JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans. Join now (it's free).
Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.
Blog Posts by Tag
In the past 7 days
Blog Posts by Date
Click days in this calendar to see posts by day or month
Viewing: Blog Posts Tagged with: Floricanto Movement, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 25 of 58
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: Floricanto Movement in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
My intent was to hook the preponderantly raza employees on reading, so I stocked lunchrooms with sci-fi, detective novels, a classic or two, and Michele Serros' Chicana Falsa. The most disappeared title was Michele Serros' Chicana Falsa.
One day while walking through an office I heard loud guffaws and poked my head in. One of the executives had picked up Chicana Falsa and couldn't put it down. He was reading instead of working. Michele's chicharrón story had him in tears. Better still, the vato had been one of the company's English-only crowd, and the book softened his heart. Orale, Michele.
Michele Serros had that effect on everyone whom she touched with her rapier wit, cultural insight, and elegant prose. Ave atque vale, Michele.
Que en paz descanses.
In lieu of flowers/gifts, Michele humbly requests you please contribute to her Give Forward campaign. Donations can be made online or sent via mail to: Michele Serros c/o Flacos 3031 Adeline St. Berkeley, CA 94703
Art and Floricanto at Rock Rose Michael Sedano
The phone caller told me she was looking at new-to-her lyrics to Quirino Mendoza y Cortés' Cielito Lindo and had I heard these? Vibiana Aparicio-Chamberlin planned to sing the song, along with Las Mañanitas, at the artists' reception for Images of La Virgen de Guadalupe through the eyes of Aparicio de Guatemala, Vibiana Aparicio-Chamberlin, Pola Lopez, Julie Soto, and Antonio Rael at Highland Park's Rock Rose Gallery.
Coincidence? That is my grandmother's and mother's favorite song. I'd been playing Cielito Lindo daily during the holidays, remembering my gramma and my mom. Vibiana invited me to be the accompanist on Rock Rose's baby grand.
I arrived tempranito so Vibi and I could rehearse. Gallerist Rosamaria Marquez had the piano in tune. We sounded good, though we needed a bit of work. As with many highly popular songs, gente tend to alter the tempo and shift the tied notes to different measures from the score. "De la sie..rra" becomes "De la sierra..." A lifetime of singing it that way is tough to unlearn.
Few experiences match a pianist's joy at hearing voices singing along with one's fingers. Cielito Lindo is a waltz, so I emphasized the 1-2-3 bass and endeavored to keep the melody consistent with the singers' habitual styling. The singing was totally beautiful and together we found our rhythm. Everyone knew the words and the entire audience joined in with broad smiles and sentimental warmth. We did three choruses and I know my gramma and mom enjoyed it. For me, it was puro magic.
Chamberlin--one of the veteranas from the 1973 Festival de Flor y Canto, emceed with excellent improvisation. We skipped Las Mañanitas, a good thing because my plan to segue into Happy Birthday to You depended on my fingers remembering a chord change I invariably mess up.
Vibiana Aparicio-Chamberlin reads and performs "La Llorona." Aparicio-Chamberlin opened her reading honoring her mother Isabel Luna Aparicio (b. 1917).
Luna De Leche by Vibiana Aparicio-Chamberlin
Dedicated to my mother, Isabel Carrasco Luna Aparicio
Sacrificial scent of a bursting moon. Violet and taut are the veins on your forehead. Abundant and clear is the liquid released down your thighs.
From you, I am expelled in spasms of heat and ice, a bruised slippery body.
I am alone. Torn from your velvet womb. My desperate mouth, my tongue, my throat cry out. Searching for you. Mamá. Madre. Luna de leche.
You give me comfort, you give me courage. Your gift is your milk. Warm healing honey.
Each breast, a promise of a brown wooden bowl of flour, shortening, un poquito de agua and a pinch of salt, for an endless meal of warm round tortillas.
Mamá. Mi luz. Source of endless leche, de su ser Persimmons Your blood Mi sangre Cada gota Cada pulso
Miriam Quesada follows with a Spanish language piece as sculptor Aparicio de Guatemala looks on.
Abel Salas, publisher of Boyle Heights' community newspaper, Brooklyn & Boyle, shares a reading from his telephone screen.
John Martinez stepped out of his comfort zone and read his work in Spanish translation. His is a beautiful effort to expand the role of language in poetry for monolingual Chicanos like him. Ajua! John--Juan--for a magnificent strategy.
Poets with sculptor Aparicio de Guatemala stand in front of Aparicio's Guadalupe sculpture, one of two. The second, a standing piece not pictured, he fashioned from red heart wood, acquired locally from a tree-trimmer.
Images of La Virgen de Guadalupe through the eyes of... runs through January at Rock Rose Gallery, 4108 N Figueroa St, Los Angeles, California, (323) 635-9125.
Spanish Novels in English Translation
Hispabooks seeks deeper penetration into the United States' Spanish-Literature-in-Translation movimiento. Editorial Director Gregorio Doval writes, "Ya distribuimos desde hace más de un año a través de Ingram / Lightning Source (en librerías y online, paperback & ebook). Pero el próximo 1 de junio de 2015, nos comenzará a distribuir "on a larger scale" Consortium. Desde entonces nuestros libros estarán ya en todas las librerías que los deseen."
If you're Spanish-challenged, or faltando el Castellano, but enjoy excellent writing from an Iberian imagination, you'll be pleased learning Hispabooks has been distributed in the US by Ingram / Lightning Source. In June, distribution steps up to una escala más grande via Consortium.
From Hispabooks' Facebook About: "Hispabooks is a publishing house focusing on contemporary Spanish fiction in English-language translation, both in eBook and trade paperback format, targeting readers around the world who want to explore the best of today’s Spanish literature."
Already released titles include: "THE FAINT-HEARTED BOLSHEVIK", by Lorenzo Silva "NOTHING EVER HAPPENS", by José Ovejero "THE HAPPY CITY", by Elvira Navarro "UPPSALA WOODS", by Álvaro Colomer "THE HOTEL LIFE", by Javier Montes "THE BIRTHDAY BUYER", by Adolfo García Ortega "THE STEIN REPORT", by José Carlos Llop "ANTÓN MALLICK WANTS TO BE HAPPY", by Nicolás Casariego "PARIS", by Marcos Giralt Torrente "RAIN OVER MADRID", by Andrés Barba "A MAN ON HIS WORD", by Imma Monsó "WOMAN IN DARKNESS", by Luisgé Martín "THE HISTORY OF SILENCE", by Pedro Zarraluki
Forthcoming titles: "THE PLIMSOL LINE", by Juan Gracia Armendáriz "UNPAID DEBTS", by Antonio Jiménez Barca "THE SAME CITY" by Luisgé Martín "LA MALA MUERTE", by Fernando Royuela "OJOS QUE NO VEN", by José Ángel González Sainz "VENÍAN A BUSCARLO A ÉL", by Berta Vías Mahou "LA HORA VIOLETA", by Sergio del Molino "LA MALA LUZ", by Carlos Castán "PADRES, HIJOS Y PRIMATES", by Jon Bilbao "LANDEN", by Laia Fàbregas "INTENTO DE ESCAPADA", by Miguel Ángel Hernández
La Bloga happily shares this news, and hopes the editorial will open its presses to more women writers.
On-line Floricanto: First in 2015 Kai Coggin, upfromsumdirt, Mario Angel Escobar, Odilia Galván Rodríguez, Xico González
La Bloga On-line Floricanto is a monthly feature at La Bloga-Tuesday. On-line Floricanto, now in its fifth year, features poetry nominated by the Moderators of the Facebook group Poets Responding to SB1070: Poetry of Resistance. Founded by Francisco X. Alarcón as a poet's response to the hate legislation spewed by Arizona's legislators in 2010, Poets Responding to SB1070is a living resource for contemporary poetry from a diverse community of like-minded gente.
A second On-line Floricanto in January will feature the Best Poems of 2014.
February's On-line Floricanto celebrates St. Valentine's / Love and Friendship Day. Visit Poetry of Resistance on Facebook for guidelines on submitting for February.
“⌘ Planting An Acorn After A Massacre” by Kai Coggin “An Open Letter To My Daddy Anem” by upfromsumdirt "I can't breathe"by Mario Angel Escobar “We Can't Breathe” by Odilia Galván Rodríguez "Free Birds" by Xico González
⌘ Planting An Acorn After A Massacre by Kai Coggin
When I heard the news of the 132 school children massacred, the taliban suicide bombers in explosive-lined vests blowing up the lights of brightened futures, emptying thousands of shell casings into the heads of innocents, I went outside with my grief, couldn’t hold it indoors, I walked in circles and wondered how the sun could continue this charade, how the breeze could decorate the almost barren trees with dancing dried skirts, quivering leaves. I held the hands of the sky and whispered unknown names into the afternoon silence, as two turkey vultures cut the blue by flying infinities overhead.
I walked. Each step accompanied by the sound of dried leaves crunching underfoot, and fallen acorns shone slick in the light of the sun, some dusted with grains of sand that reflected prismatically into the tiniest rainbows, almost invisible.
I picked one up. It had cracked open, its red root arm reaching out for earth, seed sprout seeing possibility, the process of growth inherent in its nature.
Without question and without fail scores of acorns around me had split open in these cold months, split open and started the process of digging themselves down into the dirt, the brilliant design that unlocks wooden hinges and breaks free.
I thought of the children, their arms reaching toward futures that they could not see but could feel, their brilliant design, their chubby reddened cheeks, their laughter, their learning becoming scattered schoolbooks and bomb-blasted classrooms,
they will not become trees,
they will not get past the point of just barely breaking through, red blood arms shielding faces that wonder how this could be the end, then it is, was, blackness, ending.
The innocents should not die for a God that does not live by the moral code that innocents should not die.
I get lost in all this, the soft breeze, the blood, the peaceful valley of my home, the massacre that touches the same earth floor dirt on which I stand and gather bursting-open acorns, juxtaposition of death and life, my red root fingers dig for the meaning, for the karmic and cosmic balance, and all I can do is find a patch of softened moist soil, a spot that gets good sunlight, and I shovel a small hole with a jagged flat rock and lay the acorn inside the hole with the red root pointing toward the planet’s core.
“Something small must have a chance,”
I say to myself, and I cover the acorn with the supple ground.
I encircle the life burial plot with a mandala of 11 acorn caps, (you know the little hats that acorns wear) I make a circle, because circles are unbroken, because life should be unbroken, because something small must have a chance.
I close my eyes, and let the sun kiss me until I am warmed inside with the red of late afternoon, until I see the mightiest oak tree in my mind, 132 sprawling green limbs reaching up, up, up, for Heaven.
An Open Letter To My Daddy Anem (a non-poem) by upfromsumdirt
maaaan, i really wish yall'da made a world for yall then and not one for us today, because all of our tomorrows are borrowed. i really wish yall'da fought for land (mississippi, georgia, florida, 'bama) places to farm and fort and export... placing Black America on an actual map, an african american Writ Of Existence. maaaaan, with a land your own yall coulda built a car company, "university" universities without the need for culturally enabling signifiers. coulda built museums and rockets and slums as low-end shelter and not slums as black-face-hiders. yall coulda built a wall to stall the racists. a gall divider. green parks and industrial dumps all ours... maaaaan, but naawww... oppression turnt us into pacifists and dream-merchants with new access to pension plans... but no places for us to go in a pinch when those with the most rights are unruly. point blank: i wanna die a surprise and not die the price for equality insufficiently funded. maaaan, i recognize yall did yall's best teaching us to trust a system not built to embrace us. but that was wrong. and i dont want my own son singing this samosong in his letters to me.
I can't breathe by Mario Angel Escobar
In memory of Eric Garner
Officer, officer, My family is waiting for me. Please listen to me.
I can't breathe!
Officer, officer, I don't want to be another anonymous death in the holocaust of indifference.
I can't breathe!
Officer, officer, Don't let me fall on the sidewalk. Dirty pavement where I've been since the days of slave patrol. Ancestral language stripped naked in chains.
I can't breathe!
Officer, officer, people will missed me at the dinner table. I am lifeworthy. Please listen to me.
I can't breathe!
Officer, officer, The soul bleeds. Please don't let darkness open its jaw. Earthquake in my lungs.
I can't breathe!
Officer, officer, Don't deny me of that precious oxygen. This drum still beats strong.
I can't breathe!
Officer, officer, don't dismiss my plight. Don't erase my name. You and I travel together in this floating asteroid. Please let me be.
I can't breathe!
Officer, officer, Every time you see me, you try to mess with me. Please listen to me!
I can't breathe!
We Can't Breathe (no justice, no peace) by Odilia Galván Rodríguez
we witness
that without justice
there can be no peace
without justice
there can be no peace
no justice no peace
when we must raise our children
to be murdered at anytime
on these mean streets
by those whom we pay to protect us --
there is no justice
no justice no
PEACE
Free Birds by Xico González C/S
Black birds And Brown birds And White birds And Yellow birds And Red birds And Multi colored birds And Rainbow colored birds Fly together in rhythm Yearning to be free
Pajaritos y pajaritas Preparan nidos Para protegerse de los elementos Y de los golpes duros de la vida
Little birds prepare nests to protect themselves from the elements and the hard knocks of life
Perseverancia hace fuertes las plumas débiles de nuestras alas y de nuestras almas Volar es nuestro destino Duro es el camino pero se tiene que atravesar
Perseverance transforms feathers of wings and souls from weak to strong Flying is our destiny The trail is rough, but it must be crossed
Pájaros de todos colores No reconocen fronteras Se mueven de aquí pa’allá y de allá pa’ aca
Birds of all colors Do not recognize celestial borders and move freely in the immense sky
Pájaros de todos colores Piden libertad, respeto, Igualdad y justicia social
Birds of all colors Demand freedom, respect, social justice, and equality.
Black birds And Brown birds And White birds And Yellow birds And Red birds And Multi colored birds And Rainbow colored birds Fly together in rhythm United and free.
• Meet the Poets • Kai Coggin, upfromsumdirt, Mario Angel Escobar, Odilia Galván Rodríguez, Xico González
Kai Coggin is a full-time poet and author born in Bangkok, Thailand, raised in Southwest Houston, and currently a blip in the three million acre Ouachita National Forest in Hot Springs, AR. She holds a Bachelor of Arts in Poetry and Creative Writing from Texas A&M University. She writes poems of feminism, love, spirituality, injustice, metaphysics, and beauty. Kai has been published in Elephant Journal, Cliterature, The Manila Envelope, [empath], Catching Calliope and an anthology released summer 2014 called Journey of the Heart.
She released her first chapbook, In Other Words, in August 2013. Her first full-length book of poetry PERISCOPE HEART was published by Swimming with Elephants Publications in September 2014. She is also a Teaching Artist with the Arkansas Arts Council, specializing in bringing poetry and creative writing to classrooms around the state.
Kai knows that words hold the potential to create monumental and global change, and she uses her words like a sword of Beauty. She can be found most Wednesdays at Maxine’s, reading her poems into an open mic, hoping the wind carries her words out to the world. Find more about her at her website.
upfromsumdirt is a visual artist and poet who operates under the grand delusion that he is the spiritual lovechild of singer Nina Simone and artist Pedro Bell. he shares his work and life with author and professor, Crystal Wilkinson. he lives in Lexington, Ky where he is currently running their bookstore, The Wild Fig, into the ground. Eshu help him!
Mario A. Escobar (January 19, 1978-) is a US-Salvadoran writer and poet born in 1978. Although he considers himself first and foremost a poet, he is known as the founder and editor of Izote Press. Escobar is a faculty member in the Department of Foreign Languages at LA Mission College. Some of Escobar’s works include Al correr de la horas (Editorial Patria Perdida, 1999) Gritos Interiores (Cuzcatlan Press, 2005), La Nueva Tendencia (Cuzcatlan Press, 2005), Paciente 1980 (Orbis Press, 2012). His bilingual poetry appears in Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry by Kalina Press.
Odilia Galván Rodríguez, eco-poet, writer, editor, and activist, is the author of four volumes of poetry, her latest, Red Earth Calling: ~cantos for the 21st Century~. She’s worked as an editor for Matrix Women's News Magazine, Community Mural's Magazine, and most recently at Tricontinental Magazine in Havana, Cuba. She facilitates creative writing workshops nationally and is a moderator of Poets Responding to SB 1070, and Love and Prayers for Fukushima, both Facebook pages dedicated to bringing attention to social justice issues that affect the lives and wellbeing of many people. Her poetry has appeared in numerous anthologies, and literary journals on and offline.
Xico González is an educator, artist, poet, and a political and cultural activista based in Sacramento, California. He received a MA in Spanish from Sacramento State, and a MFA in Art Studio from the University of California at Davis. González currently teaches Spanish and Art Studio at the Met Sacramento High School.
The work of Xico González seeks to empower people uniting in common cause against a common oppressor disguised in different máscaras. Gonzalez’s silkscreen posters address and support numerous political causes, such as the struggle for immigrants’ rights, the Palestinian and Zapatista struggles, and the right for Chicana/o self determination. González is not only an artist, but is also an activist/organizer that puts his artistic skills to the benefit of his community. Xico’s work contributes to the long dialogue of art, activism and the legacy of the Chicano Art Movement. González has been influenced primarily by his mentors, Chicano artists Ricardo Favela (RIP), and Malaquías Montoya, and by early Chicano art collectives like the Mexican American Liberation Art Front (MALA-F), and the Rebel Chicano Art Front also known as the Royal Chicano Air Force (RCAF).
0 Comments on QEPD Michele Serros. Floricantos Rock Rose and On-line. as of 1/9/2015 3:34:00 PM
On November 24 La Bloga-Tuesday published an advance review of “Skin In The Game” without acknowledging the previous day’s announcement in Ferguson, despite jarringly ugly disconnects between reality and fiction.
Sabrina Vourvoulias remarks in her blog, Following the lede, how she feared a pro-cop sci-fi story she wrote might do harm since it would be published a day after the cop who murdered Michael Brown exited stage right, unindicted.
“Skin In The Game” features chicana detective Jimena Villagran, who strides into the heart of Philadelphia’s most dangerous neighborhoods where something is killing people, ripping them open and eating their organs. “Skin’s” dystopic Philadelphia uncomfortably mirrors the city's neighborhoods. Vourvoulias' journalistic eye further enhances the verisimilitude, the kind that gives good sci-fi its unnerving metaphors.
Both author Vourvoulias and publisher Tor worried that glorifying a monster-fightiing cop hero could damage people already tortured by the failure of process. “Skin In The Game” was to be published on December 2, a week following the November 24th announcement in Ferguson.
Vourvoulias believes words take on a life of their own, that people invest stories with meaning beyond the writer’s influence. She didn’t want her story of a good cop fearlessly fighting for Order and the Good to give a punch in the face to a reader working to make sense of systemic perversions of Justice.
“Skin In The Game” published on schedule, December 2, 2014, because, the editor reasoned, there might never be a week free from news of “hideous injustice”. Was that prescience, or experience?
The day following Tor.com’s publication of "Skin In The Game", New York found no reason to indict the cop in the choke hold murder of Eric Garner. But then, that’s a standard Unitedstatesian value: one hundred fifty years ago, Congress declared the November 29 Sand Creek Massacre an atrocity but allowed the commander to walk away unindicted.
Vourvoulias and her publisher resolved their concerns and published despite the clear contradictions between the fiction and the world as we have it. Similarly, La Bloga’s critical response to this work of art limited itself to the self-contained universe of the fiction.
The open issue screams out loud. Cops are not heroes, why does literature glorify them? Is it harmful to a reader to be rooting for the “good” detective to win when every day news abounds with one dead reason after another to distrust cops?
Persuasion research shows that people are drawn toward favorability of dissonant messages when an admired person advocates for the other side. The latitudes of attitude move away from favorability to the source, but toward favoring the issue. That’s in ordinary persuasion, like politics. Fiction can be perniciously influential. Could it be detective fiction is poisoning the common sense and survivability of a person confronted by a trembling cop with a Glock?
Leave a Comment to share your views. You’ll find the Comments link at the bottom of today’s column.
The Gluten-free Chicano What’s a Good Mexican Girl To Do?
The Gluten-free Chicano has a sweet tooth. Cookies, pies, birthday cakes, conchas, helotes, marranos, polvorones, are all off-limits to Celiacs and others afflicted by gluten intolerance.
Analogs look like edible food but only in one's imagination they're good. Now, poet reina alejandra prado has found what appears to be a productive way to indulge a Celiac's sweet tooth. Prado is the Good Mexican Girl in the eponymous bakery.
Click the link to visit the Good Mexican Girl, an artisanal bakery specializing in unique flavor profiles, says the website.
GMG's website observes, "The cornerstone of our business is a cookie - the one I call 'throw me a wedding shower' cookie, most popularly known as the Mexican wedding cookie or Russian teacake. It's buttery, nutty and just scrumptious with a hint of lemon and sweetness from the powder sugar. We made the original Gluten Free Mexican Wedding Cookie."
Here's the origins of the GMG's commitment to the Gluten-free community:
"� Several years ago, I learned about a gluten-free diet first from my friend Maya. She had to change her diet after under going a series of tests. After I underwent a food cleanse where I could not eat any foods prepared with enriched flour or wheat bread, I became more conscious of what is gluten-free. My awareness of the need for gluten-free products became more pronounced with my business. Clients would ask if I had gluten-free options. In November, with the pan de muerto (Day of Dead Bread), I baked our first gluten-free product.
We continued to produce gluten-free treats with the traditional Mexican sweet bread La Rosca de Reyes and with Mexican Wedding Cookies.
It’s been a joy to meet virtually and in person other Latinas who haven’t been able to eat their favorite sweet breads and now can happily enjoy them again in gluten-free form."
The Gluten-free Chicano isn't uncritical about GMG products, especially the claim "We can make any baked good with gluten-free flour. We make our flour blend that includes Rice Flour or Brown Rice Flour, (whichever one is available), Potato Starch, Tapioca Flour, and Xanthum Gum."
"Any" certainly is possible. But as noted, analogs suck, so the Gluten-free Chicano is not ever again buying "bread" or "cake" or "pie crust" made to be gluten-free. The cookies, now that's a different matter.
Full disclosure: The Gluten-free Chicano enjoys Prado's poetry but has yet to taste her cooking. When he finally has the opportunity to scarf down some GF galletas, La Bloga will report the Good Mexican Girl's success. If it's sweet and dunkable, I'm sure I'll like it. I hope I like it. Oh please.
Faltamos 43! On-line Floricanto Frank Acosta, Ivonne Gordon Carrera, Tara Evonne, Victor Avila, Xico González
“Warrior Poets Rise (Sovereignty, Justice, Peace)” by Frank Acosta “AYOTZINAPA” Por Ivonne Gordon Carrera “Mezcla,” by Tara Evonne "El Pañuelo Negro" por Victor Avila "Semillas de Ayotzinapa" by Xico González
Warrior Poets Rise (Sovereignty, Justice, Peace) by Frank Acosta
The stories are blood flowing thru you Our people’s truth, worthy to be told In solidarity, set us free to awaken The strumming of dormant heart-chords Searching for sacred songs of purpose Your words are those of the ancestor’s Spirit voice returning in wisdom Your offerings of soulful flor y canto The silenced stanza of a departed child’s poem Verses of the lost, to violence, ignorance, greed Tyrannical avarice would still humanity for gold Shackled deep inside the belly of the beast Songs, poems, & prayers of the warrior poet A confluence of hearts, minds, and souls Flesh & spirit, present & past, one great circle Let word and deeds flow in transformative love Sentinels of sovereignty and sanctity of all creation
Frank de Jesus Acosta is principal of Acosta & Associates, a California-based consulting group that specializes in professional support services to public and private social change ventures in the areas of children, youth and family services, violence prevention, community development, and cultural fluency. In 2007, he authored, The History of Barrios Unidos, Cultura Es Cura, Healing Community Violence, published by Arte Publico Press, University of Houston. Acosta is a graduate of University of California, Los Angeles (UCLA). His professional experience includes serving in executive leadership positions with The California Wellness Foundation, the Coalition for Humane Immigration Rights of Los Angeles (CHIRLA), Downtown Immigrant Advocates (DIA), the Center for Community Change, and the UCLA Community Programs Office. He is presently focused on completing the writing and publishing a two book series for Arte Publico Press focused on best practices to improve the well-being of Latino young men and boys. Acosta most recently co-authored a published “Brown Paper” with Jerry Tello of the National Latino Fatherhood and Family Institute (NLFFI) entitled, “Lifting Latinos Up by Their Rootstraps: Moving Beyond Trauma Through a Healing-Informed Framework for Latino Boys and Men.” Acosta provides writing and strategic professional support in research, planning, and development to foundations and community-focused institutions on select initiatives focused on advancing social justice, equity, and pluralism. He is also finalizing writing and editing a book of inter-cultural poetry and spiritual reflections.
