What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Bamboo Hats and a Rice Cake')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Bamboo Hats and a Rice Cake, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Bilingual Children’s Books – good or bad?

When PaperTigers’ book reviewer Abigail Sawyer mentioned to me that she is going to be hosting a Blog Carnival about bilingualism over at Speaking in Tongues today, she got me thinking. Again. I first started mulling over bilingual children’s books here in relation to Tulika Books, a publisher in India that produces bilingual books in many different Indian languages alongside English, and to former IBBY Preisdent and founder of Groundwood Books Patsy Aldana’s comments in an interview with PaperTigers, and I will quote them again here:

I have always been opposed to the use of bilingual books, however given that Spanish-only books hardly sell at all, I have had to accept that books in Spanish can only reach Latinos if they are bilingual. This goes against everything I believe and know to be true about language instruction, the joy of reading in your mother tongue…

I was surprised by Aldana’s dislike of bilingual books because I love them and my children love them, and I have found that they can be a joy for inquisitive children seeking to learn independently – but I do realise that our contexts are different. Aldana’s dislike of them seems to stem from their being a substitute for monolingual Spanish books in an English-biased market, and she has found a pragmatic way of providing books in their mother-tongue to the Latino community in North America.

We love reading bilingual books because, although our main vehicle is the English, having another language running alongside, often enhances the reading experience for us, especially where the setting of the story is culturally appropriate to the language. This is true even when we can’t read the script, because even without being able to understand it, we can sometimes pull out certain consistencies. Seeing the writing always provides a glimpse of that different culture.

One of my favorite books of the last few year’s is Jorge Luján’s Tarde de invierno/ Winter Afternoon, published by Groundwood Books – and without the original Spanish and the English lying alongside eachother, we would not have been able to appreciate so fully the simply gorgeous animation Jorge and his family produced of the book (watch it here). Some authors like Yuyi Morales effortlessly slide between English and Spanish (we love her delightful Señor Calavera and Grandma Beetle books, Just a Minute and Just in Case). Some books provide a parallel experience of language, like Demi’s Bamboo Hats and a Rice Cake or Ed Young’s Beyond the Great Mountains. None of these books is truly bilingual, in that they do not provide a similar reading experience regardless of which of the two languages you approach the story from – but they all offer a bridge between languages and cultures that is not to be understimated.

It would be very interesting to hear about the experiences and needs of truly bilingual parents and children. If you are bringing up bilingual children or have bilingual children in your class, do you or they seek out bilingual books? Are you frustrated by what’s out there –

0 Comments on Bilingual Children’s Books – good or bad? as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Books at Bedtime: Bamboo Hats and a Rice Cake

Bamboo Hats and a Rice Cake, retold by Ann Tompert, illustrated by Demi (Crown Publishers, 1993)It’s a cold, wintery New Year’s Day and an elderly couple must sell the wife’s heirloom wedding kimono to buy the rice cakes they need to eat for “good fortune to smile on us”. On his way to market, the old man passes six statues of Jizo, the protector of children. he carefully brushes the snow off them, telling them about the reasons for his journey as he does so. After a series of trading transactions, he finds himself at the end of the day not with the desired rice cakes but five bamboo hats.

He returns home and on his way, again passes the statues. He carefully ties the bamboo hats on the heads of the statues to protect them from the snow; and he ties his own hat under the chin of the sixth statue. Returning empty-handed to his wife, he apologises while telling her all that has happened: she replies that she is proud of him.

Later, after they have gone to bed, they hear a noise outside and discover an enormous rice cake at their door – and in the distance, the six Jizo statues walking away in single file… That New Year the celebrations were unforgettable!

This lovely story, Bamboo Hats and a Rice Cake, has been adapted from Japanese folklore by Ann Tompert, and gorgeously illustrated by Demi (who features in our current Gallery – do take a look if you haven’t already, her Q&A is fascinating). It is perfect for this time of year and is a lovely book to share – not just because of the beauty that shines from both the story and the pages of the book, but also because the English narrative incorporates Japanese characters for key words like kimono, rice-cake(s), bamboo hat(s) etc. The key extends down the side of the page and I can vouch for the delight of a small person inserting the correct word at the right moment, while the story is being read to them!

All in all, the book is a delight – Ann Tompert’s narrative is expressive and gentle and Demi has depicted lots of tiny vignettes to explore. Little Brother also loved the way the statues stood very statue-like but could move their eyes to watch the old man, and could smile. We have so much snow here at the moment, too, that this has been our perfect New Year book this year. What about you? What have you been reading with your children (at home, in class or at your library) to welcome in the New Year?

0 Comments on Books at Bedtime: Bamboo Hats and a Rice Cake as of 1/1/1900
Add a Comment