What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Annie M. G. Schmidt')

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Annie M. G. Schmidt, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 3 of 3
1. The best Dutch children’s literature in translation: now and in the future?

To celebrate the publication earlier this month of The Cat Who Came in Off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer, today I’m sharing my 5 favourite Dutch children’s books which are available in English (being a Dutch-English bilingual family this is something we know a little bit about ;-) ).

But that’s not all!

Thanks to award-winning translator David Colmer you’ll also be able to find out about some of the great Dutch titles just waiting to be translated. (Hint HINT Publishers! )

Copy_of_Cover_Cat_who_came_in_off_the_RoofI reviewed The Cat who Came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer a couple of weeks ago (here’s my review in full) but my elevator pitch for this book is: This is a timeless, warm-hearted, thought-provoking and charming read all about one shy person’s struggle to stand up to power, alongside a clever exploration of the very essence of what it means to be human. And yes, there are lots of cats involved. It’s also very funny and written with a lightness of touch which ensures readers will devour this book despite its meaty themes. Last week one newspaper book reviewer called this brilliant book her “find of the year to date“. It might just turn out to be yours too!

letterAn epic adventure involving knights, bravery and brotherhood, The Letter for the King by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson tells of a gripping quest full of excitement and peril; it speaks volumes that this book was named the best children’s book ever in its homeland. A young boy has almost completed the tasks he must undertake to become a knight, but when a stranger requests his help the boy cannot turn down the plea, even if it means abandoning his long held ambition to be knighted. He is tasked with delivering a secret letter to the King across the Great Mountains, a letter which holds the fate of an entire kingdom within its words. Fans of Tolkien or Arthurian legends will love this book, with its thrilling action, and an epic landscape with soaring mountains and mysterious forests. Chivalry, courage and fabulous characters abound this is a hugely enjoyable read to share with all the family. You can read my interview with the translator Laura Watkinson here.

bushThe Day My Father Became a Bush by Joke van Leeuwen, translated by Bill Nagelkerke is a tender and yet funny and unsentimental story about a refugee child forced to leave her home country because of war. Whilst it is certainly thought provoking and moving, the darker side of the story is finely balanced with humour and pastries (the child’s father is a pastry chef – so there are plenty of excuses for enjoying this book with a choux bun or slice of mille-feuille!)

“A brilliant, eerily engrossing evocation of war as it brushes up against youth—a harsh slice of the world during a mean piece of history.” (Kirkus)

misterorangeMister Orange by Truus Matti, translated by Laura Watkinson first came to my attention early this year when it won the 2014 Mildred L. Batchelder Award

With one of the best openings I’ve read in a long while this is a moving story about the power of imagination, loss and longing. Set in New York during the Second World War it follows the hopes and fears of Linus, a teenage boy who steps into the shoes of his older brother, a soldier who has left to fight in Europe. Comics play an important role in this book, as does the redemptive power of art; (true) details of Dutch artist Piet Mondrian’s final years in the Big Apple are interwoven into Linus’ life, with evocative period description and a thoughtful exploration of growing-up.

kindercaravanFrom one of the most recently tranlated books to one that has been around for 44 years, Children on the Oregon Trail by An Rutgers van der Loeff, translated by Roy Edwards is a tale of endurance and skill following a family of orphaned children travelling west across America as pioneers in the 1840s. This enthralling story is based loosely on a real family of pioneer orphans, and if you or your kids have enjoyed the Laura Ingalls Wilder books or simply like stories where children show ingenuity and maturity without adults around, then do give this book a try. In fact, I’d recommend any book by Rutgers van der Loeff (several were translated in the 1950s and ’60s) for she really knows how to write adrenalin fuelled stories with a keen eye for the wider world.

Now over to David for his recommendations about Dutch children’s books still waiting to hit English language bookshelves:

wiplalaSomething else by Annie M.G. Schmidt.

[David has translated several books by the person many would call the Queen of Dutch children's literature, including a collection of Schmidt's poems, A Pond full of Ink, which has received much praise in the US /Zoe] ‘Wiplala‘ for instance and ‘Wiplala Again‘, a very funny two-book series about an elf-like creature called Wiplala, who has been banished for magical incompetence and plays havoc in a typical Schmidt-style single-parent household. ‘Wiplala’ was originally written in the 1950s but came out in a new edition with illustrations by Philip Hopman in 2007. A film version is currently in production.

kweenie ‘Dunno’ by Joke van Leeuwen. [Dutch title: 'Kweenie']

Brilliant integration of text, typography and illustrations in this story about a character who falls out of a bedtime story and the little girl who tries to return him to his parents. Trouble is, there are so many stories… Which one was it? A children’s story about story telling itself sounds way too postmodern, but this book works on every level. More information about this book can be found on the website of the Dutch Foundation for Literature: http://www.letterenfonds.nl/en/book/291/dunno

annetje‘Annabel Lee in the Dead of Night’ by Imme Dros, [Dutch title: 'Annetje Lie in de holst van de nacht'] with black-and-white illustrations by Margriet Heymans.