AYOTZINAPA Por Ivonne Gordon Carrera
Ayotzinapa, hace poco no podía pronunciar tu nombre. Ahora no sólo lo pronuncio, no sólo lo repito, sino que es una herida abierta en la tierra. Es una violación de la tierra, 43 hijos de vientres heridos claman, Ayotzinapa ya no es una palabra, ya no es un lugar. Ayotzinapa es un monumento a la violencia, es un campamento de jardines descompuestos. Es un grito, un aullido, es cicatriz y carne viva. Ya basta. Ya nos cansamos de tanto ataúd y vitrina.
Ayotzinapa, not long ago I could not pronounce your name. Now I pronounce it, now I repeat it, now it is an open wound of the earth. The ground has been raped, 43 sons of wounded wombs cry out. Ayotzinapa, it is no longer a word, it is no longer a place. Ayotzinapa is a monument of violence, It is a camp of decomposed gardens. It is a yell, a howl, it is a scar of live flesh. Enough, we have become tired of caskets and showcases.
I became the mix of all those before me las abuelitas enduring me de méjico y españa my mix of dark and light all I’ve ever known to be true my red heart beating brown never did I believe mankind this corazón migrating when distraught a daughter trusting life somewhere else when flying sideways I became torn my parts fluttering the effects of long term generational genocide buried under the rubble of mankind all my relations ancestors praying alongside determined to protect women and children I became the written poetry across maps of great divides hate created by mankind I became the shooting star tearing across early dawn sky a woman kind of star dusting trailing for others to follow the collective movement of survival.
Tara Evonne Trudell is a recent graduate with her BFA in Media Arts from New Mexico Highlands University. While in school she developed a passion in combining the many forms of multi media with poetry to address social issues. In this process she discovered her own purpose and commitment to using these medias to create art and movement. It has become her goal to offer work that instills and emotional impact in the viewer. Her work can be viewed at www.taraevonnetrudell.com
"El Pañuelo Negro" por Victor Avila
para mg
Porque yo no tenía el poder de un gobierno corrupto detrás de mí, O la farsa de un medio cobarde que no pudo hablar la verdad en mi nombre. Porque me habían amenazado a punta de pistola pensando que sería suficiente para garanitzar mi silencio - O porque muchos habían desaparecido ya que iba a tener demasiado miedo a levantar la voz. Pero hoy me di cuenta" ¿Qué otra cosa pueden hacer me a mí que aún no lo han hecho?" Las madres de Juárez claman por sus Hijas asesinados Y los fantasmas de los hombres olvidados persigan el puente donde les colgaron. ¿Qué más pueden hacer me? Se llevaron todo de mí y eso fue su mayor error porque también tomaron mi miedo. Y ahora que ya no estoy asustado… Si yo no hable hasta ahora sólo tengo yo la culpa cuando la policía venga llamar a mi puerta. ¿Son esos sus mismos camiones que se aproximan? Y este simple pedazo de tela alguna vez insignificante y que ahora significa algo más. Saludo con la mano en la cara de esos cobardes que tomaron los 43 Enojado levanto en mi puño agitándolo, agitándolo. Ya no voy a utilizarlo para enjugar mis lágrimas o los de mis hermanos y hermanas. Es mi bandera para enfrente a enormes obstáculos. Si me voy del mundo sepan que no estoy derrotado, que México no esta derrotado, y que nos traerá los 43 a casa.
Victor Avila is an award-winning poet. Recent work has been included in the anthology Overthrowing Capitalism and Revolutionary Poets Brigade-Los Angeles. Victor is also the writer and illustrator of the series Hollywood Ghost Comix. Volume Two will be available on Ghoula Press in February of 2015. He has taught in California public schools for twenty five years. This is his eighteenth appearance in La Bloga and would like to thank the moderators of Poets Responding to SB 1070 for that honor.
"Semillas de Ayotzinapa" by Xico González
"Nos querían enterrar pero no sabían que éramos semillas."
Sol, tierra, agua, cuerpo- semilla rebelde que enterraron para luego brotar como rabia y rebeldía
Casas campesinas están tristes Lágrimas corren por las milpas porque los elotes salados de tristeza y dolor fueron cortados verdes con machetes amellados en manos bruscas y ladronas que no perdonará Dios
Ese maíz nunca llegará a ser nixtamal, masa o tortillas Ni nutrirá las mentes y las almas de jóvenes guerrerenses
Mujeres del color de la tierra no tocarán a ese maíz con sus delicadas manos ni lo purificarán en el metate
Las milpas extrañarán a esas mazorcas por el resto de sus días Oh, frutos de vida decansen en la madre tierra hasta volver a brotar y calmar el hambre de justicia de nuestro pueblo.
Educator, artist, poet, and a political/cultural activista based in Sacramento, California.
0 Comments on Is detective fiction killing us? Gluten-free treats from a good Mexican girl. On-line Floricanto: ¡43 Presente! as of 12/9/2014 4:49:00 AM
It’s after midnight when the phone rings. Time for a study break, she commands. I head out for a neighbor’s apartment building, gratified for the distraction from the term paper.
My knuckles tap shave-and-a-haircut on the front door then I listen for someone inside to stomp the floor twice, or call out in two-bits rhythm “come in!” Nothing.
They laugh a lot behind the green door. I hear excited shouts of “Wow!” and "Uu, groovy." People talked like that in 1966. The door's unlocked.
I push open the door to see five people bent at the waist, fingers in their ears, dancing weirdly and laughing wildly. They are swinging wire coat hangars that dangle from their necks, gyrating side to side in a manic dance, striking the wire against furniture and shouting in pleasure.
Interior Gongs
That was my introduction to Interior Gongs.
Undergraduate study breaks went like that sometimes. Wild and out of left field. There was the night we levitated the drama starlet who later ran off with a professor. And the night the swamp creature freaked us out. But those are transitory events, like the night Greco taught Bob Dylan to do the dog. You had to be there.
Nowadays, gente just push buttons on their $500 telephone and replay a movie of everything. Interior Gongs are "old tech" bordering on quintessential rasquasche. In fact, eschewing luxury you'll find few cheaper and easier ways to pass time come that brief December day when weather locks you inside--or during Dead Week and Finals study breaks--than Interior Gongs.
Fashioning Interior Gongs as a group activity gets everyone involved from the git-go, no gloomy gus sitting around watching. Once everyone is swinging their Interior Gongs, even the most curmudgeonly will jump in and do the dance.
Materials 1 ea wire coathangar. 1 ea sewing thread.
Procedure Untwist the hook end of the wire coat hangar and pull apart the ends to form a wire U. Hangars with cardboard tubes are ready-to-tie by removing the tube. Plus, they have half-loop ends. Measure an arm’s length of thread and cut to length. Tie the string to the open ends of the wire. Bend over the wire to ensure the string doesn’t slip off.
Using Your Interior Gongs Wear the string over your head and across your ears. Position string across a thumb or finger tip and gently press and hold the string in the ear hole. Bend slightly at the waist to allow the Interior Gongs to hang freely. Move your shoulders slowly side-to-side until the wire strikes a solid object.
To observers, the action is silent. Your ears are filled with mighty reverberating peals.
Interior Gongs makes a great holiday gift! Make six of them and give as a matched set.
Alhambra Artist Sale at Ma Art Space
Yolanda Gonzalez' studio resides in a quiet industrial park. It's worth the easy drive from anywhere in Southern California. Heck, the quality of art and jewelry at the annual event makes a drive from Arizona or Texas worthwhile.
Gonzalez' paintings command major league prices because they are major league works. She also has smaller pieces and ceramics that have Yolanda Gonzalez style without the MOMA prices.
Luring me to Gonzalez' space is the rare opportunity to see Sergio Flores' silver and gold wearable sculpture. Flores brings three cases filled with pins, aretes, necklaces, bracelets, rings. He work features gems like amethyst, ruby, tourmaline, coral, onyx, fire opals of incredible brilliance. Sergio will design custom pieces. I ask him to convert pierced earrings to clips for my wife's ears.
Gonzalez' niece has a tabletop where she sells watercolors and ceramics. I am going to pick up at least one of her black ceramic skulls for my calaveras collection.
Located at 800 South Palm Ave #1 Alhambra CA 91803, Alhambra, California (626) 975-4799, Ma Art Space is just south of a large Costco so if you've driven from Texas you can gas up at Costco.
San Antonio Aztlán Libre Celebrates Two New Collections
Los Angeles La Palabra Lines Up Poet Laureate & Friends
La Bloga friend Karineh Mahdessian writes:
We are completing my first year of becoming the hostess with the mostest. What better way than to celebrate but to welcome black man of happiness, Peter J. Harris, poet laureate of Los Angeles Luis Javier Rodriguez and singer of Las Cafeteras Hector Flores. Our circle will be round. Our open mic will be open. I will smile, hug and laugh. Please bring money to purchase the new poetry Bless the Ashes publishes by Tia Chucha Press.
On-line Floricanto: ¡Faltamos 43! Alma Luz Villanueva, Paul Aponte, Francisco X. Alarcón, Felix García, Graciela Vega
December opens with five poets joining voices with last month's 13 for Ayotzinapa On-line Floricanto. As with last month, the poems are nominated by Moderators of the Facebook group, Poets Responding to SB1070 Poetry of Resistance.
"Forty-three Lost Sons, Each One" by Alma Luz Villanueva "No estamos lejos de mi México" por Paul Aponte "Ayotzinapa Haikus & Tankas" by Francisco X. Alarcón "El corrido de los 43 estudiantes" por Felix García "Itzpapalotl: Prayer for the Dead" by Graciela Vega
Forty-three Lost Sons, Each One by Alma Luz Villanueva
La Llorona y Coatlique, weeping mother, skull mother, dangerous, alive mothers,
give birth to our lost 43 sons, you know their names, each one,
sing their names, each one, scream
their names, each one, remember their names,
each one, our 43 lost sons who wait at your womb
gate, give them light, give them light,
each one.
**To the 43 so young men teachers in training, massacred in their Mexico lindo y querido--we will remember each one.
Alma Luz Villanueva was raised in the Mission District, San Francisco, by her Yaqui grandmother, Jesus Villanueva- she was a curandera/healer from Sonora, Mexico. Without Jesus no poetry, no stories, no memory... Author of eight books of poetry, most recently, 'Soft Chaos' (2009)- and a new collection, 'Gracias,' to be published in 2015. A few poetry anthologies: 'The Best American Poetry, 1996,' 'Unsettling America,' 'A Century of Women's Poetry,' 'Prayers For A Thousand Years, Inspiration from Leaders & Visionaries Around The World.' Four novels: 'The Ultraviolet Sky,' 'Naked Ladies,' 'Luna's California Poppies,' and the most recent, 'Song of the Golden Scorpion.' The short story collection, 'Weeping Woman, La Llorona and Other Stories.' Some fiction anthologies: '500 Great Books by Women, From The Thirteenth Century,' 'Caliente, The Best Erotic Writing From Latin America,' 'Coming of Age in The 21st Century,' 'Sudden Fiction Latino, and 'Prayers for a Thousand Years.' The poetry and fiction has been published in textbooks from grammar to university, and is used in the US and abroad as textbooks. Has taught in the MFA in creative writing program at Antioch University, Los Angeles, for the past sixteen years. Alma Luz Villanueva now lives in San Miguel de Allende, Mexico, for the past nine years, traveling the ancient trade routes to return to teach, and visit family and friends, QUE VIVA!! And taking trips throughout Mexico, working on stories and memoir, always the poetry, memory. www.almaluzvillanueva.com
"No estamos lejos de mi México" por Paul Aponte
Hoy quitan las vendas de sus ojos, desvisten los susurros, sueltan su gran voz, y su son quiebra el cristal transparente de sus gobernantes.
¡Poder a mi México!
La música de mí México es bellísima: Amistades por doquier, fiestas por cualesquier, vecindades entretejidas en sarapes coloridos. Valentía de sobras, y familias de obras. Trabajadores de gran ética, y pueblos de gran estética. Posibilidades económicas para cantar, y todos listos para subir a su albar.
La música de mi México es bellísima y el tiempo de acción es hoy!
Traigan su música a los pasillos gubernamentales, y con su música limpien esas sillas, paredes, escalones y pisos y sáquenle brillo – un hoy y futuro nuevo. La revolución de renovación. El águila devorándose a la serpiente.
Erradiquen las palabras altisonantes, las frases elocuentes que dicen nada, y las explicaciones exculpatorias para que la frase de arriba desaparezca.
Si nomás “tomás” - te vas al “arrás”!
El nuevo lema.
Los que sí quieren justicia, los que sí quieren la paz para todo mexicano, los que sí practican lo de Don Benito Juárez, los que sí escuchan a los Emilianos Zapatas, los que sí toman acciones para un mejor México, los que sí están listos para librar la música de México, son los que deben dar liderazgo a México.
Porque: México grita por justicia. México somos todos. México somos 43. México mide 43x43. México llueve 43, un número primo, único, indivisible.
Paul Aponte is a Chicano poet from Sacramento, California USA. Paul, was a member of the performance poetry group "Poetas Of The Obsidian Tongue" in the 90's, and now is a member of "Escritores del Nuevo Sol". He is the author of the book of poetry "Expression Obsession" published in 1999, and has been published in "La Bloga" and in the book "Un Canto De Amor A Gabriel Garcia Márquez"
"Ayotzinapa Haikus & Tankas" by Francisco X. Alarcón
o burning fire o flower of words – Ayotzinapa!
“Ayotlinapa” — great Pregnant Turtle weeps for her sons
* * * * * * * * * *
oh fuego vivo oh flor de palabras — ¡Ayotzinapa!
“Ayotlinapa” — gran Tortuga Preñada llora por sus hijos
"El corrido de los 43 estudiantes" por Felix García
Cuarenta y tres estudiantes, De noche se los llevaron Policias municipales Al narco los entregaron En presencia de soldados Se hicieron que no miraron.
Amí no me queda duda Es terrorismo de estado Tres niveles de gobierno Estaban involucrados Con sus narcos militares Y el crimen organizado.
Masacre de Ayotzinapa No eres un caso aislado En Acapulco copreros Cayeron asesinados Por pistolero a sueldo Pagados por el estado.
Narco estado mexicano Represivo y criminal De Ayotzinapa, Aguas Blancas Sin olvidarnos de Acteal Son genocidios de estado De lesa humanidad.
Nos han cerrado la lucha Pacífico, electoral Sólo nos queda un camino Que es la guerra popular La autodefensa del pueblo De la bota militar.
De insensato, irrresponsable Vas a llamar mi corrido Si no tomamos a las armas Nos van a quemar los niños En Hermosillo, Sonora La justicia nunca vino.
Guerra sucia no ha parado En este estado costero Desde los años 70s No encuentran los guerrilleros 1200 camaradas Del estado de Guerrero.
La normal de Ayotzinapa Tiene principios muy finos Lucio y Genaro salieron A defender campesinos Genaro Vázquez y Carmelo Te vigilan el camino.
43 estudiantes Son hijos del mundo entero Con un diluvio de amor Te esperamos con anhelo Con cantos de libertad Desde tu pueblo sincero.
Vuela, vuela palomita Palomita de la paz Si vivos se los llevaron Vivos deben regresar Tlateloco los espera Pa’ que vengan marchar.
"Itzpapalotl: Prayer for the Dead" by Graciela Vega
A poem for our 43 young sons whose dreams were cut before the harvest
Tzinaka call into the night prayers for the dead Tzinaka call into the night prayers for the dead Search for our babies until we have them again
Tzinaka flex your muscles sparrow wing soar Tzinaka flex your muscles sparrow wing soar Safe in our homes to laugh and play
Tzinaka find our disappeared with your night voice Tzinaka find our disappeared with your night voice locate their injured bodies to give us peace.
Graciela Vega Cendejas born in Michoacán, Mexico and raised in the Central Coast. She earned a BA both in Film and Video Production and Gender and Feminist Studies. An artist, organizer, educator and cultural promoter Graciela Vega is raising her two children, promoting the arts with Hijos Del Sol Arts, arts non-profit and teaching in a dual-immersion program at Alianza Charter School in Watsonville, CA. Following the example of the National Writing Project philosophy, Graciela Vega models writing in her classroom alongside her middle school students.
On-line Floricanto Bonus
On Friday last week, Manuel Ramos marked the completion of our tenth year. Xánath Caraza, who shares los Monday with Daniel Olivas, contributed a poem that has since become a You Tube hit. Click the link here to read along with the poet as she reads Aterrizando en St. Louis, Missouri por Xánath Caraza.
Today is the first Tuesday of La Bloga's Eleventh Year. A day like any other day, except you are here. Thank you for reading La Bloga.
0 Comments on Interior Gongs Puro Fun. News 'n Notes. On-line Floricanto as of 12/2/2014 5:15:00 AM
When I was in the Army I decided I would kill anyone who faced me in war, but I found myself on a Korean mountaintop and didn't face the truth. My friend Mario Trillo, who was getting shot-up in Vietnam the same time I was in Korea, wrote the other day that each successive kill lightened the load on his conscience. Killing another person, the thought of it even, weighs on a person.
So what is it that allows people to kill forty-three fellow people in an act of pitiless deliberateness? Who gives the orders? And when mass grave after mass grave after mass grave turned out to be not the 43, hope for the missing teaching students dimmed:
43 estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos, de Ayotzinapa, Tixtla, en el Estado de Guerrero, México, están desaparecidos desde el 26 de septiembre de 2014. Vivos se llevaron. Vivos los queremos.
The students murdered in Iguala were locals. The narcos were locals. The cops were locals. They saw each other on the street. They'd looked into each other's eyes before. Some grew up together.
The imperial couple were cosmopolitan, de la primera clase. The students, the professor, the campesino--the 43--were los de abajo. They would have been teachers, the victims. They could have been teachers, the gunmen. Two roads diverged not long before Iguala.
Shoulda. Woulda. Coulda. I grieve. You grieve. We grieve. Today, 13 poets grieve the 43. !Faltamos 43!
On-line Floricanto: 13 for the 43 Iris De Anda, Marcela Ibarra Mateos, Betty Sánchez, Sonia Gutiérrez, Xánath Caraza, Sharon Elliott, Viva Flores, Daniel Vidal Soto, Patrick Fontes, Jan G. Otterstrom, Andrea Mauk, Nephtalí De León, Carolina Torres
"Ayotzinapa: Rojo Amanecer" Por Iris De Anda "Mamá, si desaparezco, ¿a dónde voy? / Mother, If I Disappear, Where Do I Go?" By Marcela Ibarra Mateos (Trans. Sonia Gutírrez) "Todos Somos Ayotzinapa" Por Betty Sánchez "Los huesos hablan / Bones Speak" By Sonia Gutiérrez "Espuma Sangrante" Por Xánath Caraza "Semillas de Ayotzinapa" By Sharon Elliott "Lucecitas, para Ayotzinapa" Por Viva Flores "A Poster Asks to Find the Missing 43" By Daniel Vidal Soto "La Llorona Weeps Once More" By Patrick Fontes "Hijos perdidos" Por Jan G. Otterstrom "Mexico, My Mirror" By Andrea Mauk "43 Howls of the Soul" By Nephtalí De León "Nudo" Por Carolina Torres
Ayotzinapa: Rojo Amanecer Por Iris De Anda
tápame los ojos que ya no puedo ver el duelo de mi país otro rojo amancer el gobierno es maestro de oscuridad los estudiantes ejercen la luz es por eso que los de arriba dan órdenes para apagar el fuego del pueblo pues les ilumina su corrupción pero les falla su matanza porque por cada vela que apagan se enciendien 43 más y más y más cuarenta y tres semillas de luz digna rabia se estremece el mundo entero la humanidad está de luto y los 43 viven en su llanto no dejes que te llenen de miedo la justicia es tu arma y el sol tu aliento porque otro rojo amanecer no podemos aguantar sigue luchando mi gente presente la luz es de quien la enciende tu voz es un altar recordamos a los caídos los levantamos en nuestro gritar Ya Basta Ayotzinapa tu sembraste un campo de ideas ahora la cosecha despierta ombligo de México nace tu revancha el gobierno no se queda impune porque el pueblo se levanta levantate hermano levántate ya tus compañeros te apoyan desde el desierto y la montaña cruzamos fronteras unimos las manos tu duelo es el mío y tu noche la mía marchamos con luz de dia exigimos justicia - Abel García Hernández - Abelardo Vázquez Peniten - Adán Abrajan de la Cruz - Alexander Mora Venancio - Antonio Santana Maestro - Benjamín Ascencio Bautista - Bernardo Flores Alcaraz - Carlos Iván Ramírez Villarreal - Carlos Lorenzo Hernández Muñoz - César Manuel González Hernández - Christian Alfonso Rodríguez Telumbre - Christian Tomás Colón Garnica - Cutberto Ortiz Ramos - Dorian González Parral - Emiliano Alen Gaspar de la Cruz. - Everardo Rodríguez Bello - Felipe Arnulfo Rosas - Giovanni Galindes Guerrero - Israel Caballero Sánchez - Israel Jacinto Lugardo - Jesús Jovany Rodríguez Tlatempa - Jonas Trujillo González - Jorge Álvarez Nava - Jorge Aníbal Cruz Mendoza - Jorge Antonio Tizapa Legideño - Jorge Luis González Parral - José Ángel Campos Cantor - José Ángel Navarrete González -José Eduardo Bartolo Tlatempa -José Luis Luna Torres -Jhosivani Guerrero de la Cruz -Julio César López Patolzin -Leonel Castro Abarca -Luis Ángel Abarca Carrillo -Luis Ángel Francisco Arzola -Magdaleno Rubén Lauro Villegas -Marcial Pablo Baranda -Marco Antonio Gómez Molina -Martín Getsemany Sánchez García -Mauricio Ortega Valerio -Miguel Ángel Hernández Martínez -Miguel Ángel Mendoza Zacarías -Saúl Bruno García
Iris De Anda is a writer, activist, and practitioner of the healing arts. A womyn of color of Mexican and Salvadorean descent. A native of Los Angeles she believes in the power of spoken word, poetry, storytelling, and dreams. She has been published in Mujeres de Maiz Zine, Loudmouth Zine: Cal State LA, OCCUPY SF poems from the movement, Seeds of Resistance, In the Words of Women, Twenty: In Memoriam, Revolutionary Poets Brigade Los Angeles Anthology, and online at La Bloga. She is an active contributor to Poets Responding to SB 1070. She performs at community venues and events throughout the Los Angeles area & Southern California. She hosted The Writers Underground Open Mic 2012 at Mazatlan Theatre and 100,000 Poets for Change 2012, 2013, and 2014 at the Eastside Cafe. She currently hosts The Writers Underground Open Mic every Third Thursday of the month at Eastside Cafe. Author of CODESWITCH: Fires From Mi Corazon. www.irisdeanda.com
Mamá, si desaparezco, ¿a dónde voy? Por Marcela Ibarra Mateos
Solo sé que si desaparecieras te buscaría entre la tierra y debajo de ella.
Tocaría en cada puerta de cada casa. Preguntaría a todas y a cada una de las personas que encontrara en mi camino.
Exigiría, todos y cada uno de los días, a cada instancia obligada a buscarte que lo hiciera hasta encontrarte.
Y querría, hijo, que no tuvieras miedo, porque te estoy buscando. Y si no me escucharan, hijo; la voz se me haría fuerte y gritaría tu nombre por las calles. Rompería vidrios y tiraría puertas para buscarte. Incendiaría edificios para que todos supieran cuánto te quiero y cuánto quiero que regreses.
Pintaría muros con tu nombre y no querría que nadie te olvidara. Buscaría a otros y a otras que también buscan a sus hijos para que juntos te encontráramos a ti y a ellos.
Y querría, hijo, que no tuvieras miedo, porque muchos te buscamos. Si no desaparecieras, hijo, como así deseo y quiero.
Gritaría los nombres de todos aquellos que sí han desaparecido. Escribiría sus nombres en los muros. Abrazaría en la distancia y en la cercanía a todos aquellos padres y madres; hermanas y hermanos que buscan a sus desaparecidos.
Caminaría del brazo de ellos por las calles.
Y no permitiría que sus nombres fueran olvidados. Y querría, hijo, que todos ellos no tuvieran miedo, porque todos los buscamos.
Mother, If I Disappear, Where Do I Go? By Marcela Ibarra Mateos
I do not know, son. I only know that if you would disappear I would search between the earth and beneath her. I would knock on every house door. I would ask every and each person who would cross my path.
I would demand each and everyday, every instant obliged to search for you until you are found. And I would want, son, for you not to fear because I am looking for you.
And if they would not listen to me, son;
my voice would grow strong, and I would bellow your name through the streets. I would break glass and tear down doors to find you. I would burn down buildings so everybody would know how much I love you and how much I want you to return.
