Viewing: Blog Posts Tagged with: Liu Xiaobo, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 5 of 5
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: Liu Xiaobo in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
In 2002 I faced a dilemma relating to an editorial project that perhaps only another historian can appreciate. Scrambling to complete the Introduction to Twentieth-Century China: New Approaches, I had to figure out how long to say the eponymous period had lasted.
The post How long was my century? appeared first on OUPblog.
Jonathan Cape has bought a collection of poems by Chinese literary critic and humanitarian activist Liu Xiaobo, and will publish with a foreword by the Dalai Lama.
Deputy publishing director Robin Robertson acquired the rights to June Fourth Elegies from Graywolf Press, with Jonathan Cape to publish the bilingual text, translated by Jeffrey Yang, in August 2012.
read more
Graywolf Press has acquired the world rights (excluding Chinese languages) to a poetry collection by imprisoned Chinese poet, Liu Xiaobo. Today the poet received the Nobel Peace Prize, but could not accept the award in person.
Here’s more from the release: “June Fourth Elegies is divided into twenty sections, each section an ‘anniversary offering’ for the June 4, 1989 massacre at Tiananmen Square. Xiaobo was one of the leading activists of the non-violent protest at Tiananmen, and was one of the architects of the Charter 08 manifesto. Much of Liu’s writing has been confiscated due to his many imprisonments for his public criticism of the Chinese government; he has not been able to publish June Fourth Elegies in China.”
Poet Jeffrey Yang will translate the collection. Literary agent Peter Bernstein negotiated the deal with Jeffrey Shotts and publisher Fiona McCrae. The press plans to release the collection in 2012.
continued…
New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.
Harvard University Press will translate works by Chinese author Liu Xiaobo, this year’s Nobel Peace Prize winner. Publication for the untitled anthology is set for 2012.
Xiaobo (pictured) writes poetry, essays, and social commentary about political reform in China. The academic press has enlisted Perry Link (chancellorial chair in teaching across disciplines at the University of California, Riverside) to supervise a translation team. Link had this statement: “Until he won the Nobel Peace Prize, Liu Xiaobo was little known in the West. This collection offers to the reader of English the full range of his astute and penetrating analyses of culture, politics, and society in China today.”
So far, Xiaobo has served almost two years of his 11-year prison sentence for “inciting subversion of state power.” Liu Xia, his wife, has been put under house arrest.
New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.
Imprisoned Chinese writer Liu Xiaobo and former Independent Chinese PEN Center board has won the Nobel Peace Prize “for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China.”
The Chinese author was arrested two years ago for the crime of ‘inciting subversion of state power’ by writing about political reform in China. On Christmas Day 2009, a Beijing court sentenced Xiaobo to 11-years in prison and and “two years’ deprivation of political rights” for subversion in his writings. His trial lasted hours.
In a conversation with a Chinese artist, Xiaobo explained why he wrote, despite government control: “From a certain point of view, what with artists dealing with so much suffering, and a nation facing so many tragic incidents, I feel that Chinese artists have deliberately held back. To express things in their reality would be to invite censorship and to ultimately lose one’s market – it’s a conflict of interests. So much accumulated suffering yet no corresponding artistic record – what a tragedy. Whether its in terms of politics or in terms of an individual life, that no such work exists to capture the totality of the moment is sad, very, very sad.”
continued…
New Career Opportunities Daily: The best jobs in media.