This is a hallucinatory story about a little girl in an uncertain world whose feverish dreams take on a life of their own. It’s eerie and strange, but my own daughter loved it and read it over and over. It was published in English in the 90s, but is now out of print. If nothing else, a new translation could respect the author’s wishes and call the main character “Annabel Lee” in English, as a homage to Edgar Allan Poe, whose work inspired the original.

ikwouIngrid Godon and Toon Tellegen’s I Wish [Dutch title: Ik wou]

Maybe an art book more than a children’s book, Godon’s emotionally-charged naive portraits are wedded to Tellegen’s prose portraits to form a moving whole. And while I’m on the subject of Tellegen, his poetry and animal stories have been rightly praised in the UK, but his other work deserves publication too. Sneaking in another title, Pikkuhenki, with illustrations by Marit Törnqvist, is a gem in the fairy-tale genre with a great story about a tiny Russian witch who discovers that she has enormous powers and overthrows an evil tsar.

sprookjesAnd that brings me to my last recommendation, another book my daughter couldn’t get enough of, insisting I it read over and over for her bedtime stories: Fairy Tales from the Low Countries by Eelke de Jong and Hans Sleutelaar, illustrated by Peter Vos. I’m partial to fairy tales, true, but the problem is that most collections are either poorly written or poorly translated or both. That’s not the case here, where the style is always clear and beautifully fluent, a joy to read out loud. This book reminds me of Italo Calvino’s Italian folktales, and besides variations on familiar Germanic themes, there are plenty of stories you’ve never heard before. My favourite: “One Hunchback Mocks Another”. Warning: not for Disney fans.

**********************

My thanks go to David for his excellent choice of books waiting for English translations. I do hope one or two publishers might be tempted by his suggestions!

I feel a little bit guilty for almost reaching the end of this post without mentioning Miffy or The Diary of Anne Frank – perhaps the two biggest exports from the world of Dutch children’s books. There are also many other books I’ve not been able to include in an attempt to keep the post from running on past everyone’s bedtime, but let me end by pointing out three publisher who have made a name for themselves publishing (amongst other things) brilliant Dutch children’s books in translation: Pushkin Press and Gecko Press with a special honorary mention to Book Island who have published several great books translated from Flemish by Belgian authors and illustrators.

Come back tomorrow when you could win a copy of The Cat who Came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer AND The Letter for the King by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson! Two of my favourite books in any language, I’m sure you’ll love them too.

5 Comments on The best Dutch children’s literature in translation: now and in the future?, last added: 7/15/2014
Display Comments Add a Comment
2. That Cat who came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt

Mr Tibbles – a shy reporter on the local newspaper – has been threatened with the sack. It’s perhaps no surprise: Mr Tibbles is mad about cats, and all his stories end up revolving around felines one way or another. What his editor wants, however, is news!

Photo: Sarah

Photo: Sarah

An act of kindness brings Mr Tibbles into contact with Minoe, a rather strange young woman who appears to be able to talk to cats. Through the town’s network of feline pets and strays Minoe starts starts to deliver interesting titbits of exclusive news to Mr Tibbles; cats across the city overhear all sorts of conversations often revealing juicy gossip and insider information, and when Minoe learns of these pieces of news from kitty comrades, she passes them on to her friend the reporter.

Mr Tibble’s job is looking up until he uncovers information which could lead to the downfall of a local powerful businessman. Will the reporter be brave enough to expose the evil goings on? Will he be believed, when his only witnesses are pussy cats?

Copy_of_Cover_Cat_who_came_in_off_the_RoofA funny and yet quietly profound tale of courage, friendship and what it really means to be human, The Cat Who Came in off the Roof, by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer is a gem of a story. Ideal for fans of The Hundred and One Dalmatians, or cross-species tales of identity such as Stellaluna or Croc and Bird, this book would make an especially good class read-aloud, with lots of opportunities to discuss what life looks like from different perspectives, helping readers and listeners walk in another’s shoes, as well as perhaps learning a thing or to about overcoming shyness, and how to stand up for what you believe in.

From the mangy, feisty stray cat who you end up rooting for, to the hilarious school cat with a penchant for history lessons and a slight;y different (some might say out-dated) understanding of the term ‘news’, Schmidt has populated her story with a super array of characters. The narrative beautifully unfolds with unseen and fine tuning, climaxing with an exciting and rich ending which is deeply satisfying even though not everything is tied up neatly and not all strands end happily. Despite plenty of kittens and purring, this book never patronises its readership.