I would paint murals with your name, and I would not want anyone to forget you. I would search for others who are also looking for their children, so together we would find you and them. And I would want son for you to not be afraid because we are looking for you. If you would not have disappeared, son, as I wish and want. I would bellow the names of all those who have disappeared. I would write their names on walls. I would embrace in closeness and in the distance all those fathers and mothers; sisters and brothers who are looking for their disappeared.
I would walk arm in arm with them through the streets. And I would not allow their names to be forgotten. And I would want, son, for all of them not to be afraid because we all searched.
Translation by Sonia Gutiérrez
La Dra. Marcela Ibarra Mateos es profesora e investigadora de la Universidad Iberoamericana Puebla en el Departamentos de Ciencias Sociales con experiencia de investigación en migraciones transnacionales; jóvenes rurales, participación comunitaria, y migración.
Sus publicaciones y ponencias han sido presentadas en foros internacionales, nacionales y locales. Publicó el libro Entre Contextos Locales y Ciudades Globales. La configuración de circuitos migratorios Puebla-Nueva York, co-coordinado con Liliana Rivera Sánchez y que reúne textos sobre migración poblana. Recientemente publicó el libro Jóvenes, migración e identidad, como resultado de un proyecto de investigación financiado por INDESOL.
Desde sus inicios ha impulsado el trabajo de investigación articulado a iniciativas de desarrollo local. Particularmente en localidades de Puebla se ha desarrollado trabajo participativo transnacional con organizaciones de migrantes y con familiares en sus localidades de origen.
Todos Somos Ayotzinapa Por Betty Sánchez
Mi nombre puede ser el tuyo Yo soy Ayotzinapa Estudiante normalista Residente de Guerrero Padre hijo hermano amigo Culpable del crimen De desear superarme De enseñar en un aula De defender mis derechos Y oponerme a la injusticia
Pienso luego desaparezco En un auto gubernamental En una burocracia a favor Del poderoso e influyente En un sistema municipal Federal y judicial corrupto En un gobierno que vende Impunidad al que puede pagarla En manos de sicarios Al servicio del mejor postor
Protesto luego desaparezco Me encontrarás de rodillas En el patio de la policía preventiva En una fosa clandestina Con el cuerpo calcinado Brutalmente torturado Desollado con las cuencas De los ojos vacías Símbolo del abismo sombrío En que vive mi gente
Mis opresores no dan la cara El Presidente municipal Huye con permiso y gastos pagados El Gobernador niega estar involucrado El Presidente de la República Se dirige a su pueblo Diez días después de lo acontecido Pronunciando un discurso Con cara de aflicción Y balbuceando promesas endebles
El silencio ya no es una opción No soy un caso aislado Soy un crimen de estado Victima del terror blanco El reflejo de una sociedad Donde la muerte violenta Es un asunto cotidiano Noticia internacional Evento del momento Como lo fue Tlatelolco y Acteal
No somos los primeros Pero queremos ser los últimos Ahora somos 43 desaparecidos Antes de nosotros Decenas cientos miles Todos somos Ayotzinapa Su lucha y su dolor son los nuestros Únete a mi grito de indignación Y solidaridad
¡VIVOS SE LOS LLEVARON VIVOS LOS QUEREMOS!
Betty Sánchez En respuesta a los acontecimientos ocurridos el 26 de Septiembre del 2014 En Iguala Guerrero
Photo by Andres Alvarez
Betty Sánchez, madre, maestra, poeta, ciudadana indignada por lo acontecido en Iguala Guerrero en Septiembre del 2014.
Los huesos hablan Por Sonia Gutiérrez
“Ayotzinapa: río de las calabacitas” Los perros se comportaban como si fuera el último hueso. Pero los dueños sabían que había toneladas de huesos almacenados en sus casas blancas, en Los Pinos, y en los palacios de gobierno. Esos patrimonios achicaban las casitas de Ayotzinapa.
Pero los huesos no eran mudos; hablaban. Los huesos se asomaban por los cimientos, y por eso los dueños mandaron crear jardines botánicos para apaciguar su conciencia y distraer a sus invitados importantísimos.
Quinientos años después, debajo de la avaricia y del odio continuo contra nosotros mismos, los dueños nos dejan máscaras rojas sin piel y con los ojos picados. Y desde el río de las calabacitas, los huesos se apoderaron del sentimiento de la nación y lo encendieron.
Pisamos fuerte por nuestros hijos e hijas con y sin huaraches, con tenis o zapatos, con sandalias o botas, este suelo sagrado que nuestros antepasados caminaron, dejando atrás el miedo haciendo temblar a los domadores que olfatean el dinero, el miedo y se arman hasta los dientes.
Está claro; los huesos sí hablan: ustedes, los cuarenta y tres valientes, sembraron semillas sin miedo— existe el sueño mexicano digno de cultivar.
Bones Speak By Sonia Gutiérrez
“Ayotzinapa: river of little squash” The dogs behaved as if it were the last bone. But the owners knew there were tons of stored bones in their white houses, at Los Pinos, in government palaces. Those patrimonies dwarfed the little houses of Ayotzinapa. But the bones were not mute; they talked. Bones peered through the foundations, and for this reason the owners created botanical gardens to appease their conscience and distract their very important visitors. Five-hundred years, underneath continues greed and hate against ourselves, the owners leave us skinned red masks with minced eyes, And from the river of little squash, the bones took over the sentiment of the nation and lit it.
We step firmly for our sons and daughters with orwithout huaraches, with tennis shoes or shoes, with sandals or boots, this sacred ground our ancestors walked, leaving behind fear, making the tamers, who sniff money, fear and arm themselves to the teeth, tremble.
It is clear bones do speak: you, the valiant forty-three, planted fearless seeds— the Mexican dream exists worthy of cultivating.
Sonia Gutiérrez is the daughter of two Michoacanos. She teaches English Composition and Critical Thinking and Writing at Palomar College. La Bloga is home to her Poets Responding SB 1070 poems, including “Best Poems 2011” and “Best Poems 2012.” Her vignettes have appeared in AlternaCtive PublicaCtions, Mujeres de Maíz, City Works Literary Journal, and Huizache. Her bilingual poetry collection, Spider Woman/La Mujer Araña (Olmeca Press, 2013), is her debut publication. Kissing Dreams from a Distance, a novel, is under editorial review. To learn more about Sonia, visit SoniaGutierrez.com.
Espuma Sangrante Por Xánath Caraza
Para los 43 estudiantes de Ayotzinapa
Este mar que lame el arena Olas hambrientas Testigos sonoros Luna de agua con ojos quietos Inmóviles palmeras mudas frente a mí Caminan los rayos del amanecer en las calles Marchan ante el contenido rugido del mar Aves migratorias en el horizonte Con ellas vuelo Arena salmón lamida por la espuma sangrante Mientras cuarenta y tres niños perdidos Gritan en tus líquidas rojas entrañas Aullidos sordos, aullidos sordos En este mar estático que ruge Ruge mar, ruge, ruge sus nombres Para la eternidad
(11 de octubre de 2014, Acapulco, Guerrero, México)
Bleeding Foam By Xánath Caraza
For the 43 missing students from Ayotzinapa
The sea licks the sand Hungry waves Resounding witnesses Moon of water with quiet eyes Mute, immobile palm trees before me Dawn sunrays walk through the streets They march before the restrained roar of the sea Migratory birds on the horizon I fly with them Salmon sand licked by bleeding foam While forty-three lost children Howl in your liquid red entrails Silent screams, silent screams In this static sea that roars Roar, sea; roar, sea. Roar their names For eternity
(October 11, 2014, Acapulco, Guerrero, Mexico)
Xánath Caraza’s bilingual poetry and short story collections are Sílabas de viento/Syllables of Wind (2014), Noche de Colibríes: Ekphrastic Poems (2014), Lo que trae la marea/What the Tide Brings (2013), Conjuro (2012), and Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (2012). She writes the column, “US Latino Poets en español”. Caraza is a writer for La Bloga and for Revista Zona de Ocio, and teaches at the University of Missouri-Kansas City (UMKC). She is an advisory circle member of the Con Tinta literary organization.
Semillas de Ayotzinapa By Sharon Elliott I hoped I could construct a barrier between us like surgical gauze or a blanket made of fir needles from the forest floor to keep the horror at bay pero a veces esperanza no sirve
instead a dream came gently on a warm south wind to a room with whitewashed walls worn wooden floors for dancing llena de estudiantes gozando la vida
in one corner an argument loud voices arms gesticulating wildly hands raised in clenched fists above heads sure of themselves como compañeros sure that even if agreement was not reached the truth would be told
in another corner a muchacho with hands soft tender touches the face of his beloved yearning she receives his caricias con una sonrisa and a delicate sigh
at a long scrubbed table a portly guy with a laugh big and jovial like his stomach fills a plate tamales and chicharrones and all the joy it can hold while his friends bring cerveza to wet his whistle so he will tell a joke
on the stage a boy plays his guitar virtuoso notes rain from strings like pearls and bullets his throat forms words nuggets of gold
those waiting outside go for the gold leave their humanity behind
when I wake I know los jovenes son nuestros they are our children still grown though they may be
desaparecidos they might be dead or unable to come back from a different kind of death we may not understand
my lips say “soy Ayotzinapa” my body growls “soy Ayotzinapa” my brain shouts “soy Ayotzinapa”
my heart cries “los jovenes de Ayotzinapa son yo”
“they tried to bury us, they didn’t know we were seeds trataron de enterrar , que no sabían que éramos semillas”
Born and raised in Seattle, Sharon Elliott has written since childhood. Four years in the Peace Corps in Nicaragua and Ecuador laid the foundation for her activism. As an initiated Lukumi priest, she has learned about her ancestral Scottish history, reinforcing her belief that borders are created by men, enforcing them is simply wrong. She has a book: Jaguar Unfinished, Sharon Elliott, Prickly Pear Publishing 2012, ISBN-13: 978-1-889568-03-4, ISBN-10: 1-889568-03-1 (26 pgs); and has featured in poetry readings at Poetry Express and La Palabra Musical in Berkeley, CA. She was awarded a Best Poem of 2012, The Day of Little Comfort, in La Bloga Online Floricanto Best Poems of 2012, 11/2013, http://labloga.blogspot.com/2013/01/best-poems-of-2012.html.
Lucecitas, para Ayotzinapa Por Viva Flores
“Ahora que/vamos a hacer/buscando cuarenta y tres luciérnagas/ con/ frascos de miel/ ahora que/vamos a hacer.”
Dice la alquimia que las esencias se transmutan solo con intención- leña a polvo, polvo a leña los ciclos acaban como se empiezan y no hay materia que se transforma a nada.
Históricamente, el silencio del fuego nunca ha servido para ocultar los gritos de las bocas cerradas y la gasolina no fue hecha para derramar en las caras, en una pila de cuerpos.
Hay una madre en su cama llorando como niña en su infancia, exigiendo justicia como alimento pero no le dan nada. Una mañana guardando el silencio esa misma mujer carga a su arma. Cuidado con la que ha perdido todo- ya no le pueden quitar nada.
México, cuarenta y tres luciérnagas calcinadas han encendido las puertas de tu casa, dieron luz a tu palacio empolvado- un manojo de gusanos retorciéndose por plata.
A Cuauhtémoc le quemaron los pies los europeos pero el Tata nunca se dio. Sus huesitos derritiendo candentes de valor.
Los guerreros nunca mueren solo se transmutan, cambian de color.
Copyright 2014 Viva Flores. All rights reserved.
Viva Flores is a regular contribute at Balck Girl Dangerous. She studied Literature at University of Texas at El Paso.
A Poster Asks to Find the Missing 43 By Daniel Vidal Soto
I
You’ll never find them Take the posters And wrap them in a sailboat Headed to the moon Across la frontera through the bridge To America’s house
Weep even for those who cross in safety Safe enough to begin a family For the kids, weep again Into the realization The American Dream does not exist The schools really are also a prison If we survive even this
Do it because Alhambra has forgotten Nahua’s agua through the well Take the poster into a solid dream Write poems and death notes Stepping stones Drowned beyond tomorrow
II
A crushed bag Bottle of Bibs and bitings Teeth inked Beyond Gold badge and copper wire Silent eye Talisman crosshair Silentium Silentium beyond the fire
III
Crushed van Bone paint Some moan A splint of femur In the neck The neck breathing Aveoli and An eye beyond the fence
IV
Mayor’s wife Cheaper than Yesterday’s piss Golden locks And thinking She’s white Uncle Sam’s Cock sucker Ass bender Money fucker Spirit twister Cold eyed non-sister Hope the furnace forgive What the earth And all our – not your – children Can sing again in bigger choir
V
I see My friend Being arrested And I tell him It’s no different Jamaican, Trinidadian Dominican, Haitian Puerto Rican Moreno, Indio, Mestizo The Trinidadian Parade Announced We Ready Habibi has already played Through the warm Egyptian air
VI
There’s a beat Coming in my stomach My fingers touch Through the cotton Singing incantations What was it she said – Sana, Sana Taking the knife And cutting away the cloud An egg shell appears Brighter and more promising Than the eye It is an oval and white As is its halo
Daniel Vidal Soto is author of "Demon in Plastic", and has been published in Cloudy City Press, Brooklyn Paramount, thosethatthis, La Bloga Floricanto, and the Nerds of Color. He currently pursues an MFA in poetry at Long Island University - Brooklyn, where he teaches and is working on his second book of poetry. He roots himself in Acuña, Coahuila, Mexico and the North Side of Fort Worth, Texas.
"La Llorona Weeps Once More" by Patrick Fontes
Last night I heard La Llorona weeping Echoes along the shores of Texcoco In anguish along Chapala The Pánuco And Rio Grande Her hands bloodied Stained with the sangre of her hijos Slain in her madness in Guerrero
Copyright 2014 Patrick Fontes. All Rights Reserved.
Currently I am a PhD candidate in history at Stanford University. My research involves border issues, Mexican religion, the Virgin Mary, immigration into the Southwest, and the criminalization of Chicano culture.
I grew up in Fresno, in a working class Chicano home. During the Mexican revolution my great grandfather, Jesus Luna, crossed the border from Chihuahua into El Paso, then on to Fresno. In 1920 Jesus built a Mexican style adobe house on the outskirts of the city, it is still our family’s home and the center of our Mexican identity today. Nine decades of memories adorn the plastered walls inside. In one corner, a photo of Bobby Kennedy hangs next to an image of La Virgen de Zapopan; in another, an imposing altar to Guadalupe.
The smells, voices, sounds, hopes and ghosts of familia who have gone before me saturate my poems.
HIJOS PERDIDOS por Jan G. Otterstrom
Tengo siete hijos no se encuentran entre los desaparecidos, pero en una pausa momentánea comparto el dolor de padres, madres, su carga preciosa carne de su carne pequeñas voces riendo pateando sus balones oraciones sinceras cuando los pusieron a dormir, asegurando el amor de una familia ahora en peligro o para mal Padres indefensos solamente pueden recurrir a Dios.
Poet, Jan Otterstrom Fonnesbeck, born 1944 in San Francisco, California presently living in Costa Rica, Central America. Retired: BA Brigham Young University (English) Hart-Larson Poetry prize 1967. J.D. Gonzaga, University 1972, MBA INCAE Costa Rica 1992, Poetry books "Ibis Of Imaginings A poetic Diary 1965-1994" Costa Rica; "Telar" 2005 Ediciones Union UNEAC Cuba; "Suite De La Habana" 2008 Coleccion Sur UNEAC Cuba; "Gatherings Collected poems 2006-2011" 2011 Xlibris, USA: "Portal Fragments of Journal Entries 2011-2012" Y Mountain Press BYU; "To Return Home" 2013 Y Mountain Press, BYU; "Eleven Degrees North" 2014 Y Mountain Press BYU 2014; "Often There Post-Script and Orchid" Y Mountain Press 2014. His books are available at Barnes and Noble, Amazon, BYUBookstore.com, UNEAC, La Habana Cuba and Cuban Bookstores. “Telar” is in a second edition of 5000 copies and sold in South America. Web page: www.janotterstrom.com
Mexico, My Mirror by Andrea Mauk
If I did not believe in divine connection between everyone and everything I could write this poem solamente about 43 43 from Ayotzinapa, Guerrero 43 estudiantes innocentes 43 normal teachers to be pobres destined to teach más pobres, not unlike me, but I can no longer see one incident isolated individually There are 43,000,000,000 stars above that tell me it isn't so, y ya me cansé.
I must peel the cataracts from my eyes, unstitch the lips silenced by promised kisses of butterflies, patch together my heart cut to pieces by control and lies. I can cry for the parents, wail with los abuelos, stand in shock con las novias, in despair with los hijos. I feel the pain of towns full of citizens that clang together hollowed with fear, the people that watch over their backs each day in narco states, those that now pray for faster relief from blinged out narco saints, I can question Our Lady as to how can she let this be, but I cannot stop there. Ya me cansé.
Mexico is my mirror that shines on the world. I slide it up, turn it towards our 50 states, examine one side of the coin in exchange for the other, Grand white houses and bellies filled with greed reflect upon each other. People starved of caring and meaning and faith Silenced by a system that rules with the gun But no longer represents, And all of us normales fragmented like splintered stars scrapping to fight for this cause or that, grappling for change that's just beyond reach, not able to unburden ourselves from history's scars.
Leaden soldiers have no hearts, puppet leader have no brains and whoever runs the show is buried at the core of the nesting dolls that we've yet to discover. And the drug trade that exists for whom?
(Long Pause) y ya me cansé.
My eyes no longer jaded, stitches removed from my lips, the smoke in my mirror has vanished. I can take it no more. No more senseless poverty, judgment, death or war in the name of God or glory or power or oil. And the meek shall inherit whats left of the earth for La Revolución 43 has begun. Ya me cansé en Mexico. Ya me cansé in the Middle East Ya me cansé in Africa Ya me cansé in the deadly American streets.
The dust of 43,000 crushed bones and 430,000 dientes pulverizados and uncountable fragments of hopes and dreams float above this world of chaos, marking the unknown graves. The universe forms clouds of shame, persistent memories of war. Doesn't that truly reflect who we are...
Connect the stars. Connect the dots. The mirror reflects back on us.
November 13, 2014
Andrea Garcia Mauk grew up in Arizona, where both the immense beauty and harsh realities of living in the desert shaped her artistic soul. She currently calls Los Angeles home, but has also lived in Chicago, New York and Boston. She has worked in the music industry, and on various film and television productions. She writes short fiction, poetry, original screenplays and adaptations, and is currently finishing two novels. Her writing and artwork has been published and viewed in a variety of places such as on The Late, Late Show with Tom Snyder; The Journal of School Psychologists and Victorian Homes Magazine. Both her poetry and artwork have won awards. Several of her writings are included in the 2011 anthology, Our Spirit, Our Reality. She currently teaches elementary theatre for the Los Angeles Unified School District. She is producing an original musical with her 5th grade students this December in Cudahy, CA. She is also in the midst of a cookbook project in which she seeks to make recipes classic healthier. Visit her cookbook website at http://www.corazonenplatillo.com
sad pigeons in Iguala wept in Juan Álvarez Street when the government police shot at Ayotzinapa Aldo was hit on the head busloads of students were dead 43 of them corralled prisoners taken ahead
vuela vuela palomita limpia tus lágrimas de oro dí que’l más grande tesoro las joyas de Ayotzinapa las mutilaron del mapa
cerca de Cocula un río lleno de ranas y peces tiemblan pero no de frío es el llanto de un hallazgo bolsas de plástico hundidas gente desaparecida
fue el 28 de Septiembre del año 2014 un tiempo sin igualdad como duele recordar allá por Iguala Guerrero cuando entregan a los presos 43 normalistas al cartel de los Priístas que´s que Guerreros Unidos degenerados bandidos
a Julio Cesar lo hallaron desollado de su cara his eyes and his skin were missing sin ojos ni piel en cara y el presidente de lujo paseando por el mundo entero ni al propio gobernador se le ocurrío penar luto the national signs of mourning were Mexico´s tears next morning
dígame gobernador diga señor presidente dónde los 43 si vivos se los llevaron ¡ vivos los quiero presentes !
tristes palomas de Iguala por calle Juan Álvarez lloran al ver policías del gobierno con balas para Ayotzinapa una en la cabeza de Aldo muertos camiones de alumnos 43 ya redados prisioneros del estado
take wing little dove take wing wipe off your teardrops of gold tell the world of the treasure the jewels of Ayotzinapa massacred without measure
close to Cocula the river trembles with fish and with frogs it shivers but not with the cold there´s 43 howls in the waves plastic bags full of remains lost in their watery graves
on the 28th day of September in the year 2014 it hurts me so much to remember the things of inequity days when in Iguala Guerrero the 43 Normalistas by police they were delivered to Priístas and Cartel Guerreros Unidos both bandits degenerates all from hell
when Julio Cesar was found his face was peeled back unbound two empty holes in his sockets where his eyes should have been found the president in full luxury travels around the world not even the governor said there´s mourning and we´re all sad el dolor se hizo presente de México al día siguiente
governor will you tell me Mr. President will you tell me where are the 43 you took them from us alive alive do we want them back !
Nephtalí De León, is a poet, author, playwright, and muralist painter. A migrant worker, he published his first book while a senior in high school, which was the last experience with formal education that he cared to be involved with. Some of the author´s publications are: Chicano Popcorn (poetry), Chicanos: Our Background and Our Pride, (essays in prose), -- Coca Cola Dream; Hey, Mr President Man! (both, poetry), I will Catch the Sun (for children), and others. Translated into Chinese, Russian, Arabic, Catalan and other languages, he has been published in USA, Mexico, France and Spain. His latest activity has been collaborating with the making of movie “Vamos al Norte” in Spanish with English subtitles, awaiting theatrical release. His dream is to have Mexica Chicano Natives de-colonize themselves from misnomers such as “Latinos” and “Hispanics,” which he says hold us as psycho/physical hostages of ourselves in a self-colonizing perpetuity that needs chains broken.
Nudo Por Carolina Torres
Hoy te gritaré con la desesperación de 43 voces hasta que incontables puños encendamos los cerillos que desaten la esperanza, arderá el amor y no necesitaremos más carteles con fotografías empapadas en llanto de madres, nunca más será domingo así no tendrás permiso de muerte, ni bala, ni fuego, ni fosas, no, no habrá verde olivo con pestilencia de Estado capaz de atravesarte, hoy correrás a los brazos de la ternura y ya no tendremos que clamar por vivir o morirnos, hoy desaparecemos los dinosaurios.
Carolina Torres. Tegucigalpa, Honduras (1989). Estudiante de la carrera de Medicina en la Universidad Nacional Autonoma de Honduras. Su poesía ha sido incluida en Honduras: Golpe y Pluma, Antología de poesía resistente escrita por mujeres (2009-2013), Miembra del Movimiento poético Las de Hoy. Miembra activa de la Asociación Nacional de Escritoras de Honduras, ANDEH. Ha participado en Festivales internacionales de Poesía de Centroamérica.
QEPD los 43
0 Comments on ¡Faltamos 43! as of 11/18/2014 2:59:00 AM
I’ve been a Veteran since August 1970, forty-four years since I walked away from Ft. Lewis Washington, discharge in hand but still in my Class A uniform. In a curious parallel, that was early in the predawn darkness, just like that January day in 1969 when my busload of inductees stood in the predawn fog of Ft. Ord.
Ever wonder what to say when you learn someone was once boots on the ground? Veterans of my era will spin you some memories to one or more of these conversation ice-breakers. I was Army, other services have similar answers. Kids from Bush and Obama’s Iraq and Afghan wars are likely to understand the questions--the answers are the cement that links a majority of Veterans with one another.
What was your MOS? Military jobs have code numbers, the Military Occupational Specialty, M.O.S. The best known is eleven-bravo, 11B, Infantry. Me, I was trained as an oh five bravo intermediate speed morse code radio operator, a defunct trade in military communications, even then. Assigned to a rugged anti-aircraft missile site guarding MiG Alley at the Korean DMZ, I worked an oh five charlie field wireman's job. Mid-tour I lucked out and took a job in the Colonel’s office, writing military propaganda as an acting 71Quebec Information Specialist.
Short and Shorter. Sedano 3d from right, with shades.
When did you DEROS? Short, short-timer. We counted the days until we would “get back to the world.” Upon arrival overseas, clerks calculate your Date Estimated Return from Overseas. If all goes as planned, you’ll be heading for the airport on your "dee-rhos" date. Not every Veteran served overseas. A stateside post meant serving the full two year hitch. Draftees doing one of the hardship tours—Vietnam and Korea—often put in a thirteenth month in order to earn discharge upon DEROS. I put in thirteen months, two weeks, three days, seventeen hours seven minutes and thirteen seconds in Korea, but who’s counting, que no?
RA or US? Did you sign up, or were you Drafted? Draftees were assigned US serial numbers, volunteer tipos were Regular Army. On the sidelines were ER and NG, Enlisted Reserve and National Guard. The latter pair did Basic Training then went home. Everyone in today’s military are RA, or in barracks vernacular, Lifers. For a long time I knew my serial number by reflex. It was stamped on the dog tags to identify our bodies. I've forgotten the number now, and that's a good thing.
Would you want to see your grandchildren in uniform? Not involuntarily.
Would you do it again? Gente I know, to a man and woman say, Yes. I told an Army recruiter friend that I would go if I could take the place of one of the kids he was signing up. No way in Hell would I volunteer for the Draft, but if they called me again, I'd go.
Veterans and active duty wearing a uniform get free chow at a number of chain restaurants today. A DD214 gets you fed, too. So there's that.
Veterans get to understand important yet amorphous concepts like Duty and Honor. I remember telling a friend about my cannon fodder post had the north invaded. The friend asked why I would hold my ground instead of running before it was too late? I told him it was my Duty. His eyes told me I was a fool. Así es.
Not short.
Take This Man Grossly Captivating Memoir
Review: Brando Skyhorse. Take This Man. NY: Simon & Schuster, 2014.
ISBN 9781439170878
Michael Sedano
Take This Man, along with its author Brando Skyhorse, occupy a unique spot along the continuum of U.S. ethnic literatures. These people, Brando and his mother, aren’t chicanos, but could have been. And they aren’t Indians, but they’re passing. His mother prefers fantasy history and invented Indianness, she becomes Running Deer Skyhorse, her son Brando Skyhorse, son of a chief. This is Identity run awry.
Take This Man revolves around Maria Skyhorse’s story, but at the memoir’s core lives a boy looking for a father in the men his mother regularly brings home. They all leave. Then she finds a replacement. Herein lies a challenge for readers: don't judge.
Maria’s acts gouge with such ferocity they steal the spotlight from Skyhorse’s more intimate explorations, overwhelming the author’s memories in his struggle to sort out identity and family and fatherness from his mishmash of an upbringing.
Skyhorse engrosses his reader with sordid details that make it tough to like that woman, Brando’s mother. While disgusted readers will grow furious at events, the author denies them an ally in their feelings. Skyhorse's tone is nearly emotionless, he refuses the reader's escape valve for the horror. The only release is turn the page, there's more.
It’s hard not to judge the people Skyhorse had in his life, not to want to spread chisme about those lowlife fathers, so consistently awful the child’s memory of fathering is a guy ferreting out hiding places, robbing piggy banks to buy a night’s drinking and gambling. Mother's not dumb but the easy way out is her route, such as her work-at-home telephone sex worker job. It brought in good cash and she didn't have to give up her food stamps. Marie laughed, ate well, and grew fat.
The little boy’s life is so gutwrenching I find myself wondering that people like this live among us, asking myself, he can’t be making up this stuff, can he? Skyhorse pulls off a tour de force voicing disarming neutrality. Animated wit and punch-line paragraphs add depth to the mostly fast-moving account. It’s a challenge separating the creative from the nonfiction. Just turn the page.
The crud just piles up for this boy. Five husbands, lots of boyfriends, flings on the road, Vegas, Reno, Tahoe, ritualized humiliations. One example suffices to illustrate the savagery of Brando’s mother, her insanity, and Skyhorse’s own neutrality as he recounts a time he couldn’t produce some coupons to pay for a bus.
The mother shouts, I’ll just leave you here! You’ve taken enough of my life from me! Mother’s fury and hatred for men finds at-hand Brando easy pickings, normally with her mouth. In this instance, however, Maria gets lethally physical.
My mother grabbed my throat. Then she pulled me across the trailer the way a girl would drag a lifeless doll up a flight of stairs. She threw me shivering onto the bathroom floor and then snatched one of Nakome’s leather knife holsters and stabbed at my neck with it…. My mother wrapped her hands around my neck again and pushed my face in the toilet water while I flailed my short arms trying to reach the flush handle.
After Maria locates the boxtops she explains to the son how his carelessness led to the bathroom incident. Skyhorse matter-of-factly clarifies her logic for the reader, Not being given the box tops wasn’t an excuse; I should have asked for them.
The slight bitter aftertaste here is among the few instances where the memoirist’s otherwise controlled voice deviates from its straightforward, low-affect style. This son does not judge his mother. The author, ever a good son, won’t have readers criticize her, either. That’s just the way she was, this is what is available to remember.
Which, of course, is not what happens. Brando Skyhorse, the writer, isn’t disingenuous in what he’s chosen to recall and detail. That mother so burdens his life it takes over the book. The son-writer runs out of room for his main goal, and only skims the surface of the boy’s understanding of fathering and his relations with his biological father and daughters. Then again, the author notes, he hasn’t got this worked out yet.
With Take This Man, Brando Skyhorse should have exorcised the demons of his mother and fathers. He said good things about most of the men. He was kind to his mother and in that way gets back at her. Now the author can rekindle the spark seen in Madonnas of Echo Park, and hinted at in the Bukowski homage of this memoir, to drop the "creative non-"and get on with it.
On-line Floricanto for November 11, 2014 Elizabeth Cazessús, Henry Howard, Ashley Garcia, Jackie Lopez, Iris De Anda
Los Rehenes, Elizabeth Cazessús Guilty of Being Brown (Showdown in Arizona), Henry Howard Illegal, Ashley Blessing for James' Place, Jackie Lopez #bringbackourgirls, Iris De Anda
Los Rehenes Por Elizabeth Cazessús
…el viento del crimen a la altura del delirio. Rodolfo Hasler
es la hora de escribir un poema acerca del mundo de diagnosticar las formas en que amedrenta con su odio y deslava el rostro de la sinrazón para justificar mil malabares políticos
es hora de escribir que estamos al acecho de ladrones, de gangsters, de la avaricia de la falta de libertad y la zozobra de la mezquina relación de las entelequias
es hora de callar lo escrito aquello que no tiene razón en la sobremesa congestionadas las entropías mediáticas ante verdades telúricas y tan llanas
es hora de nombrar en lo oscuro la íntima ejecución de los días la denuncia, el porvenir y la esperanza con un silencio atroz que no deje dudas
es hora de contar metrallas, muertos, a los que corren, de ver la película en las calles y al desnudo dilucidar acaso en la espesura de ciertas e inexplicables densidades
es hora de escribir un poema acerca del mundo de éste y no del otro repleto de metáforas ya no podemos escapar, no hay letras de salva Somos rehenes de la impunidad que nos cohabita.
(del libro Hijas de la Ira)
Guilty of Being Brown (Showdown in Arizona) By Henry Howard
I had a nightmare the other night. I dreamed I went to buy the morning paper, And the headline screamed For all the world to see, “SB1070 Declared Fully Legal!” And I cried, because I knew I was now legally unwelcome here.
My mother took the paper and milk from me With trembling hands, And told me in her soft Mexican voice That Papa had been arrested on his way to work. For the crime of driving without a Green Card, He was found Guilty of Being Brown.
We did not have time to kiss him goodbye, Or even make him a sandwich On his way back to a country he had not seen In twenty years.
I woke with my heart pounding, And my eyes full of tears. I slowly relaxed, Realizing it was just a dream.
Then I drove to the store in my first car, And the morning paper screamed For all the world to read, “SB1070 Declared Fully Legal!”
It was my 16th birthday, and now I, too, Had been found Guilty of Being Brown.
I am a Los Angeles activist and Peace Poet, whose literary focus has been on human rights since 2001. Published most notably as a featured writer on Quill and Parchment.com, and the legendary Sam Hamill's global anti-war poetry protest, Poets Against the War (beginning in February, 2002), my most recent work was published as a full-length compilation of peace and justice poetry called "Sing to Me of My Rights: Poems of Oppression and Resistance" (editor/publisher Mark Lipman, Vagabond Books 2014). Immigrant rights have been a focus of my street-level activism since 1980, when I learned in college of the murder of El Salvador Archbishop Oscar Romero--followed, of course, by the rape/murder of the four U.S. churchwomen that December. I was active in the Sanctuary Movement from 1984-98, and a member since 1986 of Refuse and Resist! and La Resistencia. I have never been to our Southern border, but it looms large in my consciousness. The horror of our country's involvement in the collective Central American slaughter, and the residual xenophobic policies towards immigrants, both documented and undocumented, reflected in legislation such as SB1070, haunts me to this day, and inspires me to take to the streets. I have one philosophy that sums up all my activism, including my writing: NO HUMAN BEING IS ILLEGAL!
Contact me about the poem or order my book. I am also available for readings at public and private events, and will travel to Arizona, Northern California or Nevada to share my work at open-mic events. EL PUEBLO UNIDO! JAMAS SERA VENCIDO!
Illegal By Ashley
You say I am illegal because of my flesh, Racism-pigmentocracy, Separation-marginalization, Apartheid, a race apart. Even after the laws change, Discrimination still exists Cradling fear and fight of flesh-hood Same flesh, different color. Illegal, So is it my flesh, my body, or my being?
You say I am illegal because of the land I stand on. I do not belong here. The land sits underneath the sky, Shall we fight over clouds? However, this is no different than the land I was born from. Migration to illegal immigration, I am, me, the im- in immigration, The prefixed knot in the rope, The prescribed not of ‘im’ and ‘il’ Illegal, So is it the land, my body, or my being?
You say I am illegal because of love, An endearing criminal at best, Same heart, different passion, Love is not a crime. What matters is within: not the shape of our skin 377: I went sleep in 2013 and woke up in 1860, Illegal, So is it my heart, my body, or my being?
You say the I of me, the me of I is- Illegal. The law versus: Land, love, and life, No! No being is illegal, Neither my body, flesh, nor heart, Not even my soul, It is time, To set my soul afire and let it free.
This poem was first published on Orinam on Dec 20, 2014 at http://orinam.net/illegal/ and is being republished with permission of the author
Ashley was born and raised in Southern California. Her parents are from Mexico. Ashley has been published both online and in-print. A poet, aspiring writer, and is currently learning classical dance. This poem "Illegal" was first published on Orinam on Dec 20, 2014 at http://orinam.net/illegal/ and is being republished with permission of the author
Blessing for James' Place By Jackie Lopez
James, I bless you from the tip of my hat to the bottom of your feet. James, never covet another’s house because your place is blessed for having feasted. I do believe you are entitled to a blessing. I do believe you become disjointed at the ends when I don’t come around. Don’t worry. I will come around every Thursday night at 7 in between meals. I happen to have happiness around. I happen to have a misnomer claiming that I am “mad,” but that is how it should be because I am quite the crazy little pajama party girl. The mockingbird is singing outside of your studio. The melancholy moon is twisting in her bed. She heard you have blasted fun. The pavement to your studio has been watered by daffodils. The encouragement of the nonchalant is ever present. There’s an artistic renaissance running around naked in your studio. There’s a show girl at your doorstep. There’s a criminal lurking around, but you know better, there is never a love that can be considered a crime. If you watch your watch words, you will find me misbehaving.
When I was lost and had no matrimony to offer, you took me in. When the painters, poets, musicians, prophets, dancers, and one-night-stands came by, you gave them an apple dessert to eat. It so happens that I have come a long way from my home, and I am able to salute you on a happening basis. When the ticket to the train I was going on fell through, I took to hiding in between the sheets. Now I have you to call friend. If ever you need a helping hand, if ever you are lonely and blue, call me telepathically. I shall send the angels to rescue you because you deserve it, James Watts-and you, too, Juan Pazos. Thursday night dinner is for dancing and being ludicrously in love. It is for harnessing a misbehavior and going about town. It is for the young at heart and for the philanthropists. I summon all the powers of the Universe Complete to bless your studio now and forevermore or for as long you endeavor to stay home. When I saw your rocket scientist artwork, I became a lucid woman. Simple things mean so much more when they are shared with friends. So, keep on trucking. I shall meet you on the other end of a transcendence.
Jackie Lopez is a poet and writer from San Diego. She was founding member of the Taco Shop Poets and has always pursued a study of history of which has influenced her writing. She has taught in San Diego City Schools and has been published in several literary journals. She has just finished her Magnum Opus titled “Telepathic Goodbye” described as a long poem of 25, 333 words. She is now looking for a publisher for this. You can catch her work on facebook under “Jackie Lopez Lopez” where she shares her work with a daily poem. She has a radio interview that will come out later this year. Her email: [email protected]
#bringbackourgirls By Iris De Anda
ruby rage shouts escape as our young girls disappear there is no sleep when night falls without them near days and days and days have passed can you remember their bright eyed brilliance forsaken flowers with petals that wither under boots of beatings and men with guns they are killing them softly raping them daily silencing their spirit every time one of them dies can you feel it in your body walk around so heavy carry unseen sadness on the bridge of our backs they are our future failing mountains crumbling deserts flooding stars extinguished after lightyears of shining blood moon tainting the night sky mothers wailing to the goddess bring back our schoolgirls bring back our daughters they are the martyrs of this modern plague where men get away with murdering women while the world looks away closed eyes to our girls plight makes the whole world blind you do not want to see what you would rather neglect because it’s not your daughter, sister, or niece you pretend to respect can you protect morning dew from the blazing sun the young woman from the older man a system that teaches a girls life is worth less than his pen there is no gentle here where our daughters cry only rivers of pain flowing back to the Niger years of disdain growing darker by the hour bring back our sisters bring back our feminine bring them back backdrop of africa blackout of femicide backbone of generations backyard of transgressions giveback our girls payback our pain paperback our stories comeback our angels we are waiting arms wide open feet tired from running with you and for you tongues chanting all the ways we could pray for you hearts broken night and days we wait for you bring back our girls bring back our girls bring back our girls
Iris De Anda is a writer, activist, and practitioner of the healing arts. A womyn of color of Mexican and Salvadorean descent. A native of Los Angeles she believes in the power of spoken word, poetry, storytelling, and dreams. She has been published in Mujeres de Maiz Zine, Loudmouth Zine: Cal State LA, OCCUPY SF poems from the movement, Seeds of Resistance, In the Words of Women, Twenty: In Memoriam, Revolutionary Poets Brigade Los Angeles Anthology, and online at La Bloga. She is an active contributor to Poets Responding to SB 1070. She performs at community venues and events throughout the Los Angeles area & Southern California. She hosted The Writers Underground Open Mic 2012 at Mazatlan Theatre and 100,000 Poets for Change 2012, 2013, and 2014 at the Eastside Cafe. She currently hosts The Writers Underground Open Mic every Third Thursday of the month at Eastside Cafe. Author of CODESWITCH: Fires From Mi Corazon. www.irisdeanda.com
0 Comments on Veterans Day 2014 • Review: Take This Man • On-line Floricanto Eleven Eleven as of 11/11/2014 2:52:00 AM
Among LA's hardest-working poets, Luivette Resto, Iris de Anda, Gloria Enedina Alvarez
La Bloga friend and fútbol poetry contributor, Yago S. Cura, sends news that will have gente circling their calendars to remind of a spectacular reading of Los Angeles poets. Here's Yago's email:
Gente/Folks!
On Sunday, November 23, from 2-4 PM the La Palabra reading series will host a reading for American Journalist, James Foley, at Avenue 50 Studios (131 N Avenue 50, Los Angeles, CA 90042 / (323) 258-1435) in Highland Park.
The reading hopes to celebrate Foley's work as a combat journalist, fiction writer, and English teacher. The event will also serve as an opportunity for people to donate to the James Foley Legacy fund and the James Foley Scholarship at Marquette University in Milwaukee.
Please come celebrate his legacy with some of L.A.'s hardest-working poets: Dennis Cruz, S.A. Griffin, Billy Burgos, Annette Cruz, Millicent Accardi, Matt Sedillo, Luivette Resto, Angel Garcia, Ashake M. Jackson, oConney Williams, Ryan Nance, Rebecca Gonzalez, Gloria E Alvarez, Daniel Sosa, Iris De Anda, Karineh Mahdessian, and William Gonzalez
On-line Floricanto for Día de los Muertos
"If I Could Weigh My Memory" by John Martinez "Baile" By Jose Faus "Two Dia De Los Muertos Tales" By Odilia Galván Rodríguez "Ancestor Dreaming" by Christine Costello "A beautiful day in the neighborhood" by Sharon Elliott "Holyhand" By Jolaoso Pretty Thunder “My Own Louie” By Paul Aponte "CALAVERA A GRACIELA B. RAMÍREZ" Por Betty Sánchez "Tinta roja"/"Red Ink" Por Sonia Gutiérrez "Altar en el desierto / Altar in the Desert" by Francisco X. Alarcón
If I Could Weigh My Memory by John Martinez
If I could weigh my memory Like a sack of something, It would have the weight Of my loving dead
My Uncle in an empty church, Red carpet beneath Pressed soles
My mother holding her arm Like a wounded baby
My brother, opening Another door to a lesson, Still seated in the center Of his room Where loss and imagination Are riddled about And the exhale of the dying, Is distant and furling Through trees
If I could weigh my memory, On the scale, Like a gunny sacks of chili's And beer hands reaching, And burning sun Scorching our skin Browner than brown, I would weigh it with a smile
Because the weight Of my memory, Summons a sum paid
And so I walk away With the grin of a child, Walk into a perfect landscape, With my reward secure In my dusty pockets
(c) John Martinez 2014 All Rights Reserved
john Martinez has published poetry in several journals, including, LA WEEKLY, EL TECOLOTE, Red Trapeze and this will be his 17th poem published in LA BLOGA. Martinez studied creative writing in the early 80's at Fresno State University under, the now, U.S., Poet Laureate, Phillip Levine and has attended seminars with several established American poets. For the last 30 years he has worked as an Administrator for a Los Angeles Law Firm and has recently complete his long awaited Manuscript of 60 poems entitled PLACES, which will be published by IZOTE Press.
Baile by Jose Faus
She came to my door last night like so many times before At first I do not see her hiding in the bushes Turning back into the living room her bony legs trip me and I land on the floor
I love it when that happens She laughs and heads for the altar helping herself to the ofrendas on the shelf Hey what gives señorita You know these are for the souls that will come tomorrow night Do you really think I am a señorita She smiles coyly the blush coloring her bleached bones Of course my lovely
And for the umpteenth time since we first met I lead her to the table and serve her tamals baked in banana leaves a tall glass of avena with a hint of cinnamon On the stove arroz con pollo spiced with cloves and littered with green olives simmers
I pour her a cup of vino de casa and in the dim light we reminisce Tio Jaime and tu primo Sancho send their regrets Emerita tu abuelita cries over her Cuco Give me a picture to take to her Then she takes her finger and slowly strokes my beard and with the hollow of her eyes looks deep into my heart
You know someday I will come for you
Don’t think of work tonight my dear I reach behind her on the table and grab the long stem rose She puts it in her mouth and stands apace I push the player to shuffle and in a tight embrace we sway to boleros and tangos the rattle of her bones an eerie metronome I ply her with vino until she is tipsy in my arms Any moment she will fall asleep and then suddenly she glides awkwardly across the floor stops and holds the rose on the tips of her weary bones
These advances are so nice to feel and be what I was once but it is futile to resist someday I will come for you and what will have been the point of this
Nada chica nada But you can’t blame me for trying Besides how many can claim to have danced with such a lovely death cheek to cheek in a tight embrace Alma de mi vida you can really shake and bake
José Faus is a founding member of the Latino Writers Collective and Writers Place board president. He is a 2012 Rocket Grant recipient for the community project VOX NARRO. His writing appears in the anthologies; Primera Pagina: Poetry From the Latino Heartland, Cuentos del Centro: Stories From the Latino Heartland, Raritan, Whirlybird Anthology, Luces y Sombras and I-70 Review. He is the 2011 winner of Poets & Writers Maureen Egen Writers Exchange award.
Two Dia De Los Muertos Tales by Odilia Galván Rodríguez
La Calaca's bones rattle make sounds como when los músicos play la marimba Calaca dances down the hall looking for people to mesmerize with its fancy jiggly steps it dances street and wise La Calaca wants to steal anyone’s last sweet breath and twirl them dazed into its bony arms of death
ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ ஜ
La Llorona they say drowned her children because their father left her and she lost the love of her life but others say it was because she could no longer provide on a single mother campesina’s wages
didn’t know how to care for them on so little that was not the life she had envisioned she despaired for her children’s future and went crazy from so much worry about how to pay for care for them while she was at work or sometimes even where their next meal would come from
one night after crying and crying and ravaged with so much guilt and fear she decided it was better to return them to the water so they’d swim happily back to that calm calm place where all life begins again
Odilia Galván Rodríguez, eco-poet, writer, editor, and activist, is the author of four volumes of poetry, her latest, Red Earth Calling: ~cantos for the 21st Century~. She’s worked as an editor for Matrix Women's News Magazine, Community Mural's Magazine, and most recently at Tricontinental Magazine in Havana, Cuba. She facilitates creative writing workshops nationally and is a moderator of Poets Responding to SB 1070, and Love and Prayers for Fukushima, both Facebook pages dedicated to bringing attention to social justice issues that affect the lives and wellbeing of many people. Her poetry has appeared in numerous anthologies, and literary journals on and offline.
Ancestor Dreaming by Christine Costello
(Idle meandering thoughts of an insomniac)
Eyelids flutter as my curtains blow to the same beat Flutter whoosh whoosh Window open like a restless mind The wind seeks sleep perhaps a dream Flutter snap wind A dream awaits A shadow passes by in the hall A spirit conjured by the wind paces back and forth Waiting for the sound of tires on a wet street dripping with a hope of rain. Dream. Flutter. Storm. Spirit.
Insomnia holds me captive under the weight of a dream waiting to be released to a sleeping mind Ancestor I hear your whispers Ancestor I feel your strength Ancestor sleep doesn't live here anymore Only a deep flutter of a restless night Dancing. Flutter. Snap.
Sweet slumber I beg you to quick grab the key The key It opens to the dream Please open Wrong key Missing is the slumber the evasive sleep I crave Is there a key I can't remember
Born and raised in San Francisco Christine Costello is a 6th generation San Franciscan who grew up in the Mission District. She was the recipient of the Benny Bufano Art Scholarship and attended the San Francisco Art Academy majoring in Fine Art. She has been keeping illustrated journals for 40 years. Christine still resides in the City's Duboce Triangle neighborhood. Christine was a union labor activist for many years, working for various unions after being inspired by the farm workers movement, For the last 14 years she served as Business Agent for Theatrical Stage Employees Union Local B18, Christine volunteered her services for many years as the event planner for Instituto Laboral de la Raza’s annual fund raiser. An early retirement due to a disability has once again spurred her writing, journaling and illustration. She is a priest of Yemaya practicing the Lucumi traditions as well as an espiritista.
A beautiful day in the neighborhood by Sharon Elliott
copper calavera helicopts above blue seas grey sand
gyrates a white flower coffee cup dance at the inlet
drives a car strewn with branches green scarlet periwinkle
leaves are woven into noise grate against ears too full of sound
bird of unknown origin calls to children playing in the street they shout at each other without answering her
wings gifted to the calavera stop her tortuous flight allow her to settle on a skylight blocks away knock three times dissolve through it fluff her bony caderas over a purple pillow drink a lighted candle blow wax through her ears smile toothily at humans choosing to ignore her
Sharon Elliott was born and raised in Seattle and lives in Oakland. Four years in the Peace Corps in Nicaragua and Ecuador laid the foundation for her activism in multicultural women’s issues. Her book, Jaguar Unfinished was published in 2012. She was an awardee of the Best Poem of 2012, The Day of Little Comfort, by La Bloga On-Line Floricanto; and has been featured in poetry readings in the Bay Area. She is an initiated Lukumi priest of Scot/Sámi/African Carribbean ancestry; ally to people of color and to the earth.
Holyhand By Jolaoso Pretty Thunder
I am saying datura grows in colonies on abandoned roads on the hips of the interstate I do don't remember what she says lost several hours, days even ghost rattle I am saying the dumb sky above looked down on my galvanized roof, my castle and two bucks locked antlers In front of the house 03:00 am dragging each other 150 feet I call the dream helper by name It's that time again dirt ash mist captured The women of my clan tossed the family name into the pit I too burn the bridges goodbye My vision can change with the invisible borders that I see, then cross Trespassing Yet further I push it, reach the edges, some kind of darkness that brightens Don’t look in the skeleton closet you will find me there The town dump, ocean, ravine, last stand of redwoods I am the rubbish of the compound Being eaten by the village chickens I shapeshift into the sailor, a crossroads Then the common wife, the storm flower, perfect whore, your queen I am on the porch tethered to a cinderblock that lays in the crabgrass This is exile self chosen I nap in the sun Irresponsible Drawing it out with a stick in the dirt I am the green hoop around the sun on far away days I see you in your manner I speak in your Way Dressing the house in tea and cakes Spirit plates left for the dead I know the songs for war, love, invisibility and undoing the sorcery I tie knots in the rhythm I say outright you have abandoned your own self I say to you, those matching dishes and pillows are your spirit, malnourished That formal garden, the same I speak that I fear my own black magic and what I can do what I have already done I say I know these trees and which way to glance to accomplish it all Blood in the hollow 1234567 This is what I am saying This is the language I speak
Jolaoso Pretty Thunder is an initiated Apetebi and Orisa priestess of Oya in the Lukumi tradition. She lives in the woods of Northern California with her two dogs Rosie Farstar and Ilumina Holydog. She is a certified practitioner and student of herbal medicine (Western, Vedic, TMC and Lukumi) and is an ordained minister of First Nations Church. She is a well traveled poet and loves southern rock, porch swings, pickup trucks, cooking, camp fires, lightning, steak, long drives, hot cups of coffee, gathering and making medicine and singing with her friends and family.