Knowing the original Dutch language version as we do as a family, I can also comment on the gorgeous translation. Colmer has wittily and cleverly translated linguistic and cultural jokes. His phrase ‘miaow-wow’ for when the cats meet up for a big parley is genius and has now entered our family parlance. If I nitpick I might personally have chosen -thorpe rather than -thorn for the Dutch -doorn, when translating the town’s name but I feel mean mentioning this as Colmer’s voice is pitch-perfect; at no point will you notice the text as a translation for it reads authentically and smoothly.

This must-read book will make you laugh out loud (whether you are a dog person or a cat fan). It will make you feel like for a brief moment you’ve witnessed and understood the best of humanity. It may also make you rather nervous next time you find a cat sitting ever so quietly next to you whilst you are having a private conversation!

I do so hope Pushkin Press are now thinking about translating Schmidt’s earlier work, Ibbeltje, which shares many characteristics with The Cat Who Came in off the Roof and has the added advantage of brilliant illustrations by another glittering star in the Dutch children’s literature firmament: Fiep Westendorp.

For reasons which will become clear upon reading this charming and magical book Minoe not only can speak the language of cats, she is also known to climb trees when dogs approach. It took about a nanosecond for M to decide she wanted to play-by-this-particular-book by climbing as many different trees as she could one afternoon at the weekend. So, armed with a local map (printed from http://www.openstreetmap.org/) we set off to map all the local trees good for climbing in.

tree1

Each tree we climbed we identified (it seems that around us oaks, ash and willow are the best climbing trees).

tree2

We remembered the last time we deliberately climbed trees in order to read on location.

tree3

Getting out and climbing a tree? Reading a truly terrific book? What more could you ask for as a lovely way to while a way a few hours!

Whilst climbing we weren’t listening to music, but these tracks could go with reading The Cat Who Came in off the Roof:

  • This Cat’s On A Hot Tin Roof by Brian Setzer
  • Everybody Wants to be a Cat from The Aristocats film
  • The Cat theme from Prokofiev’s Peter and the Wolf

  • Other activities which you might be inspired to try alongside reading The Cat Who Came in off the Roof include:

  • Reading more books in more trees. The very first I’d have to recommend are the Toby books by Timothee de Fombelle, about an entire world of miniature people having giant adventures in an oak tree.
  • Walking around your neighbourhood and greeting the cats you come across. Could you create a backstory for each one? What are they called? What do they get up to when you’re not there?
  • Writing a family newspaper. This is potentially a super project for the summer holidays – and you can get some great tips and downloadables to get you going from this post over on Playful Learning.
  • When did you last climb a tree? What secrets might your cat be able to tell me ;-) ?

    Disclosure: I received a free review copy of The Cat who Came in off the Roof from the publisher.

    And briefly…. thank you with all my heart to all of you who commented on my last post, or got in touch via email, phone, snail mail and more. Life goes on and plots are being hatched and plans being laid. As and when I can reveal more I’ll be sure to let you know the latest.

    3 Comments on That Cat who came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt, last added: 6/29/2014
    Display Comments Add a Comment
    3. A Pond Full of Ink



    Recently, I received a copy of A POND FULL OF INK, a collection of nonsense poems written by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer, and illustrated by Sieb Posthuma.

    It's a mystery to me how rhyme originally written in one language can be translated into another, but I'm glad that it was. I can’t judge how close Colmer’s choice of words are to Schmidt’s Dutch. I only know that the combination of text and illustrations work beautifully here. Both have a goofy freewheeling feel. Posthuma’s illustrations (copyright 2011) have a slightly psychedelic 1970s spirit which make them perfect for the poems (originally copyrighted in 1978).

    Schmidt and Posthuma excel at inventing whimsically detailed scenes—Posthuma using collage, ink and watercolor. The book’s layout is playful as well. It starts with heavily saturated endpapers depicting a floating "a" on a black pond, and a little man holding a huge pen. The first poem is about this  same “fairy tale author” dipping his pen in the pond. In the last spread the little author is sleeping under the stars, in a hammock next to the used-up pond. On the back endpapers  he has drawn the letter "z." And in between there are poems about elderly otters, walking furniture, a home-invading deer, and bears living in a residential neighborhood. (The meter of  “Are you joking, Mrs. Keller?” is so bouncy that it reads like a song.)

    The poem “Aunt Sue and Uncle Steve” describes a family living in a “big old oak.” It’s not until you turn the page that you see the tree in its entirety. It has a face and numerous tiny children running across its branches. Uncle Steve smokes his pipe in one branch and Aunt Sue rocks a baby carriage precariously harnessed from another branch. (“She’s never really worked out how / to park a stroller on a bough.”)  A boy dangles from a swing on pulleys, and ladders are propped  to connect the different levels of the home. Crazy, funny details—perfect.


    HARDCOVER; Published: 3/7/2014
    Eerdmans Books for Young Readers

    0 Comments on A Pond Full of Ink as of 3/29/2014 1:07:00 PM
    Add a Comment