My Own Louie by Paul Aponte
Andábamos en su ranfla
down Capitol Avenue. You know, Capitol Avenue en SanJo.
Way Before some güey decided to express it by demolishing cantones and turning it all into a cesspool of boiling concrete & cars.
Anyway, Andábamos en su ranfla down Capitol Avenue. El Louie was driving Dad's 46 Plymouth Coupe From Story Rd down Capitol Avenue approaching el Payless. Payless: with the huge drive-in type parking lot where jainas and vatos hung out at night, listened to "Angel Baby" and "Hanky Panky". . but right now it was daytime, and two of his buddies con su ranfla chingona came up right next to his window. . With lip-bobbing cigarette he said: "Ey, Louie you got a match!" "Órale. Hold on. Poly, drive the car. "Qué?" Just grab the steering wheel! El Louie sat on the window sil paper matches in hand lit up three together to make sure, lit the vatos trola, and sat down before the carrucha complained about the 8 year old steering it. . He gave me a couple of looks and on the 2nd gave me his signature laugh: "Puh-th-th-thuh". He drove me to Mark's Hot Dogs, the place with the juiciest, crispiest and most delicious dogs, making me feel welcome again. . My summer vacation from el Defe, starting off pretty well. . He'd been there, himself. Got a tough guy reputation in a place filled with the toughest. Constantly came back to our Tlatelolco apartment beat up for taking on too many at once. I imagine they called him el Tlate-loco. So the uncles had to send him back to SanJo.
I never saw any meanness. I only saw crazy funny, or quiet, wistful, pensive Louie. Though, most times he was out and about. . Even so, I do have some memories. Like that hot summer night when he was stuck at home for some reason. He gave me a note, and instructions: "All you have to do is knock on the window. When Sylvia opens it, tell her Louie sends this. Now, go!" I knock, and Sylvia opens the window immediately grabs the note without asking and tells me to wait. She comes back out with her thick eye-liner, and puffy hair with the flipped out ends and straight cut bangs barely above her brows. she gives me another note to give to Louie. Then I become a ping-pong ball on the table of grounded teenagers. I know at some point it stopped, but I actually don't remember that moment. I think the ghost of me or parallel universe me is still out there doing it.
. He was definitely the ladies man, and even though he was tall & studly, with light skin & light blue eyes, he liked them gorditas, prietitas y bien Chicanas. Le gustaba la guitarra just like Dad, and he impressed the ladies just like Dad. . The summer was over. Back en el Defe things began boiling. Just like everywhere around the world and the U.S. . 1968 came around - a horrific year. The beginning of the Tet Offensive in Vietnam. Labor strikes and riots in Poland, France & Italy. Race riots throughout the U.S. President Johnson refused to run for re-election. Martin Luther King - assassinated. Bobby Kennedy - assassinated. Student riots in Mexico City. Estudiantes contra granaderos. In Tlatelolco where I lived -- many students were murdered. and in 1968 ... Mi carnal Louie died. He was 18. He died March 30th, 1968. . The newspaper said he drowned in Coyote lake. Maybe he drowned in sorrow after his good friend committed suicide. Maybe he abused his body and just couldn't come back out. Maybe, as they say, he was involved with gangs and was killed when he chose to lead a different gang, beaten up and thrown in the water at a supposed "going away" party. . Don't want to know. . Years after: My sister's daughter was born ... on March 30th. My son was born ... on March 30th. There is a supernatural feeling about that. . I think it was 1970 cuando me retaché a mi dulce hogar for the summer. I remember getting a high fever, almost delirious. In the depths of my illness I actually felt myself feeling like I might die. Casi estiraba el teni. Then I had a dream. I was in the middle of the main road in a typical western town of the old wild west a strange town, unknown to me deserted dirt streets rolling tumbleweeds. I realized I was going to be in a gun fight. The other guy showed up at a long distance on this main town road in a hero's style cowboy outfit with a red scarf blowing in the wind I knew it wasn't my town I knew this man meant business and I had no business being there. His arms slightly out, hands wide open by the holsters. Then I saw it was Louie. His message was “this town, his town, ain't big enough for the both of us”. . After I recuperated from my fever, and was playing outside on a windy day, I thought I heard in the wind, his signature laugh. "Puh-th-th-thuh".
Paul Aponte is a Chicano poet born in San Jose, California USA, and now a proud citizen of Sacramento. Paul, was a member of the performance poetry group "Poetas Of The Obsidian Tongue" in the 90's, and now is a member of "Escritores del Nuevo Sol". He is the author of the book of poetry "Expression Obsession" published in 1999, and has been published in "La Bloga" and in the book "Un Canto De Amor A Gabriel Garcia Márquez" which was put together by Alfred Asis from the country of Chile to honor Gabriel Garcia Márquez with poems from around the world with 31 countries represented. Through his many poems in English, Spanish, and Spanglish he conveys a connection to his culture that transcends the material. He does this while retaining a voice that is very clearly his own, one which he commands with sincerity and a truthful, even wise sense of humor, and of self. Facebook website.
CALAVERA A GRACIELA B. RAMÍREZ por Betty Sánchez
Se ha esparcido la noticia Usted no lo va a creer Graciela Brauer Ramírez Ya ha dejado de ser
Con el Creador hizo un trato De llegar a los sesenta Pero al llegar a esa edad Se fue a comprar indulgencias Y rebasó los ochenta
Se murió placidamente Esbozando una sonrisa Logró lo que tenia en mente Cruzó esta vida sin prisa
En vida fue muy activa Practicaba el Tai Chi Tenia otras perspectivas Eso apenas descubrí
Tres maestrías completó Se la pasaba leyendo Sus memorias registró Como le hizo no lo entiendo
La muerte llegó en carreta A recoger sus huesitos Vio dormida a la poeta Y se robó sus escritos
El sol de los escritores Se ha eclipsado de momento Muy tristes le llevan flores Perderla es el peor tormento
Los ángeles y el chamuco Por su alma se pelean Han armado un emboruco Uno y otro forcejean
Ni pa’ ti ni para mi Dijo el demonio enfadado Esto ya lo decidí Echémonos un volado
La parca que no es paciente Les arrebató a su cliente Se fue directo a los cielos Para evitar mas recelos
En la puerta la esperaban Con maracas y tambores José Montoya y Phil Goldvarg Para hacerle los honores
Tremenda pachanga armaron Que les costó el paraíso Al infierno los mandaron Para volverlos sumisos
En la tierra los mortales Añoran a su poetisa De vez en cuando hay señales Que nos visita la occisa
En México se aparece Por la calle Bucareli Ahí transcurrió su infancia Sus recuerdos no perecen
Alguien asegura verla En las aulas de Sac State Acaso eso nos sorprende Si por veinticinco años Su enseñanza aun trasciende
El averno esta de gala Se organiza un floricanto La calaca se acicala Luciendo su mejor manto Graciela es la invitada Que a todos deleitará Con su épica chicana
Si una grulla ven volando No es una pájaro cualquiera Es ella que esta extrañando Sus hijos nietos y amigos Los árboles y los ríos de ésta su amada ciudad Que aun sigue visitando
Adiós viejecita linda En mi corazón te llevo Con respeto se te brinda Ésta plegaria que elevo.
Con todo mi cariño y admiración para mi querida Graciela B. Ramírez 28 de Septiembre de 2014
foto:Andres Alvarez
Betty Sánchez, miembro activo del grupo literario, Escritores del Nuevo Sol desde Marzo del 2003.
He colaborado en eventos poéticos tales como el Festival Flor y Canto, Colectivo Verso Activo, Noche de Voces Xicanas, Honrando a Facundo Cabral, y Poesía Revuelta.
Ha sido un privilegio contribuir en la página Poetas Respondiendo al SB 1070, Zine 10 Mujeres de Maíz y en La Bloga.
Tinta roja por Sonia Gutiérrez
“Si tú mueres primero, yo te prometo . . .” —Julio Jaramillo, “Nuestro juramento”
Hace unos minutos vino mi Lola. Estuvo aquí. Sentí su presencia como un zarape cálido sobre mi cuerpo, y sus colores como rayos de luz llenaron mi corazón.
En el cuarto junto a mi alcoba, donde nuestros cuerpos florecían y perfumaban las noches, ella misma encendió la música con su llanto.
Me visitó mi Lola para que juntos escucháramos la guitarra, las palabras, y los gemidos de nuestra canción. Y entonces las paredes y los santos recordaron nuestros besos, nuestras caricias.
Estoy contento. Estuvo aquí mi Lola; cumplimos nuestra promesa, y Ay como le agradezco su visita para que ella vea que tomé la pluma roja y recordé nuestro juramento.
Red Ink by Sonia Gutiérrez
“Si tú mueres primero, yo te prometo . . .” —Julio Jaramillo, “Nuestro juramento”
A few minutes ago, my Lola came. She was here. I felt her presence like a warm zarape over my body, and its colors likes rays of light filled my heart.
In the room next to my bedroom, where our bodies flowered and perfumed the nights, she herself turned on the music with her cry.
My Lola visited me, so together we could listen to the guitar, the words, and the moaning of our song. And then the walls and the saints remembered our kisses, our caresses.
I am happy. My Lola was here; we kept our promise, and Oh how much I appreciate her visit, so she could see that I took the red pen, and remembered our oath.
Translation by Sonia Gutiérrez
Sonia Gutiérrez is a poet professor, who promotes social justice and human dignity. She teaches English Composition and Critical Thinking and Writing at Palomar College. La Bloga is home to her Poets Responding SB 1070 poems, including “Best Poems 2011” and “Best Poems 2012.” Sonia recently joined the moderators of Poets Responding to SB 1070.
Her vignettes have appeared in AlternaCtive PublicaCtions, Storyacious, and Huizache. Her bilingual poetry collection, Spider Woman/La Mujer Araña, is her debut publication. Kissing Dreams from a Distance, a manuscript written in the Tomás Rivera and Sandra Cisneros literary tradition, is under editorial review. “Tinta roja” first appeared in Tijuana poética #7 / octubre 2014.
Altar en el desierto / Altar In the Desert by Francisco X. Alarcón
foto:Javier Pinzón
foto:Javier Pinzón
Francisco X. Alarcón, award-winning Chicano poet and educator, was born in Los Angeles, grew up in Guadalajara, Mexico, and now lives in Davis, where he teaches at the University of California. He is the author of thirteen volumes of poetry, including Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras (Poetic Matrix Press 2014), Ce • Uno • One: Poems for the New Sun (Swan Scythe Press, 2010), From the Other Side of Night / Del otro lado de la noche: New and Selected Poems (University of Arizona Press, 2002), Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company, 2001), Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books, 1992), Of Dark Love (Moving Parts Press, 2001). He is the author of six acclaimed books of bilingual poems for children on the seasons of the year originally published by Children’s Book Press, now an imprint of Lee & Low Books. He has received numerous literary awards and prizes for his works, like including the American Book Award, the Pen Oakland Josephine Miles Award, the PEN Oakland – Josephine Miles Award, the Chicano Literary Prize, the Fred Cody Lifetime Achievement Award, the Jane Adams Honor Book Award, and several Pura Belpré Honor Book Awards by the American Library Association. He is the creator of the Facebook page “Poets Responding to SB 1070.”
0 Comments on On-line Floricanto for DDLM as of 11/4/2014 2:07:00 AM
Laureate Closes Term Poetically: The Most Incredible & Biggest Poem on Unity in the World
Michael Sedano
The “crown jewel” of the University of California system shifted from Berkeley to UC’s Riverside campus last week, where faculty member and California Poet Laureate emeritus, Juan Felipe Herrera
Stephen Cullenberg, Dean of the College of Humanities, Arts and Social Sciences, rounded up a cohort of sponsors to give the event first-class cachet from entry onto campus to the siting of the free lunch, poetry tables, and presentations on a main campus walkway. Hundreds of passersby, if for only the minute’s traverse, shared The Most Incredible & Biggest Poem on Unity in the World.Click here for sponsor details.
A major bugbear of attending University public programs is paying nine bucks parking to attend a free event. UCR took care of it, free parking. Organizers set aside the closest-to-campus parking lot for poetry. Making sure drivers find their free parking, directional signs line the highway approaching campus.
This superb planning put smiles on faces following the signs to the fiesta a quarter mile distant. Reaching the walkway, the first tent greeting visitors is the free lunch. A soft tacos bar—three per eater, asada, pollo, vegetables--with the trimmings.
In the shady park, multiple hydrating stations offer iced water, juice, coffees. Another proof of top-notch planning, there’s ample supply of cups.
Ambience goes unnoticed in events like these, and this is the curse and compliment of being among the organizing staff. The curse is not being noticed for your crucial role, the compliment is visitors aren’t supposed to notice planning, preparation, attention to detail. Nothing staff can do about the intense desert sun. Empty rows of folding chairs close to the speeches and readings weren’t enough to lure any but a few gente from the cooling lawn and deep shade.
Herrera, Chancellor Wilcox, Dean Cullenberg, Winer
The speeches met their epideictic obligations but the speakers kept their style informal and affectionate. They spoke of Herrera the poet, Herrera the person. Mixed in were accolades for the Laureate, the Professor, the Friend. Dean Cullenberg read his remarks bilingually. It was heartfelt and it worked. Chancellor Kim Wilcox and Andrew Winer, chair of the Department of Creative Writing, also took the lectern.
African-Colombian music from UCR’s Mayupatapi ensemble opened the preliminaries, but poetry was the order of the day. The ceremonies begin with 4th and 5th graders from Mary McLeod Bethune Elementary in Moreno Valley.
The kids perform a beautiful choral reading of their composition Roses are red violets are blue There's only one unity between me and you! The poem was composed by the students as an element of the Poet Laureate’s The Most Incredible & Biggest Poem on Unity in the World Project.
The highlight of the fiesta is the Unity Voice Choir assembled from myriad regional poets and writers, including La Bloga friends Liz Gonzalez and Iris de Anda, along with La Bloga’s Michael Sedano.
Improvising from a chapbook assembled from the Unity poem, the choir performs call-and-response voice music. The bass and drums of Trokka Rhythm & Spoken Word Percussion Group, featuring poet John Martinez on congas, add to the enjoyment of both the choir and the audience. Martinez lays down some complex beats.
Herrera has invited poets from across California to join him today. They form the heart of the Unity Voice Choir. Herrera begins the aural feast by reading off the chapbook page. The choir follows along, guided by the book. Inspiration conquers page and Herrera calls out rhythmic and singsong variations, short gasps or multisyllabic chant, puro a la brava taking off on rhyme and reason that have the choir laughing to keep up. The words call out all manner of inspiration from fruit to vegetable to love.
Puro fun, this closing segment of the California Poet Laureate Project, The Most Incredible & Biggest Poem on Unity in the World.
Video by Concepción Valadez
The Unity Poem Fiesta sent-off the California Poet Laureate in grand style and highest spirits. Herrera’s work as Laureate lends significant prestige to the University, one more signal of UCR’s rapid coming-of-age as a major cultural force for the Inland Empire. Read about the Unity Poem Project here.
Click here to read the California legislation creating the California Poet Laureateship.
Luis J. Rodriguez Named Los Angeles Poet Laureate
A nourishing sign of poetry continuity arrives even as Juan Felipe Herrera closes his two years as the California Poet Laureate. The day after the UCR fiesta, the Mayor of Los Angeles announced the Los Angeles Poet Laureate is Luis J. Rodriguez.
A candidate for Governor of California, Rodriguez lost in the primary despite articulating a philosophy of unity and opportunity. The Los Angeles Laureateship reminds gente that foremost Rodriguez is a poet. Given Rodriguez' activist nature, Los Angeles should look forward to eye-opening poetry initiatives that reflect the City's objectives for the Poet Laureate program:
Enhance the presence and appreciation of poetry and the literary arts in Los Angeles; Create a focal point for the expression of Los Angeles culture through the literary arts; Raise awareness of the power of literature, poetry, and the spoken word; Inspire an emerging generation of critical thinkers, writers, storytellers, and literary artists; Bring the literary arts to people in Los Angeles who have limited access to poetry or have few opportunities for exposure to expressive writing; Encourage both the reading and writing of literature; and, Create a new body of literary works that commemorate the diversity and vibrancy of the LA region.
La Bloga sends abrazos and felicidades to Luis J. Rodriguez, Poet Laureate of the City of Los Angeles.
News & Notes Teatro Summit Sweeping Los Angeles
The Los Angeles Theatre Center in the heart of Los Angeles is the site of an historical gathering of professional raza theater companies from across the nation. If LATC's publicity sounds ambitiously chingón that's because they stand behind their work.
A vibrant company that hires local actors and develops plays by local writers, LATC recognizes an obligation to widen the artistic horizons of what people get to see on stage. Per LATC's website, Encuentro brings
a month-long celebration of Latina/o theater from October 12 through November 10. This groundbreaking month-long event is the first theater festival in the U.S. to bring together more than 19 theater companies and 150 artists from the U.S. and Puerto Rico to present 19 works that represent the multi-faceted Latina/o experience on stage – from violence at the border and pressing immigration concerns to the complexities of romantic relationships and families.
The UNM Department of English hosts distinguished writer Ana Castillo to deliver the 5th annual Rudolfo and Patricia Anaya Lecture on the Literature of the Southwest, on Thursday, Oct. 23 at 7 p.m. in George Pearl Hall room 101. A reception will follow. George Pearl Hall houses the School of Architecture and Planning and is located on Central and Cornell NE. The lecture is free and open to the public.
On-line Floricanto for the 14th of the Tenth Victor Avila, Richard Vargas, Oralia Rodríguez, Jeff Cannon
Looking Through Chain-Link at McAllen Station by Victor Avila
Although this young girl is not Ruby Bridges and has never heard her name she has the same heart of forgiveness for those looking to blame this anonymous child for every ill in the world as she tries to get sleep in McAllen Station.
In her dreams she looks into the eyes of an ambiguous nation and sees two completely different faces. One speaks with empathetic eyes that understand her suffering. While the other face...speaks about God's love and mercy but seemingly, only on Sundays.
She's awakened by the hum of fans on the ceiling- beside her, a younger sister who is still sleeping. She notices a orange butterfly just outside the window. She wonders what it would be like to have wings that could fly over any wall or any border.
No, her dreams of becoming a butterfly will not be denied. Certainly not by those who shout venomous words that she can't understand. She's beginning to learn that forgiveness is greater than hatred found in some hearts. And that humility is a sign of true strength no matter the circumstance.
It's as if God has polished her heart and it now reflects His light for the world to see. Her love is His love and a beacon for all including those who protest her presence through ill-conceived notions. Yes, the butterfly has flown and left McAllen Station And flutters northward beyond the reach of ignorance and hatred.
Victor Avila is an award-winning poet. His poetry was recently included in two anthologies: Occupy SF-Poems From the Movement and Revolutionary Poets Brigade-Los Angeles. He is also writes and illustrates the comic book series Hollywood Ghost Comix. Volume Two will be released in November through Ghoula Press. Victor has taught in California public schools for twenty-five years.
song for Shenandoah… for Luis Ramirez by Richard Vargas “The Devil has the people by the throat…” Annina, explaining to Rick why she is leaving her country. Casablanca
I. oh Shenandoah, strip mined and bare by the sweat of men cursing in broken English as coal-black dust streaks their European faces with eyes on the look-but-don’t-touch prize
mother to Tommy and Jimmy Dorsey who gave our soldiers big band swing music as they dodged bullets on the way to victory over Berlin and Tokyo
land of Mrs. T’s Pierogies and a meager slice of the American dream worth $12, 562 per capita income at the start of the 21st century
Shenandoah some say the name Shenandoah is derived from indigenous tongues Shenandoah means “beautiful star daughter”
II. small town once proud once thriving thirty thousand strong today’s headcount barely five thousand Shenandoah hangs on like another forgotten whistle stop crying out for new blood new people until we heed your call
we climb your walls and wade through muddy brown river we walk and run across deserts hide in bushes and seek shade while drinking warm water from discarded plastic Coke bottles tied to our waists with twine
we die with swollen tongues from border heat we smother in the trunks of cars and asphyxiate packed like sardines in 40 ft. trailers left to bake in the noonday sun for the jobs you don’t want and the wages you refuse
III. the grass will always be greener the grass will always be greener the grass will always be greener
Shenandoah, we claim you cut your lawns bus the tables wash your dishes take out the garbage sweep your sidewalks shore up crumbling walls patch the cracks in your weathered face with flowers that bloom in the spring
Om-pah-pah Om-pah-pah the bass of a tuba vibrates dirty windows shakes the dust off worn and faded curtains we bring tortillas and pico de gallo to your table Tecate and pan dulce the laughter of children breaking open Spider-Man piñatas on birthdays we are grateful because for us a day’s hard work is a gift from God
IV. Shenandoah, your children walk the streets angry and drunk on the sweet lies of corporate media mouthpieces singing empty and false: The Mexicans are coming! The Mexicans are coming! The Mexicans are here!
a man’s head kicked hard with the force of a hate unleashed from the dark side of fear and loathing will crack like a melon dropped on the pavement and its juices will slowly leak and stain the street
a religious medal hanging from the neck and stomped into a man’s chest will imprint the holy face of the savior deep into the skin brand him in the name of twisted salvation
Jesus salva he convulses Jesus salva he foams at the mouth Jesus salva he is still
hiding behind screen names on the internet a new generation of minutemen join in take aim and post comments: “these boys sacrificed their futures in much the same way a marine sacrifices his life on the battlefield we are being invaded if i was on the jury no way these boys would be convicted more dead illegals will discourage future border jumps”
V. sometimes a moment is an hour, a week, a year sometimes a decade or a century passes in the blink of an eye when all it takes to recall the history of our people buried deep in our genes is the sound of one word wetback is the humiliation of tired and hungry ancestors enduring its ugly sound while picking Texas cotton and California grapes from sunup to sundown wetback is the mean reminder of all that can never be and all that will be denied wetback is the neighborhood where houses can be rented and the side of the railroad tracks that are off limits after dark wetback is long drives down dusty roads looking for crops to pick and ditches to dig in a strange land where wages are determined by skin color
VI. and still we come again and again
Shenandoah, why are you weeping why are your shoulders hung low do not hide your face in shame your sad cry rolling through the valleys and bouncing off the mountains is not in vain no matter how many miles there are between us how many walls are raised to keep us out
we are coming home coming home
coming home to you
“This poem began to take form while I was a student of Prof. Jesse Aleman at the University of New Mexico. He provided early criticism that helped me shape the poem into what it is today. A few years later, at the National Latino Writers Conference, (National Hispanic Cultural Center, Albuquerque, NM) I had a one-on-one session with poet/teacher, Francisco X. Alarcon, and he gave the poem an in-depth critique that led to the final edits. I am grateful for their consideration and professional input.”
Richard Vargas was born in Compton, CA, attended schools in Compton, Lynwood, and Paramount. He earned his B.A. at Cal State University, Long Beach, where he studied under Gerald Locklin and Richard Lee. He edited/published five issues of The Tequila Review, 1978-1980. His first book, McLife, was featured on Garrison Keillor’s Writer’s Almanac, in February, 2006. A second book, American Jesus, was published by Tia Chucha Press, 2007. His third book, Guernica, revisited, was published April 2014, by Press 53. (Once again, a poem from the book was featured on Writer’s Almanac to kick off National Poetry Month.) Vargas received his MFA from the University of New Mexico, 2010. He was recipient of the 2011 Taos Summer Writers’ Conference’s Hispanic Writer Award, and was on the faculty of the 2012 10th National Latino Writers Conference. Currently, he resides in Albuquerque, New Mexico, where he edits/publishes The Más Tequila Review.
He will be reading at the following Midwest venues in Oct. 2014: 10/15: Left Bank Books, St. Louis 10/16: The Kurt Vonnegut Memorial Library, Indianapolis 10/17: Rainbow Bookstore Co-op, Madison, WI 10/19: City Lit Books (w/Diana Pando and Carlos Cumpian) Chicago
GAZA/2014 por Oralia Rodríguez Tumultos de cenizas ríen, al no poder llorar, los cuerpos se volvieron flores deshojadas son llevados en brazos por el viento, la muerte danza, danza en un eterno letargo, las bombas marcan su ritmo. Las sombras se abrazan al escuchar los alaridos de los jazmines mutilados, el dolor vuelto a nacer, el estómago es un nido de alacranes, ¿Dios, Dios, aún estas ahí?. La humanidad se viste de indiferencia las palabras son menos que sal, mientras el cielo vomita lumbre, el laúd esta de luto, ahora guía al cortejo de trozos de ilusiones, sueños y esperanzas, que ni la embriaguez diluye, los gobiernos como perros se disputan, muerden, ladran, engañan en la tierra de nadie. La Tierra cual cántaro de sangre, las bestias, se jactan, besan los trozos que encuentran a su paso de humanos. Cuando la mar se seque sabrá del dolor, que muerde mis adentros, la verdad, ¿cuál verdad? Tan simple, tan llano son genocidas.
MARIA ORALIA RODRIGUEZ GONZALEZ. Poeta y pintora, nacida en Jerez Zacatecas, radicada en Tijuana B.C. Estudió la Licenciatura en Informática en el Instituto Tecnológico de Tijuana, y la Licenciatura en Educación Primaria en la Normal Fronteriza Tijuana. Trabaja como docente de educación básica. A participado en antologías en México y Argentina , en encuentros literarios. Actualmente estudia la maestría en Cultura Escrita en el Centro de Posgrado Sor Juana y el Diplomado de Creación Literaria del INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES en el Centro Cultural Tijuana.
Before the Darkness by Jeff Cannon
I fold a homeless leaf weary writing to the air
Then your distant light falls on me potent fire thread I uncurl from that brown devouring mouth Eating me Swallowing me into the sad stomach of its Detroit trashed home where boarded windows weep life less rooms eat me with their endless moans the food betrayed dreams can only place on empty tables
Lift me poet light from this dungeon i am alive must speak despite the words that fail me words no longer moist more brittle autumn whispers than volcanic passion that rose before the clamp darkness pressed against my throat
Save me poet light warm me by your sounding the way Neruda passed the vibrant ocean to everyone imprisoned
I am your wounded kin my fleshless palm still presses against the open wound spurting what’s left of me against dead concrete side walks angry roads, death fumed cars, mad driver driven
Since the vocabulary of love got stopped at the border the guards couldn’t find its number sent love back into the desert to die
Well my word brothers, my verse sisters i may be sinking ankle caught but not ready yet to descend into oblivion without at least another swing before the bullets
Besides the honor of this second poem in La Bloga, Jeff Cannon appears in Boundless 2014 and in Goose River Anthology: 2014. Jeff is the author of three books of poetry: Finding the Father at Table and Eros: Faces of Love (2010, published by Xlibris Corporation), Intimate Witness: The Carol Poems by Goose River Press, 2008, a testament to his wife’s courageous journey with cancer. He first appeared in the anthology celebrating parenthood, My Hearts First Steps in 2004. He has been a featured poet at Manchester Community College, CT and at local Worcester poetry venues as well as in New Hampshire. He is the father of two daughters, retired and “can’t stop writing” although he does not read out as much as he would prefer.
0 Comments on Poets Laureates Farewell and Welcome • Chingón LATC Fest • On-line Floricanto as of 1/1/1900
The Gluten-free Chicano's Arepa Antoja Michael Sedano
Traffic noise thrums with a different urgency that morning. I look up the avenue and see traffic cops and barricades. An NYC tianguis has popped up on the boulevard where I intend a stroll and some chow. Cops entertain themselves blowing their whistles at thronging cars. Through the rumble of buses and countless taxicabs it’s unlikely closed windows and stereo sound systems let even the shrill xrii-xriii reach the drivers. Traffic complies with the gesturing cop’s finger and detours left or right. It's life in the big city.
I step off the sidewalk and into the middle of Fifth Avenue. Pop-up booths line both sides of the closed-off block. I do not need sunglasses and more sunglasses. I don’t own an iPhone so I don’t need iPhone gadgets. Alpaca carpas and sweaters catch interest for a moment but I’m quickly distracted by the aromas of Italian sausage and peppers, Mexican asadas, and, from a few booths up, Arepas. Whatever that is.
The cocinero explains Arepa ingredients are puro corn and no flour nor wheat nor barley, nor in any of the meats and cheese. That sounds safe and The Gluten-free Chicano is about to order his first ever Arepa when gluten-free terror strikes. The whatifs win--what if I get sick when I’m in New York city for fun?--and I walk away, all antojado for the Venezolano specialty.
That was last year, a trip to enjoy the Poets Forum activities at the Academy of American Poets (link). This week serendipity rewards The Gluten-free Chicano with his first assuredly gluten-free Arepa and sabes que? It won't be the last.
Three bites short of a whole Arepa
I'm off to a camera show, and my walk takes me past some new businesses. There's a yogurt place, something else, then a hand-printed sign in a storefront makes me hitch a step. On my return walk I'm on the look-out for that “Gluten-free Sandwich” window.
Amarais on Raymond Street in Pasadena, next door to the large municipal parking lot, first 90 minutes free. It's a short walk from the Gold line's Del Mar station.
Amara prepares coffees, sweets and sandwiches. Their website features their choclatier and coffee specialties, along with arepas. The proprietor assures me he's familiar with el celiaco, era médico back home. In his new home, he's a restaurateur. Así es, pero ni modo. This is his place, and Alejandro knows celiac issues. No whatifs at Amara.
I order La Propria. Arepa names both the bun and the inside, a synecdoche of the whole for the part.
Manna from heaven must have been an Arepa. Split the arepa, spoon in some carne deshebrada, add creamy gouda cheese morsels, and The Gluten-free Chicano knows he’s been delivered from the wilderness of bread-like analog food.
The pan element of the Arepa at Amara is light, fluffy, and delicately flavored. Made with P.A.N. corn meal and water, this pan is an incredible discovery for gluten-free eating and cooking.
Alejandro and Amara welcomed The Gluten-free Chicano with incredible warmth and hospitality, which appears the standard at this worthwhile enterprise. Next time you're in Pasadena, the Arepas are on me.
Amara holds an arepa
Mail bag Heritage Studies Celebrated in SanAnto
La Bloga friend Juan Tejeda, a principal in the daring Aztlán Libre Press, invites gente to come to San Antonio Texas for the epitome of cultural tourism. La Bloga urges travelers to select intriguing activities and plan a few days drinking in Texas' best city and Palo Alto College's engaging seminars.
Click the poster for a larger view, or, mejor, for a full list of scheduled events including times and locations, visit alamo.edu/pac/NAHHM. You may request information through the Office of Student Engagement and Retention at 210-486-3125.
from Juan's email:
We have been working hard since this past summer to organize Palo Alto College's inaugural Native American/Hispanic Heritage Month Celebration 2014 in San Antonio, Tejas. We have a great schedule of activities that includes scholarly presentations, workshops, a free Chicano Batman and Sexto Sol concert, film series, readings and book signings by prominent poets and authors.
The focus of this over-a-month-long celebration is engaging our students and community on the important fact that we are Indigenous/American Indian first and foremost, and native to this continent now called America, otherwise known as Cemanahuac, Abya Yala, Turtle Continent. In an age when most of our students call themselves Hispanic, the issue of our Indigeneity has not been addressed properly, nor our mestizaje and connection to the Indigenous populations of the Americas and our positions as Mexicans, Xicanas/os and Latinas/os in the U.S.
All events are free and open to the students and community, except for a small fee charged for the Luchadora! theater production for those 19 years and older. And there is free parking and free aguas frescos.
Late-breaking News! Poet Laureate Laurie Ann Guerrero Free Workshop
San Antonio Poet Laureate and Palo Alto College Poet-in-Residence, Laurie Ann Guerrero, will be conducting a free one-month Creative Writing Workshop beginning Oct. 14. Details on image, click to enlarge. Guerrero is an alumna of Palo Alto College.
On the Eastside of the city of La, at the juncture of the 10 and 710 freeways, lies California's semi-official raza university, California State University Los Angeles. CSULA, through the leadership of La Bloga friend Roberto Cantu, holds a significant annual conference exploring junctures of las culturas on ambos sides of the frontera. 2014's theme was Rudolfo Anaya. Next up, los de abajo.
October On-line Floricanto: First of Both Betty Sánchez, Joseph Ross, Robert Neustadt, Joe Morales
La Bloga and the Moderators of the Facebook group Poets Responding to SB 1070: Poetry of Resistance share two sets of poems this month. Today, it's La Bloga's pleasure to share the first four of the month's dual delights.
Carne De Cañón por Betty Sánchez For Gilberto Ramos by Joseph Ross Crossing the Line by Robert Neustadt Nothing Is Right Until You Say It Is by Joe Morales
CARNE DE CAÑÓN por Betty Sánchez
Me llaman niño sin acompañante Aunque ese no fue el caso Cuando salí hace meses De mi tierra Mirando siempre adelante
Mi madre vendió un riñón A su ambiciosa patrona Para pagarle al coyote Mi pasaje al infierno Alias el norte Que de libertad pregona
Mi tía Evelia se despojó De su parcela y sustento Para enviar a sus dos hijos Al país de la abundancia
Rosita la vecina de mi infancia Lavó ajeno tres veranos Para escapar del abuso De su padrastro y su hermano
Rogelio el hijo del cerrajero No deseaba terminar Como los demás del barrio Siendo mara salvatrucha Lloró incesante a su padre Y obtuvo su bendición Para irse al otro lado Por ésta te juro viejo Dijo besando la cruz Que dólares mandaré En cuanto consiga asilo
Mercedes la de la esquina No conoció a su mamá La dejó siendo pequeña Al cuidado de su abuela La anciana al enterarse Que viajaríamos en grupo Sacó dinero de un jarro Para que fuera a buscarla
Con esperanza y con miedo Nos brindaron triste adiós Sin siquiera sospechar Que al dejarnos ir solitos Nos convertían sin querer En ser carne de cañón Al frente de los peligros Vulnerables al abuso Y la vejación de extraños
Partimos de Honduras Cargando en el morral Sueños y demonios Derramando lágrimas Emprendimos la ruta migratoria Ignorando el infortunio Que nos seguiría Como una sombra funesta Sobre nuestras cabezas
Tan pronto como Abandonamos el hogar Pisamos suelo hostil Y actitudes áridas Por nuestro atrevimiento De anhelar un futuro mejor
Cada tramo de terreno Que logramos recorrer Arrastraba una historia De miseria consigo
Cruzar las fronteras No fue el desafío Atravesarlas constituyó Un acto de fe y valentía
El hombre de aspecto duro Que nos sacó de San Pedro Nos abandonó en Corinto Sin podernos regresar Proseguimos el camino Hacia un futuro inseguro
Guatemala y México ignoraron Nuestra condición de niños Aduaneros y civiles Nos trataron por igual La fatiga y la desdicha Se incrustaban en los huesos Buscábamos refugio bajo los puentes En lugares solitarios y oscuros Cubriendo nuestro dolor Con cartones malolientes
Rosita y Mercedes Vendieron su inocencia Para saciar el hambre Rogelio escapó de las pandillas Pero no de la muerte Por disentería y fiebre En un albergue en Tabasco
Mis primos y yo hicimos Trueque de pintas de sangre Por un par de mantas Para cubrirnos del Escalofriante temor Que nos producía Viajar en el tren Que llamaban la bestia Un monstruo de mil cabezas Semejantes a la nuestra
Perdimos cuenta del tiempo Las semanas y los meses Perdieron todo sentido Eran solo pesadillas Repetidas y con creces
Los que corrimos con suerte Llegamos a la línea fronteriza Junto a tantos otros miles Queriendo cruzar de prisa Para encontrar familiares Otro hogar trabajo y visa
Pobres ilusos Nosotros y nuestros padres La bienvenida esperada Se torno en una réplica Exacta de lo ya acontecido Carne de cañón de nuevo Hacinados en jaulas Durmiendo en el piso Considerados indeseables Objetos de escrutinio público Temas de agendas políticas Crisis nacional Números, casos, estadísticas
Nos llaman niños sin acompañante La estampita de la virgen de Suyapa No cuenta en los reportes
Los derechos de los niños Son solo un papel decorado Con frases dignas sin valor alguno La ley no nos protege ni nos acusa Nuestros parientes no protestan Por riesgo a ser deportados
Los que quedaron en el camino Son olvidados Nadie reclama Sus huesos calcinados en el desierto O bajo las vías de un ferrocarril Que carga en sus lomos Vidas engarzadas Destinos similares Otros mas se pierden en la indiferencia De un mundo que no reconoce su humanidad
Tú que me lees Y me ves a través de una pantalla Que lloras al pensar en mi desgracia Que me discutes en los medios sociales Y me envías libros y juguetes para Hacer mi estadía en esta prisión Más llevadera Que harás cuando sea enviado De regreso a mi patria A enfrentar la muerte Que se disfraza de pobreza De desempleo De violencia …
En honor a los niños indocumentados y en recuerdo de mi propia travesía que recorrí cargando sueños y demonios
Madre, abuela, maestra, poeta…en ese orden. Residente del condado de Sutter; trabajo como Directora de Centro del programa Migrante de Head Start. Soy miembro activo del grupo literario, Escritores del Nuevo Sol desde Marzo del 2003. He sido invitada a colaborar en eventos poéticos tales como el Festival Flor y Canto, Colectivo Verso Activo, Noche de Voces Xicanas, Honrando a Facundo Cabral, y Poesía Revuelta. Ha sido un privilegio contribuir en la página Poetas Respondiendo al SB 1070, Zine 10 Mujeres de Maíz y por supuesto en La Bloga.
For Gilberto Ramos by Joseph Ross
15 year-old Guatemalan boy who died in the Texas desert, June, 2014
Before you left, your mother draped you with fifty Hail Marys,
a rosary of white wood, a constellation she hoped might
guide you. But Texas does not know these prayers. It knows
that desert air is thirsty and you are made of water.
It drank you slowly. Your name only linked to your body by the string
ofaves still around your neck, the small cross pressing against your
wooden skin, the color of another cross. You left home on May seventeenth
with one change of clothes and two countries ahead of you, your brother’s
phone number hidden on the back of your belt buckle so the coyote
couldn’t find it. The coyotes pray in the language of extortion.
The phone number was eventually found by a Texas official whose name
your brother couldn’t remember. She called and spoke in the language of bones. He translated
her news into “pray for us, sinners, now and at the hour of our death.”
His prayer meant “brother,” a word he kept moist, just beneath his tongue.
Published in the Los Angeles Times 8/31/14
I was born in Pomona, California, just outside of Los Angeles. After studying English at Loyola Marymount University in Los Angeles, I taught high school in Southern California and then went on to receive an M.Div. at the University of Notre Dame. I taught in Notre Dame’s Freshmen Writing Program before moving to Washington, D.C. in 2000, where I founded the Writing Center at Carroll High School, taught at American University, and currently teach in the Department of English at Gonzaga College High School. www.JosephRoss.net.
Crossing the Line by Robert Neustadt
Little children cross the line. Thousands, legions of children, seeking the love of a mother, a father, a place to be. A place where you can eat. A place where you can stare at your feet, or clouds that look like bunnies, and not have to worry that they’ll cut your throat, or rape your sister, or rape you and cut your sister. Thoughts. Thoughts of nine year olds? Such are the thoughts of little children riding the train, with hungry bellies, cutting lines across thousands of miles, riding rails on top of box cars. Miles and miles and, yes, occasionally smiles. Dreams of mami.feel the wind, it feels like we’re flying. Rails of worry, wheels of Beast. Don’t sleep, they’ll throw you off. Don’t slip, labestiawill suck you in and slice off your legs.
Swim the river, cross the desert, Find the Migra, find Mamá. We’re here, we made it, the United States!. Have we arrived? New York, is near?
Cages. Children in little cages. It’s like the zoo with children-as-animals-- sad young polar bears, locked inside refrigerated cages in a desert zoo. No children with balloons on strings, no squeals of laughter, no organ grinder music. Just kids, never-smiling, inside cages. This is no American Dream, rather another segment of an endless nightmare.
Green-clad agents watch, with guns on their belts, and tasers and clubs, they guard the little brown children, who dared to cross the crooked lines that divide us from them. Those who have and those who don’t have the right to eat, to stare at their feet, to find happy dreams in clouds, to be.
Thousands of children crossed a line of water and sand.
Do we really want to hold that line? Incarcerate children like dogs in the Pound? Do we really want to cross that line from human to inhumane, shifting in shape from human to soulless steel-gutted beasts?
Robert Neustadt is Professor of Spanish and Director of Latin American Studies at Northern Arizona University. Over the last four years he has been taking students on field trips to the US/Mexico border. He co-produced and contributed a song to Border Songs, a double album in English and Spanish about the border and immigration (http://www.bordersongs.org). All contributors donated their work and the project donates all of the sales revenue to a humanitarian organization, "No More Deaths / No más muertes." Each album of Border Songs purchased provides 29 gallons of water for migrants in the borderlands. So far the album has raised approximately $65,000 for humanitarian aid.
Nothing Is Right Until You Say It Is by Joe Morales
You, dreamer that cries in heartbreak whose voice wails with the injustice of it whose voice echoes against a wall of grief gathering round the coffins in the long sleepless watches of the night
traveler from ancient places, you praise the finger pointing north in awkward persistence if you walk far and hard enough will the sweet smell of freedom follow?
you of time, you of silent merit you relinquished of childhood fair flower how do you so calmly grow? even as you are among us, you're about to let go even if your disrespected you’ll forgive even if you act responsible you'll be criticized even as you walk away you’ll remember
you’re one acquainted with the night coyotes and vampires glisten in your window making their morbid and evil way hacking through old neighborhoods while slithering through, accumulating slime, hopelessness littering the horizon
about suffering you were never without for you all human nature seems at odds you see violated ones with gentle hearts die too eager for the predictable, too late for change
you’ve been standing in line patiently, quietly too long to measure, while others perished you’ve now raised your voice for weary hearts and ears to hear
for all who’ll lend a hand for those who will fight who'll challenge the injustice, hypocrisy give credence to inalienable rights knowing humanity grows if nurtured you lend your voice
Joe Morales is an artist, poet, writer, singer/songwriter and producer from Boyle Heights now living in South San Gabriel. Married and has three children. Retired but continues to expand boundaries, generate interesting projects and cultivate new friendships.
0 Comments on Ajua Arepa • News 'n Notes • On-line Floricanto as of 10/7/2014 2:31:00 AM
Review: Ernest Hogan. High Aztech. Smashwords, 2013. Link here.
Michael Sedano
While it’s trite to call a novel “unique” you’d have to go all the way back to 1962’s A Clockwork Orange to read a novel anywhere similar to Ernest Hogan’s 2013 High Aztech. There’s certainly nothing like High Aztech in Chicano Literature, nor the broader U.S. science fiction genre.
Fans of A Clockwork Orange are sure to enjoy High Aztech’s multicultural dystopia and distinctive Españahuatl dialect. There’s horrowshow ultra-violence but the sharp edges are taken off by absurdist humor and the hapless first person voice of thirty year-old Xólotl Zapata.
Hogan jumps the reader into the middle of a xixatl storm, no preamble. Xólotl is tied to a table drugged by an (at this point) unseen inquisitor. The all-seeing government may be Zapata's iniquisitor. Then again, it might be one of the other organizations vying to control Tenochtitlán: The mafia. Or the Iyakuza. Or the Neliyacme. Or the Pepenadores. Or High Aztech itself.
The economical plot effectively incorporates backgrounds and definitions as the narrative unfolds, Hogan rarely stops the action to explain something. The pepenadores, for example, are ubiquitous hazmat-suited ciphers. They recycle trash into useful materials but also phantasmagoric vehicles that give them a fighting chance against their similarly heavily-armed rivals.
Hogan understates the grand irony that los pepenadores, like service workers everywhere, grow invisible to hoity-toity tipas tipos who spill secrets around the help. They make perfect spies and a formidable insurgency. Each of Hogan's thugitome combatants has their quirks and capacities for trouble.
Zapata’s girlfriend, Cóatliquita, infects him with a virus. It gives him a compulsion to go around in crowds, like the metro, and touch people, passing along the virus. The government and the rival groups know and want to capture Xólotl.
What ails Zapata is not some Ebola-like plague that kills, but a faith virus developed in Africa, where the world's best science is, that spreads by touch. The virus genetically modifies the brain. Give a Catholic a Catholic virus they ardently reaffirm their faith. Give that virus to a Muslim and you have a troubled convert.
The virus Zapata is spreading reaffirms or converts gente to the neo-Aztec religion that already has an upper hand among the gente. Clearly, the Catholic government wants Zapata off the streets. The other organizations want Zapata, to study and make their own viruses. And kill Zapata.
Zapata as the story begins, lives a semi-famous comic book writer and "a rare literate expert on Españáhuatl." As the virus grows in him he begins thinking of himself as an Aztec warrior and seeks a flowery death every time it looks like he’s about to bite the dust. And that happens a lot in ways that bring smiles of a reader’s face.
Chaos, riots, sex (but only a hint), surprise, treachery, philosophy, surreality push the plot along. Your head will spin. Zapata is captured, escapes, is captured, escapes, is captured. He’s injected with all the religion-inducing viruses in the world. He escapes to spread the resulting virus.
Hogan’s writing is at its best in Xólotl’s hallucination when all the gods and Gods and goddesses come together during a wild virus-induced religious bacchanal. Readers will find their own favorites. High Aztech hits readers with page after page of memorable inspirations from the author’s fevered imagination.
The Españahuatl is lots of fun. As a Chicano writer, Hogan has a good feel for code-switching etiquette and uses that in building his extensive Nahuatl Spanish vocabulary. Fortunately, the author abandons appositional translation early on, allowing the code-switched idiom to stand on its own.
Not that gente will have much difficulty with easy cognates like mamatl, or radioactivotl “hot,” horny, or chilangome Tenochtitlán inhabitants, pl. chilangotl sing. Applying phonetics to other terms will make them readily accessible, like quixtianome non-Aztecan religionist, Christian, or xixatl for shit. Some words might be decipherable, but real pronunciation challenges, making reading a tongue-twisting “A” ticket ride like the key term, ticmotraspasarhuililis.
Hogan provides a useful glossary at the back, but leave it for later.
As with any successful science fiction, High Aztech provides food for thought, perhaps advocacy, on the roles critical thinking, belief, and syncretism play out in people’s contentment with one another. Above all, High Aztech is a good-humored story that pushes the boundaries both of science fiction and Chicano Literature and, until more raza start writing genre literature, High Aztech is sui generis and merits broad readership.
High Aztech comes to you as a publishing initiative by the author’s effort. Click the link for Ernest Hogan's La Bloga column on the venture. Various booksellers distribute the work in these formats: epub, mobi, pdf, rtf, lrf, pdb, txt.
Mailbag, News 'n Notes It's Happening at a Frontera Near You
Artesia NM • 9/14 - 21
Tara Evonne Trudell
Alasis a Border Beads poetry project that La Bloga friend Tara Evonne Trudell (featured in this week's On-line Floricanto) launches to bring awareness to unconscionable treatment of women and children immigrants detained in Artesia, NM.
Trudell has issued a call for poetry that deals directly with the current immigration and detention travesty.
Trudell and friends fashion prayer beads from the printed poems. They will roll the submitted during a weeklong fast in solidarity with the mothers and children, the week of September 14 through 21.
Date: Saturday, Oct. 4th Time: 10 am - 6 pm Location: Narciso Martinez Cultural Center, San Benito, TX
Event Description: This is the first book festival of South Texas which is a collaboration between UT-Brownsville, Mexican American Studies at UTPA, and the Coalition of New Chican@ Artists (CONCA). This space is to reserve a table for small presses, independent bookstores, libraries, etc. The first table is free but if you wish to rent a 2nd table the fee is $50. We have limited space, so this will be handled on a first come, first serve basis.
For more information, contact Christopher Carmona at [email protected] or call at 956-854-1717.
Deadline for Submission is September 22nd by midnight.
Guerrero MX • 12/24
From La Bloga friend Reyna Grande: This December 2014, I will be going to my hometown in Guerrero, Mexico to host a Christmas event known as a "Posada", where I will be giving free toys to all the neighborhood kids! When I lived there in poverty, the posadas were something to look forward to. I have never forgotten the poverty I came from, and how the simplest acts of kindness can change a child's life.
Please help me make this Christmas season special for the children living in my hometown. Starting today, I will be doing a sixty day fundraiser campaign for my Christmas toy giveaway. Be part of the Grande Posada by contributing to my fundraiser!
Please consider donating today or tell a friend! Thank you so much!
On-line Floricanto September 9, 2014 Tara Evonne Trudell, Sonia Gutiérrez, Jorge Tetl Argueta, Eva Chávez, Raúl Sánchez, Tom Sheldon
"This Round" by Tara Evonne Trudell "Grandchildren of the United Fruit Company/Nietos de la United Fruit Company" by Sonia Gutiérrez "Nuestros niños y niñas / Our Children" by Jorge Tetl Argueta "Faces Under the Shadows / Rostros bajo las sombras" by Eva Chávez; edited by Raúl Sánchez "Poetry Is" by Tom Sheldon
This Round by Tara Evonne Trudell
this round will go to mother earth she who prevails and survives pain she who takes destruction and rebuilds finding her way to grow continually defying all odds against her she not trying to hide her beauty pure in nature giver of life battling jealous gods and bible words forever captured in man's greed and corruption the pain of persecution inflicted never leaving her awareness in layers of the not caring upon ground she provides a place for humanity to stand over and over again all source of inspiration her gift of being unconditional and providing life for all those around her raising fists in the air earth wins this round.
Tara Evonne Trudell studied film, audio, and photography while in college at New Mexico Highlands University. She is a recent graduate with her BFA in Media Arts. As a poet and artist raising f four children, it has become her purpose to represent humanity, compassion, and action in all her work. Incorporating poetry with visuals, she addresses the many troubling issues that are ongoing in society and hopes that her work will create an emotional impact that inspires others to act. Tara has started a life long project, Border Beads, that takes poetry off the page and transfers it into energy in action by making beads out of the poems. She uses her own poetry as well as other poets to address the crisis on the border.
Grandchildren of the United Fruit Company by Sonia Gutiérrez
for Claudia González
Knock, knock, knock. America, there are children knocking at your door. Can you hear their soft knocks like conch shells, whispering in your ears?
Weep, weep, weep. Can you hear the children whimpering? Their moist eyes yearning to see friendly TV-gringo-houses swing their front doors wide open.
America, America, America! The children are here; they have arrived to your Promise Land, sprinkled with pixie dust, paved with happiness and freedom.
America, why do these children overflow your limbo rooms? Why are the children corralled in chain-link fences, sleeping on floors and benches?
America, did you forget your ties dressed in camouflage and suits in that place called The Banana Republic?
What say you, America? Please speak. And speak loud and clear— so the brown pilgrim children never forget the doings of your forked tongue and their color schemed prison's-eye-view.
Nietos de la United Fruit Company por Sonia Gutiérrez para Claudia González
Tan, tan, tan. América, hay niños tocando tu puerta. ¿Puedes escuchar los golpes suaves como conchas, susurrando tus oídos?
Llorar, llorar, llorar. ¿Puedes escuchar a los niños quejarse? Sus ojos humedecidos anhelando ver las puertas amistosas de Tele-casas-gringas que se abran de par en par.
América, América, América! Los niños llegaron; han llegado a tu Tierra Prometida, espolvoreada con polvo de hada, pavimentada con felicidad y libertad.
América, ¿por qué estos niños desbordan tus cuartos limbo? ¿Por qué hay niños acorralados en bardas de alambre, durmiendo en pisos y bancas?
América, ¿acaso olvidaste tus lazos vestidos de camuflaje y trajes en ese lugar llamado La República Platanera?
¿Qué dices tú, América? Por favor habla. Y habla fuerte y claro— para que los niños peregrinos morenos nunca olviden las acciones de tu lengua viperina y las esquemas de colores de sus vistas prisioneras.
Sonia Gutiérrez is a poet professor, who promotes social justice and human dignity. She teaches English Composition and Critical Thinking and Writing at Palomar College. La Bloga is home to her Poets Responding SB 1070 poems, including “Best Poems 2011” and “Best Poems 2012.” Sonia recently joined the moderators of Poets Responding to SB 1070.
Her vignettes have appeared in AlternaCtive PublicaCtions, Mujeres de Maíz, City Works Literary Journal, Hinchas de Poesía, Café Enchilado, Storyacious and forthcoming in Huizache. Her bilingual poetry collection, Spider Woman/La Mujer Araña is her debut publication. To listen to “Grandchildren of the United Fruit Company,” visit Poets Cafe on KPFK 90.7 FM Los Angeles’s PodOmatic.
Nuestros niños / Our Children por Jorge Argueta
Nuestros niños
Juegan con trocitos de madera llevan mariposas en las manos se levantan con los pájaros
Nuestras niñas cantan a la ronda le hablan a las nubes un día se van siguiendo sus sueños
Nuestros niños y niñas vuelan nadan no le temen a la bestia
Nuestros niños y niñas son guerreros son gorriones tienen vocales y coraje en sus corazones
Nuestros niños y niñas no son extraterrestres o ilegales son como los niños y niñas de todo el mundo
Hermosos como el agua como el viento como el fuego como el amanecer
Jorge Argueta is an award-winning author of picture books and poetry for young children.He has won the International Latino Book Award, The lion and the Unicorn Award, The Américas Book Award, the NAPPA Gold Award and the Independent Publisher Book Award for Multicultural Fiction for Juveniles. His books have also been named to the Américas Award Commended List, the USBBY Outstanding International Books Honor List, Kirkus Reviews Best Children’s Books and the Cooperative Children’s Book Center Choices. His new book, Salsa, A Cooking Poem is due for publication in Spring 2015. He also is the founder of two popular poetry festivals, Manyula Children's Poetry Festival and Flor y Canto Para Nuestros Niños y Niñas. A native Salvadoran and Pipil Nahua Indian, Jorge spent much of his life in rural El Salvador. He now lives in San Francisco.
FACES UNDER THE SHADOWS by Eva Chávez, edited by Raúl Sánchez
We are the bronze skinned people whose shoulders bear the burden heavy bags sweet harvest grown on fertile land
we climb up and down ten or twelve foot ladders eight, nine or more than ten hours our feet know the weight
cold dawn our dry skin cracked raising sun travels west to burn our skins at dusk we count our full bins
our backs bent all day we work under our own shadow picking asparagus onions everyday we take that soil on our skin
orchards full a table full bounty of the earth your family and mine partake the sweat, and sweetness of our labor
we are not afraid of hard work others avoid they prefer to criticize us we take care of the land
we tend this American soil where we live and grow under the shadows proud and brown as the soil, the land watching us grow
ROSTROS BAJO LAS SOMBRAS por Eva Chávez, editado por Raúl Sánchez
Somos gente de bronce cuyos hombros soportan la carga bolsas pesadas, llenas de fruta dulce cosechada en tierra fértil
subimos y bajamos escaleras escaleras de diez o doce escalones ocho, nueve o más de diez horas por día nuestros pies y hombros conocen la carga
el amanecer frío seca nuestra piel ya agrietada el sol créce en su camino hacia el Oeste para quemar nuestra piel al atardecer contamos cuantas cajas cosechamos
durante el día, nuestras espaldas permanecen dobladas trabajamos bajo nuestra propia sombra piscando cebollas, esparragos todos los días la tierra se queda en nuestra piel
huertos llenos una mesa llena generosidad de la tierra para tu familia y la mía disfrutando el sudor y la dulzura de nuestra labor
no tenemos miedo al trabajo duro lo cual otros evitan y prefieren criticarnos nosotros cuidamos de nuestra madre tierra
cuidamos esta tierra americana donde vivimos y crecemos con mucho orgullo bajo nuestras sombras de bronce tal como la tierra que me ve crecer
Eva Chavez. I arrived to the USA in 2005, at the age of 18. I worked for five consecutive years picking fruit in Washington State. This was my first job in the United States after emigrating from Mexico. On average, I worked eight to ten hours per day, six to seven days a week. All that hard work in the fields taught me all the value that immigrants bring to this country. This hard work also taught me the importance of education.
My educational journey started about four years ago at Yakima Valley Community College (YVCC). In those four years I progressed from the ESL program, to Adult Basic Education (ABE), to completing my GED, to enrolling in the DTA in Business Administration in YVCC and CWU. My experiences working in agriculture are motivating me to reach my educational goals, but also they inspired me to show to others the importance of the immigrant workers in the USA.
Therefore, one of the fuels that moves my art expression comes from the sweat that immigrants workers leave on this American soil. This is also part of the fuel and motivation that keep me involved in the activism for immigration.
Raúl Sánchez comes from a place south where the sun shines fiercely. He is a translator currently working on the Spanish version of his inaugural collection "All Our Brown-Skinned Angels" that was nominated for the 2013 Washington State Book Award in Poetry. He is also working on a Long Poem Memoir a project for the 2014 Jack Straw Writers. He is a mentor for the 2014 Poetry on Buses program sponsored by Metro King County and 4 Culture. http://beyondaztlan.com and http://moonpathpress.com
Poetry is by Tom Sheldon
Poetry is a cold wind on an empty street. Its a symphony of broken glass with letters falling. Poetry is open doors,and open hearts. Its the smell of blood on home ground. Poetry is the song of a thousand birds in color. It is the first born,the first kiss and the first tree. Poetry is the smell of fresh paint on a sagging wall. Poetry is tears ,and ink blended. A communion of thought form, and mystery. Poetry is a law that reaches deep inside. It is the light in the dark a breathing prayer. Poetry is winter dust sparked by a spring rain. Poetry is.
My name is Tom Sheldon and I was born and raised in New Mexico and come from a large Hispanic family. I have always loved and appreciated the gift of creating in various forms. Southwestern themes and landscapes are among my favorites and the wonder and beauty of the the history her and my surroundings here continually inspires my artwork. Thank you greatly for considering my words. Mil gracias.
0 Comments on Review: High Aztech. Frontera Happenings. On-line Floricanto as of 9/9/2014 3:34:00 AM
Elizabeth Nunez. Not For Everyday Use. NY: Akashic Books, 2014. ISBN: 9781617752339 e-IBSN: 9781617752780
Michael Sedano
You won’t necessarily take a phone call one day, maybe you’ll be there. You won’t necessarily be 64 like that song, but you’ll be old when you get the news your mother is dead. Not For Everyday Use is Elizabeth Nunez’ memoir of the hours and days following her mother’s passing.
In the course of a few days, the family reunion, funeral and church rituals, sibling expectations, and the author’s own disconnectedness spark reflections upon memories that guide the daughter’s comprehension of the immensity of this change in her family.
While the theme of the matriarch’s death is universal, readers will appreciate the writer’s post-colonial, immigrant, and person-of-color themes that play strongly throughout the memoir. Nunez devotes elaborated discussion to class v. color arguments, fidelity, decolonized mindsets, the isolation and hardship of an immigrant single mother on her own, why her mother pushed her away.
Written with a novelist’s pen, the story flows from incidents and anecdotes juxtaposed in time. In one section, the reader learns that Nunez and Betty Shabazz work in the same academic department. Any sense of solidarity between the Trinidadian and the US Muslim quickly dissipates in another account, Nunez being told off by a U.S.-born black woman that the Trinidadian black woman should know her place. They were competing for a student leadership position. Another tale, in dialect, reflects an attitude that infects and strengthens the Nunez clan, what don bile, don spile. It's the attitude the old man displays looking upon the corpse of his wife of 65 years. He nods and says before walking away, "Well, that's that."
Mourning often gives way to old resentments and unfinished business. Nunez has some of this, perhaps, in her descriptions of her sisters and brothers. Her sister Karen really gets under her skin. Her father’s cheating and her mother’s pain at it are recurring jabs at the 90 year old demented man. The father’s Carnival dance at the funeral parlor comes as total surprise and author's restrained humor. You’re not supposed to laugh, are you?
Not For Everyday Use is the autobiography of Nunez’ novels Anna In-between and Boundaries. For practitioners of the craft of memoir writing, the author shares a writer’s insight on using one’s life and family to populate her fiction, and how a moment's recognition winds and unravels skeins of time recorded in the words.
Readers of those two excellent novels will appreciate the connections between the writer’s world and that of the novels. Prior reading won’t be required with Nunez calling attention to key parallels and differences between the novels and the author's life. The writer treads a storyteller's line that leads her familia to accuse the author of getting too honest about private matters. The writer’s defense, “I’m a writer.”
Reading Elizabeth Nunez’ two-novel life of Anna Sinclair, Anna In-Between and Boundaries, introduces readers to a flinty mother, a daughter wanting more affection, a divorced single mother immigrant black woman employed in New York publishing industry. That’s almost Nunez’ profile. She’s an English professor.
In the novels, Anna and Beatrice suffer one another’s needs but maintain an icy distance. Nunez' friends say she's too hard on the fictional mother. That’s also the mother-daughter relationship the author weaves together in Not For Everyday Use. It’s not a spoiler to say--look for it--Elizabeth and Una have a warm reconciliation when both manage to say, without choking on the emotion, “I love you.”
Readers and writers of US ethnic literatures will find Nunez’ voicing of immigrant sentiments familiar, eloquent, and distinctive. Coming from a newly de-colonized gente--she's first generation--the author’s voice and insight into exigencies in-common will prove vitalizing to readers and writers.
Seven by Five: On-line Floricanto for September 2 Gabriel Rosenstock, Francisco X. Alarcón, Jackie Lopez, Frank de Jesus Acosta, Mario Angel Escobar
The Moderators of the Facebook group Poets Responding to SB1070 Poetry of Resistance recommend five poets from two continents writing in three languages for today's La Bloga On-line Floricanto.
"An End to Borders" by Gabriel Rosenstock with his original poem in Gaelic, "Deireadh Le Teorainneacha" "Frontera / Border" by Francisco X. Alarcón "Slithering Our Way to Heaven" by Jackie Lopez "Why I Write?" by Frank de Jesus Acosta "Brown Chronicles" by Mario Angel Escobar
AN END TO BORDERS by Gabriel Rosenstock
An end to borders An end to flags An end to barbed wire An end to towering walls An end to nations End the base tinkle of currencies End wars Let the planet breathe freely Without borders Without flags Without barbed wire Without towering walls Without nations Without the base tinkle of currencies Without wars An end forever to borders
DEIREADH LE TEORAINNEACHA by Gabriel Rosenstock
Deireadh le teorainneacha Deireadh le bratacha Deireadh le sreang dheilgneach Deireadh le fallaí arda Deireadh le náisiúin Cuir deireadh le cling shuarach na n-airgeadraí Deireadh le cogaí Lig don phláinéad análú gan bhac Gan teorainneacha Gan bhratacha Gan sreang dheilgneach Gan fallaí arda Gan náisiúin Gan cling shuarach na n-airgeadraí Gan chogaí Deireadh go deo le teorainneacha
Gabriel Rosenstock. Poet, novelist, playwright, haikuist, essayist, author/translator of over 170 books, mostly in Irish (Gaelic). Taught haiku at the Schule für Dichtung (Poetry Academy), Vienna, and Hyderabad Literary Festival, India. Prolific translator of poems, plays, songs, he also writes for children, in prose and verse. Represented in Best European Fiction 2012 (Dalkey Archive Press) and Haiku in English: The First Hundred Years (W. W. Norton & Co. 2013). Books Ireland, Summer 2012, says of his detective novel My Head is Missing: ‘This is a departure for Rosenstock but he is surefooted as he takes on the comic genre and writes a story full of engaging characters and a plot that keeps the reader turning the page.’ New and selected poems I OPEN MY POEM …(translated from the Irish) published in 2014 by PoetryWala, Mumbai, India and The Partisan and other stories published by Evertype, 2014. Rosenstock’s Blog address: roghaghabriel.blogspot.ie
Frontera/ Border by Francisco X. Alarcón
Francisco X. Alarcón, award winning Chicano poet and educator, born in Los Angeles, in 1954, is the author of twelve volumes of poetry, including, From the Other Side of Night: Selected and New Poems (University of Arizona Press 2002), and Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books 1992), Sonetos a la locura y otras penas / Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company 2001), De amor oscuro / Of Dark Love (Moving Parts Press 1991, and 2001). His latest books are Ce•Uno•One: Poems for the New Sun / Poemas para el Nuevo Sol (Swan Scythe Press 2010), and for children, Animal Poems of the Iguazú/Animalario del Iguazú (Children’s Book Press 2008) which was selected as a Notable Book for a Global Society by the International Reading Association, and as an Américas Awards Commended Title by the Consortium of Latin American Studies Programs. His previous bilingual book titled Poems to Dream Together/Poemas para sonar juntos (Lee & Low Books 2005) was awarded the 2006 Jane Addams Honor Book Award. He teaches at the University of California, Davis, where he directs the Spanish for Native Speakers Program. The issue of eco-poetics and xenophobia are a the core of three upcoming collections of poems, “Poetry of Resistance: A Multicultural Anthology in Response to SB 1070,” “Borderless Butterflies: Earth Haikus and Other Poems / Mariposas sin fronteras: Haikus terrenales y otros poemas.” He is the creator of the Facebook page POETS RESPONDING TO SB 1070 where more than 3,000 poems by poets all over the world have been posted. This is the link to the Facebook page: https://www.facebook.com/PoetryOfResistance
Slithering Our Way to Heaven by Jackie Lopez
I see love, peace, and joy slithering like a snake in the grass up to our spines. It enables us to see Heaven on Earth when there is plenty of Orisha-orientations. We sink into Mother Earth for her comfort and strength in our enterprise for survival. And, we will survive. Every border, every genocide, every racist, sexist, classist sentiment is thrown out the window for our survival. Every history book will speak the truth of our organization. Every Thursday we shall have dinner with wonderful disorganization. Now and then, we cross the border of discontent and organize an evolution. We march in the streets. We picket on the line. And, we shall nail our edict on the cross. There is hope in a word. There is hope in a dance. There is hope in a march and we go marching on. We claim the universe complete. We are anointed and know that the only way to survive is if we take a trip to the truth. I am not agnostic and esoteric at the same time. I am survival of the kindest. I am survival of true love. We sink or swim in misbehavior. For our solution is found in the consultation of our souls. And, where does it all start? And, where did I come from? It all started with a misbehavior one evening when I was anointing the masses. We are organizing an evolution for the promotion of restitution. We are aghast with philosophy, and we shall anoint whomever washes a dish. And, the saints are marching in. We wear mini-skirts and shorts. We wear an Alaskan mask and we shoot the breeze with the namesayers. We are closet scientists and we mistake enamorations for flirtations. So, now I say, Let us rejoice for the world has opened up with dire pollution in order for us to be united as emancipators. We shall cross the border. We shall reach the sea. We have been accosted at every turn with oppression. And, it is getting thick like molasses. So, I cling to hope and enamorations. I cling so that I might see the universe for what it really is and what it does to us. We are disjointed at the ends, and we are getting the Heaven out of Hell. So, speak your truth. I am listening. Sing, for boyfriends offer patrimony to the lovely creationism that you bring. And, I dive into the lies and remember that the only thing that can get through my pores is the truth. We are shamans. We promote the non-toxicity of the world. We are crazy with love and emotional control. We sing in the spirit of a saint. And we embark on traffic control. There is not such a thing as hope without despair. It is now our golden opportunity to live on Earth and say, “We are hope.” So, little is said about the misogynistic era of enlightenment. However, I am one to say it. This is the millennium of Heaven. There is an ocean of forgiveness somewhere out there. There is emancipatory proclamations out there as well. And, we are ones to ride that wave.
Jackie Lopez is a poet and writer from San Diego. She was founding member of the Taco Shop Poets and has always pursued a study of history of which has influenced her writing. She has taught in San Diego City Schools and has been published in several literary journals. She has just finished her Magnum Opus titled “Telepathic Goodbye” described as a uniform poem of 25, 333 words. She is now looking for a publisher for this. You can catch her work on facebook under “Jackie Lopez Lopez” where she shares her work with a daily poem. She has a radio interview that will come out later this year. Her email: [email protected]
Why I write? by Frank de Jesus Acosta
I write to:
Give scope to my growing understanding of truth; Impart my dreams and visions; Honor the sacrifice of the ancestors; Remember the stories, traditions, and history of my people; Reflect the duality of pain; Express gratitude for the miracle of creation; Acknowledge the integrity of all cultures; Celebrate the expression of my own; Lament the anathema of hate, greed, egoism, and tyranny; Witness to justice, compassion, respect, and non-violence; Incite aspiration to human possibility; Voice the inspiration of love; Commune with the presence of God in others; Leave footprints of my dance to the song of life...
Reflection by: Frank de Jesus Acosta
Frank de Jesus Acosta is principal of Acosta & Associates, a California-based consulting group that specializes in professional support services to public and private social change ventures in the areas of children, youth and family services, violence prevention, community development, and cultural fluency. In 2007, he authored, The History of Barrios Unidos, Cultura Es Cura, Healing Community Violence, published by Arte Publico Press, University of Houston. Acosta is a graduate of University of California, Los Angeles (UCLA). His professional experience includes serving in executive leadership positions with The California Wellness Foundation, the Coalition for Humane Immigration Rights of Los Angeles (CHIRLA), Downtown Immigrant Advocates (DIA), the Center for Community Change, and the UCLA Community Programs Office. He is presently focused on completing the writing and publishing a two book series for Arte Publico Press focused on best practices to improve the well-being of Latino young men and boys. Acosta most recently co-authored a published “Brown Paper” with Jerry Tello of the National Latino Fatherhood and Family Institute (NLFFI) entitled, “Lifting Latinos Up by Their Rootstraps: Moving Beyond Trauma Through a Healing-Informed Framework for Latino Boys and Men.” Acosta provides writing and strategic professional support in research, planning, and development to foundations and community-focused institutions on select initiatives focused on advancing social justice, equity, and pluralism. He is also finalizing writing and editing a book of inter-cultural poetry and spiritual reflections.
BROWN CHRONICLES by Mario Angel Escobar
If you ever want to walk the corners of your streets, Be ready to put your hands up because the pigmentation of your skin, Has already made you guilty. Be ready to hold your last breath because eyes with a sense of supremacy will stalked you following your foots steps. Don’t hold anything in your hands Open them like roses in the spring accelerating their process because if you don’t the law will drop a white blanket on a puddle of blood covering a history that has been deny over and over again but why cry if the tears will continue to blossom everyday flooding with sadness our sunsets. Wherever you go Sirens Will stalked you suffocated your path with the scent of your dead ones If you ever want to walk the corners of your streets, Be ready to put your hands up because a single phrase I am not guilty! I am not guilty! I am not guilty! Will not do and in the vortex of the hourglass sand you will find that the dream still a dream in the corners of your street.
Mario A. Escobar (January 19, 1978-) is a US-Salvadoran writer and poet born in 1978. Although he considers himself first and foremost a poet, he is known as the founder and editor of Izote Press. Escobar has stated that his exposure to “poetic sounds” began during his childhood and that his foundation in poetry stemmed from what he witness during the Salvadoran Civil War. Escobar began his writing career by the age of 13 as a poet. He cites Roque Dalton, Tato Laviera and Jaime Sabines as some of his early poetic influences. Escobar’s work has been feature in UCLA’s publication Underground Undergrads which recognizes the poet as an activist for the undocumented Student Movement. In 2004, Escobar was placed under arrest and was scheduled to be deported. In 2006, Escobar won his case for political asylum making him one of the last Salvadorans to win a political case fourteen years after the Salvadoran Peace Accords were signed in 1992. Escobar is a faculty member in the Department of Foreign Languages at LA Mission College. Some of Escobar’s works include Al correr de la horas (Editorial Patria Perdida, 1999) Gritos Interiores (Cuzcatlan Press, 2005), La Nueva Tendencia (Cuzcatlan Press, 2005), Paciente 1980 (Orbis Press, 2012). His bilingual poetry appears in Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry by Kalina Press.
0 Comments on Review: Not For Everyday Use. On-line Floricanto 7 X 5 as of 9/2/2014 3:05:00 AM
Beyond Boundaries: Networking and Workshopping in Lake Como, Italy, Part II
Guest post by Thelma T. Reyna. Here's a link to Part I of Thelma's Guest post on Melinda Palacio's Friday column. That column opens like this: I was invited by one of my publishers to attend a national/international conference they co-sponsored at Lake Como last month. This “Abroad Writers Conference” (AWC) was designed as advanced learning for published authors from the U.S. Their “faculty” included 4 Pultizer Prize winners and 2 National Book Award recipients teaching intensive one-week workshops. Embracing this rare opportunity, I headed to Lake Como in my first overseas networking, workshopping, poetry reading experience. . . .
Debut Reading from My New Book
My poetry reading at Lake Como was a highlight for me. How often do we have the opportunity to “debut” a new book in Europe? Instead of reading poems from my two chapbooks (all the poetry readers read from their chapbooks), I chose my new full-length collection—Rising, Falling, All of Us. I also purposely selected poems that my workshop fellows had not seen. It was my way of breaking from the norm.
Comprised of published poets and other authors, it was a tough audience. Pulitzer Prize winning poet Rae Armantrout sat in the front row to my left. Next to her was Paul Harding, a Pulitzer novelist. The famed poet Nikky Finney sat farther back. One of the conference co-sponsors, editor and publisher of Kentucky’s Finishing Line Press, Leah Maines, sat in the front row to my right. For about 20-25 minutes, I shared my poems about famous and infamous people, real and make-believe, dead and alive: my “persona poems,” for this new book is a gallery of snapshots of people we know or wish we did, people we’ve read or heard about. My opening poem was appropriate for being in Italy, I told the audience: “Pope Francis.”
With much relief, I can say that the audience was engaged, kind, and receptive.
Reading in the lovely, architraved
room of the Villa Galliata.
My Poetry Workshop colleagues, with Rae (in black jacket) in the center.
Looking to the Future…for All of Us
The next AWC is scheduled for Spain (http://abroadwritersconference.com/). Though I had never heard of these AWC’s, I learned that Como was the tenth. Others were held in France, Ireland, Thailand, and other exotic places. Sometimes some of the same top authors (“faculty”) teach the 15 intensive hours of each workshop. There is, thus, a cyclical consistency, with faculty and attendees making repeat appearances.
Regardless of where other AWC’s are held, I hope there will be greater ethnic diversity in attendees as well as faculty. At Como, Nikky Finney, a divine African-American poet and National Book Award winner, taught a workshop. Of approximately 50 attendees, I met 3 African-Americans and the 2 Asian-Americans in my poetry group. As stated before, I never saw other Latinos.
A colleague of mine believes that more ethnic minority authors are not involved in international venues such as AWC primarily for economic reasons. This may be so. AWC presenters, however, are subsidized; and this is where diversity can be injected into AWC as a jumpstart. Imagine if our Latino heavyweights, especially our Pulitzer Prize winners (See http://hispanicreader.com/2012/04/15/latinos-and-the-pulitzer-prize/) were included as faculty. Or if Asian-Americans, such as Amy Tan, taught workshops along with African-American authors. The more diversity, the better.
Caveats
There are those who’ll say, “If Latinos are not in attendance, interest in them would be moot.” Perhaps. But if it is beneficial for all authors to have visibility in international settings, to build national networks for learning, collegiality, and visibility purposes, then a means must be found for Latino authors to do this. Perhaps this is a discussion for La Bloga or other literary forums. How can authors of color obtain necessary resources for enhancing our work, our careers on a broader stage? Can there be “common pots” of financial support, for example, that are identified, created, and nurtured? Or do these exist already? How can awareness of these be expanded and leveraged?
I know that, personally, going to Lake Como was worth my investment of time, money, and effort. I believe that, for months if not years to come, my experiences there will impact my work somehow. For example, I am still in email contact with several friends I met there, and at least two book projects in which I’ll be involved are under consideration.
Writing—as is true of any other complex, serious undertaking—requires ongoing economic sustenance. True, all authors, except the big names, struggle to an extent. And AWC is not a be-all, end-all resource. But we can see what is and work toward what can be…for greater benefits for greater numbers.
***
Photo by Jesus Treviño
Thelma T. Reyna, Ph.D., is the author of four books, including Rising, Falling, All of Us—issued in summer 2014. Reyna’s short fiction, poetry, and nonfiction have appeared in anthologies, literary journals, textbooks, blogs, and regional print media off and on for over 30 years. Visit www.ThelmaReyna.com
Ten On the Fifth of the Eighth: August On-line Floricanto
Mark Lipman, Odilia Galván Rodríguez, Devreaux Baker, Ralph Haskins Elizondo, David Romero, Antonio Arenas, Iris De Anda, Josefa Molina, Gerardo Pacheco Matus, Xochitl-Julisa Bermejo
Four years ago when La Bloga and the Facebook group, née Poets Responding to SB1070, launched this ongoing series of On-line Floricanto readings, energies and passions drove hundreds of poets to fashion thousands of poems, giving them an audience via postings on Poets Responding to SB1070: Poetry of Resistance, the group's current identity. From those, the Moderators nominated five poems to appear in On-line Floricanto.
Moderators of the internet group, founded by Francisco X. Alarcón, nowadays name five exemplary works for monthly publication in La Bloga's On-line Floricanto. The volume of work entering the literary churn had been so ample that On-line Floricanto went weekly.
In recent days, poets' voices rise again. Sparked by world events and increasingly empowered racism at home, a deluge of poetry floods the Moderators. Reflecting the upswell of expression, this month the Poets Responding Moderators advance ten voices, several of them familiar from those heard in poetry's initial throes of disgust at Arizona's state-sponsored hate.
"The Border Crossed Us" By Mark Lipman
"Collecting Thoughts from the Universe" By Odilia Galván Rodríguez
"Ten Aspects of The World Without War" By Devreaux Baker
"Murrieta’s Morning Sun" by Ralph Haskins Elizondo
"The Ladder - Anastasio Hernandez-Rojas" By David Romero
"Sin Fronteras" By Antonio Arenas
"Here" By Iris De Anda
"La Llorona" By Josefa Molina
"The Children of La Frontera" By Gerardo Pacheco Matus
"The Boys of Summer" By Xochitl-Julisa Bermejo
The Border Crossed Us
By Mark Lipman
I step onto land
where my ancestors
planted our family tree
over 1,000 years ago.
I have known no other sand
between my toes
under my feet
this is my only home.
One day though
a stranger arrived
sat down at our table
drank our wine
ate our bread
raped our women
burnt our village
then declared me illegal.
The color of my skin
the language on my tongue
the god that I chose to believe in
demonized in order to justify their cruelty.
The freedom that I enjoyed
my right to self-determination
gone, victim to yet another
military occupation.
My peace,
simply a broken olive branch
cut from the tree they tore down.
My home,
rubble, beneath the tracks
of their bulldozers.
All I have ever had
all that I’ve ever known
all, taken from me.
My blood,
turned into their gold.
My heart,
broken from generations
of lies and betrayals.
If you cut me, do I not bleed?
Crushed, beneath the boot of technology
by persons with no soul or body to touch
with no heart to feel
eyes, blinded by hatred
ears, closed to any reason
mouths, shut out of fear
comfortably tucked away in their beds
while human beings die in the streets
under the batons and artillery shells
of a militarized police state
Wrapping oneself in a flag
worse yet, a religion
while making excuses for genocide
sanctioning the murder of children.
News actors continue to blame the victims
force feeding us lies, calling us terrorists
because we were born onto the land that they coveted.
Who is the real enemy,
the one who believes in something different than you,
or the one uses what you believe in to change who you are?
There is no escaping the soul staring back in the mirror
regardless of the shifting lines on some map
human rights have no borders.
Collecting Thoughts from the Universe
By Odilia Galván Rodríguez
What do the stars say
about children dying
or is it their spirits
twinkling down
big smiles on their faces
there's no suffering there
At the border
people act less than human
frighten traumatized children
in yellow school buses
their small faces pressed
against the windows
they see
the gnashing of teeth
hear shouts of rage.
What kind of war
is being waged here
these children fleeing war
fleeing death
looking for a place to dream
or looking for what's left
of their family
that's already flown away
for fear or promise
We wage wars
support criminal
heads of State
murderous coups
genocide
the false war on drugs kind
the raining down bombs
on innocents kind
the scaring of innocent children
riding on yellow school buses kind.
And who do we help
does all this war make life better
who is the real enemy
in a land
where one percent of people
owns more wealth
than the rest of us put together and
can we be put together again
Ten Aspects of the World without War
By Devreaux Baker
This is the morning soldiers dismantle guns
And abandoned tanks become nesting grounds
For cranes and starlings
This is the morning that trees are planted in the ruins
Of village streets and bunkers become seed exchange
Stations for non-gmo farmers
This is the morning that prayer flags fly
From the highest buildings in cities
That ring the world with chants or songs
This is the morning that snipers learn
The ancient recipes for baking bread
And distribute their loaves for free
This is the morning long tables are set
In the middle of rubble strewn fields
And musicians gather to welcome everyone
This is the night where stars are recognized
In the deepest recesses of space
As a saving grace
And men, women and children
Drift into sleep where there are no longer
The faces of war…but only the sound of wind
In trees, or water forming waves
Against some forgotten
Shore
Murrieta’s Morning Sun
By Ralph Haskins Elizondo
Murrieta’s morning sun had beamed
with hope for hospitality and shelter.
Greyhound buses filled with teddy bears
and dolls drove into town today.
Little eyes peered out from tinted windows
searching for their welcome party.
Instead the darkened crowds had gathered
blocking out all rays of hope.
Their signs and chants eclipsed
the chance for children.
Buses stopped and turned around,
every child a delicate piñata
filled with fear, ready to be broken
with the stick of hatred.
And as the day wore down
the heavens blushed in shame.
Sickened by the hateful scene below,
the mourning sun plunged off the western sky,
it spilled its darkest red upon the land
and died. There are no children left
to mourn Murrieta’s morning sun.
The Ladder – Anastasio Hernández-Rojas
By David Romero
This poem was written during a session of Last Words: Giving Victims a Voice.
Tijuana
Is a ladder
San Diego
Is a ladder
My name is Anastasio
I know all about climbing ladders
I’m a painter
A roofer
They tell me
Coyotes or police
One day
I will fall off
In screams and shadow
Crash
In bones and blood
I smile
You’ll only fall
If you look down
Will only look down
If you’re too afraid
To climb
I’ve never been afraid
I know all about climbing ladders
I’m a painter
A roofer
This life is a ladder
Tijuana is a ladder
The desert is a rung
Parched lips are a rung
Dry throat is a rung
Blistered feet are a rung
Then
Hours waiting for work are a rung
The bosses are a rung
Cheap pay is a rung
ICE
La migra
La policia
Rungs
But between the cold steel
Is a view
Each view
More beautiful
Than the one before
My kids go to college
They find work
In the shade
Never have to spend a day
Climbing ladders in the sun
I buy my wife a car
One that doesn’t immediately break down
She puts her feet to the pedal to visit her cousin
It runs
A new washing machine
A dryer
They run
For the first time
My wife
Every child
They run
Around
Under one roof
This house
This freshly painted house
Our house
Shines like the afternoon
It rests at the top of the ladder
I can see it
I can breathe it
I can taste it
Like when I rise from my work
And rest on my haunches
Look out over a roof
See the tiles
Near completion
Like a glass jar of money
Almost full
I can see it
I feel it
The border is a ladder
And I am getting closer
With each job
Each crossing
Even at night
I will climb
My hands will grasp each rung
Because I have to
Because I am almost there
My hands
“Hands up!”
Grasp air
“Hands up!”
I fall
“Hands up!”
My hands reach out
"Hands up!"
The ladder is gone
“Hands up!”
I hit
"Hands up!"
They surround
On the desert floor
More than a dozen
Black uniforms
Shouting figures
Malevolent faces
Illuminated by the glow of tasers
Striking like rattlesnakes
They sting and bite
I cringe and cry
Each kick is a rung
Each baton is a rung
Each kick is a rung
Each baton is a rung
Each kick is a rung
Each baton is a rung
So many, many rungs
Bones and blood
Somewhere far in the distance
I see San Diego
But where
Has the ladder gone?
Sin Fronteras
By Antonio Arenas
Sin fronteras caminamos por el mundo,
Gritando a los cuatro vientos,
Que viva la paz entre hermanos,
Y liberando nuestros sentimientos.
Libertad de pensamientos,
Libertad de expresión,
Libertad de correr bien fuerte,
Por la emoción,
Como vuelan libres las aves,
Cantando un estribillo,
De paz y amor,
Y Teniendo de coro a un pueblo,
Que canta con el corazón,
Queremos paz en la tierra,
Sin fronteras en ninguna región,
Sin discriminación de razas,
Ni convicción política, ni religión.
Sin fronteras jugamos al fútbol,
Sin fronteras nos inventamos los juegos,
Sin fronteras escuchamos la música,
Que viva el idioma de los pueblos.
Regresan las aves a sus nidos,
Porque no podemos regresar a nuestra tierra,
Si es una tierra de hombres libres,
Un manantial de paz y belleza,
Donde se respira un aire puro,
Que no tiene fronteras.
Here
By Iris De Anda
here we are
after years
crossing borders
wings & wire
monarch butterfly
flutter over under
forest trees
storm clouds
arid deserts
spring flowers
hope in heart
future in fingertips
truth in tongue
I AM dreaming
this here now
this you I
this us them
we are all together
there was no time
no space
no borders
only jade spirals
obsidian death
coral life
growing blooming
touching creating
sleeping awakening
sighs
luz consciousness
la Mujer
rises morning sun
roja, amarillo, naranja
refleja reflects
a mirror
deep ocean waves
profundo azul
everywhere floating
lotus crying
daughters of desert
Mother Earth drum
mud feet
clay dance
bruja guerrera
lagrimas lapis lazuli
copal fire
overflowing
after years
here we are
La LLorona/ Cihuacoatl By Josefa Molina
Let me drop the withered bodies of my young at your doorstep, children eaten by the Beast or left to die in deserts next to bone dry water tanks shot full of holes by local cowboys with delusions they were sheriff.
Let me drop my dying children at your feet, praying for refuge from the coyotes that follow, that you've fed, that salivate over the fear-filled scent of frightened children. Coyotes call, promising home, then slit small, smooth, brown throats and devour their prey.
Let me drop my ghost children at your border, hoping for compassion in a land where full~ bellied, ranting "Patriots" want to send them back to the slaughter they've risked life and limb to escape. "Patriots" cursing and spitting out jagged shards of hate that dismember with a familiar terror.
I howl with anguished cries as I mourn my sons and daughters. If only I could feed them with my withered breast and let them drink salty tears, I might save them. Instead, I'm left to wail each dread full night, as I gather up the remnants of their souls and softly call them each by precious name.
Copyright: 2014 Josefa Molina, PhD All rights reserved.
The Children of La Frontera
By Gerardo Pacheco Matus
we are the children of la frontera left to live, to rot and to dream en el desierto
day and night, we follow the old coyote’s shadow through this dry world of cacti and rattlesnakes
en el desierto, the dead speak to us disguised with our father and mother’s voices---
we listen to their feeble hearts beat as soon as they tell us the old coyote left them to die alone and thirsty en el desierto
some dead children smile too glad to see us others cry and shriek like crows too fearful to see the old coyote guide us through this wasteland
day and night, we follow the old coyote through this labyrinth of bones and shadows hoping we will live free en el gabacho
we wear La Virgen de Guadalupe’s medal for protection so mother Death knows we are the children of la frontera
day and night, we wait en el desierto chewing and gnawing at dry cactus roots until la migra breaks our spell…
day and night, we wait for la chansa de cruzar la linea, no matter what…
as we are the children of la frontera;
The Boys of Summer
By Xochitl-Julisa Bermejo
In Carpinteria, California a preteen boy in red shorts
runs down a clouded over beach to play at junior lifeguard.
He is lost in a sea of boys and girls just like him
all smiling and learning lessons on how to be safe.
In Brooks County, Texas a boy with a note pinned to his shirt
addressed to an aunt in New Jersey
wrestles with his mother’s hopes pinned to this his shoulders.
Death pins his dehydrated and cramping leg muscles together.
On a beach in Gaza four cousins play soccer.
One calls Messi while another calls Neymar before the injury.
The score is tied. They set up penalty kicks on the edge
0 Comments on Beyond Boundaries Part II. Ten On the 5th of the 8th: On-line Floricanto as of 8/5/2014 3:40:00 AM
Review: Pepperpot. Best New Stories From the Caribbean. NY: Peekash Press (Akashic), 2014. ISBN: 9781617752711 e-ISBN: 9781617752834
Michael Sedano
Peekash Press started out to be not a role model for U.S. publishers but the antidote. “we acknowledged that writers based in the Caribbean are less likely to be published than those living in the British or North American diasporas.” In Pepperpot. Best New Stories From the Caribbean, the publisher does both. Clearly, one answer to exclusion and lack of diversity is publish it yourself. Now readers need to discover and prove there's a market.
The thirteen stories collected in Pepperpot come from six island nations, Trinidad and Tobago, Jamaica, Belize, Antigua & Barbuda, Barbados, Bahamas. The editors chose for quality not token inclusiveness from Caribbean-region entries to the 2013 Commonwealth Short Story Prize.
Readers want consequential characters in diverse roles and authenticity of everyday life. Good writing that sets stories off with compelling plots and rewarding insights make or break any collection of short fiction, no matter how inclusive. Most stories in Pepperpot: Best New Stories From the Caribbean make it. Readers will enjoy the characters' interesting awareness of dialect and ways the writers use their Antillean setting.
Irony happens irrespective of location. So do coming out, murder, incest, redemption, perversity. In some ways, everyday sins and what they look like here. One character laments how completely a father can disappear on a small island. Another gets insulted for being called an up island snob. Anarchy arisen from gang-dominance makes up the daily fabric of some neighborhoods of walled-in homes.
Island food and smells play key roles in other stories. The soup of the title raza will recognize as cocido. What makes jam heavier coming out than the fruit going into the mass murder's neighborhood stove? Readers will be glad to see the perverts get their just desserts, like the creep who liked to suck soft fruits and his sleeping mother’s nipple, who “was particular to fleshy, squishy fruits where juices dripped—sweetsops, custard apples, melons, hog plums, star apples, mangoes, and so on.”
In “A Good Friday”, beguiling aromas rising from a woman’s waist capture a man's attention. “She not so cool, after all. She not so cool." He could smell the fragrances of her, her skin, her breath, her hair—cinnamon, coconut, peppermint, vetiver, and oh, Y’boy KarlLee can’t tell which is which, only it warm and nice and sweet”
Readers new to Caribbean literature will find dialect among the most notable elements of the genre; nearly every story contains moments where characters, even narrators, relax into everyday speech.
Bilingual readers will appreciate the way these writers handle dialect and code-switching. For the most part they don’t. The writers adopt standard orthography and grammar, using dialectal variation and local knowledge to inform an ethos and otherwise make a tactical point.
Kimmisha Thomas’ characters use a code-alternating style during intimacy that reflects their relationship. Jackie yields to constraints of straight society while Berry looks to free her lover from being uptight: “Is like I could feel you coming,” she said, squeezing me tightly. “Okay, I’m happy to see you too. Don’t squeeze the life out of me. “All right, man. You too soft and dainty.” Once free, I looked around. Nobody was watching us. Maybe they were just pretending. “Stop it,” Berry said, tapping my chin, “nobody nah pree we.”
I suppose a non-dialect reader like me doesn’t need to know for sure what that all means word for word. Jackie found Berry’s words reassuring, and that’s where it matters, and what it sounds like, in Jackie’s life.
Kevin Baldeosingh’s Sukiya is comparing her one-percenter world to a minimum-wage bank teller when a surprising error shakes her enough that years of dialect discipline nearly slip away. “Except, now, Sukiya was facing one of these very tellers and feeling a flutter in her stomach. She said, “What you mean—“ then stopped. She took a breath to make sure her voice was steady and, making sure to pronounce each word properly, said, “I don’t undertand what you mean. That cheque is for five million dollars.”
Sukiya will be among a reader's favorite characters in the collection. She’s an up-from-nowhere girl writing contracts and moving money around the world for oil and mineral exploration interests, contracts, bribes. A crook. Her boss intended the erroneous five million bucks to finger Sukiya for all the fraud and let him walk away rich and clean, while she rots in jail minding her accent.
For me, the best dialect usage is something not used--appositional translation. When a character uses a word like “rassclaat,” or “pickney,” the discourse flows along without accounting the language switch. It’s the nature of multicultural expression, text selects its readership. Tipos who resent being left out by diversity can Google the terms, join the audience.
“Bomborassclaat! Me dead to rass! Me’s the Queen of England, me’s royally and unmentionably verbed!”
Most often, context is sufficient to fill in the gaps, and after a few paragraphs sprinkled with dialect a reader catches the regularities of style and readily grasps the story, enriched by the lives and sounds of these characters and stories. The Caribbean ambiente adds its own unique pleasures that can be discovered for the first time only once. Pepperpot. Best New Stories From the Caribbean will make a grand first impression, then lead into deeper exploration.
Order your copy of Pepperpot. Best New Stories From the Caribbean from an independent bookseller in your town and take Pepperpot along on vacation. It’s an ideal summer read and a loud promise from the publisher: If you want diversity and inclusion, keep buying it.
Continuing into the semi-finals, the world stops for 90 minutes hoping to hear the announcer's lusty scream, "¡gggooolll!" Lástima, for the US side, as today's Taco Shop Poet laments "we" lost in many more ways than on the Brazilian grass.
there are no winners tonight By A Taco Shop Poet
our last hope of america, the united states lost today. it lost in more than one way. it lost by points but also, by way of a lost love of america. it lost. it lost its head, it lost its heart it lost its word. it lost its hope.
during the match, the post from the child says, “lo que me gusta de la selección estadounidense es que nunca se da por vencido” the u.s. team never, ever gives up. this, while i look on and see the failure of soccer moms. the failure of status quo. the failure of signs and of protest. and truth be told, there weren’t enough brown and black faces. there were not enough poor faces. faces with legs willing to run to another country to win.
such are the days we live in. we have never seen war. we’ve never seen drugs or la bestia. we don’t know survival. and we’ve pushed the border so far south that central america is now the beginnings of the fence.
when i was thirteen, i recall seeing a man at plaza bonita one day. he asked me what direction and how far los angeles was. see, he’d just crossed. and i pointed. north. he’d told me he’d walked from guerrero. guerrero. to los angeles. from san diego. from my home. didn’t seem like a distance too far if you’ve traveled.
and two weeks ago, i didn’t even want to ponder the depth of the rabbit hole children might have traveled. such are the days when i try my hardest to understand a broken system. it hurt just to think of children that have walked from honduras, from guatemala, from el salvador. and as a parent, i couldn’t bear it. the weight of so many paces. alone.
today, we lost a match we lost a game. but life continues on. the cruel cynicism slaps me straight in the face. it slaps me and tells me i may not be “american” enough. and yes, i feel anger. i feel anger for the young lives turned away. i feel anger for having protested and been treated like a criminal while rights of others are respected.
today, we lost a match. there was no fire. there was no next time. there were only children. children held in prisons. children left alone. children wondering when they will see their mothers again. children with lives like my children and we couldn’t do so much as offer shelter or food.
what would’ve jesus said? i can tell you jesús believes in america. in his posts. during the game, he believes, we should love. believes that we can be both mexican and american and american and mexican. but he wonders if these are the values we’ve shared?
the match was too long. and we lost. we lost our perspective. we called them wetbacks we told them that they carry diseases gangs dirtiness has the story ever changed?
this, this is the jimi hendrix star spangled banner crashing. this is the bald eagle that has died from DDT. this, this is the home for refugees following an armed conflict. but not one from a conflict caused by our consumption. policies. police. drugs.
this is the day that we lost. we lost our heads. we lost our hearts. we lost the game. we lost the love. of what it means to be american.
Jazz-Inspired Poetry Anthology: Call for Poets
Pick a jazz artist and write three poems. “Jazz” is a big word and that’s what bloguera emerita Lisa Alvarado and Tara Betts intend. Pick your jazz genre and write about 3 songs. As Lisa told La Bloga, the proposed anthology is “looking for the best words about the music.”
LOVE YOU MADLY will be edited by Lisa Alvarado and Tara Betts. They seek poetry for a new anthology - poets write jazz. Each poet picks one jazz artist and writes three poems based on 3 songs.
"¿Ves?" was an expression my grandmother favored, maybe the entire clan of Villa women favored, to sum up disappointment and what to do about it.
In a single syllable gramma summed up her knowledge that when something was too-good-to-be-true, don’t be surprised to receive a kick in the ass for your trouble.
That’s not fatalistic, it’s flexible pragmatism. “¿Ves?” she’d say with a wave of her hand like waving off a fly. She meant take your licks and move on, there are lots of flies.
I thought of my gramma--and my dad’s stoicism--when I learned the score of the Mexico-Netherlands World Cup game. My dad would take a kitchen chair into the teevee room. His ma would recline on her plastic clad sofa, the San Bernardino Sun on her lap. I'd sit on the floor moaning and screaming at the screen. Mother and son would take in the end of the game calmly, watching Netherlands refuse extreme unction and kick Mexico’s ass for a 2-1 win.
My gramma would look at my dad, my dad would look at my agony, and together they’d explain sports to me. “¿Ves?”
For gramma it was a double "¿ves?" Because she was an indian, born in Pomona, rooting for Mexico would have been a time waster. Then to have them lose after all that? "¿Ves?"
Or, as Roseanne Rossannadanna would later proclaim, “it’s always something,” for Mexico. Our team remains in contention, the US team, that is. It's always something.
Ditto La Bloga.
For La Bloga-Tuesday, the something is cool; a pair of On-line Floricantos. In La Bloga’s continuing fútbol floricanto series, today’s work from Ryan Nance reflects the conjunction of poetry and technology, an ekphrasis of recent broadcasts.
Capping off today’s column, Odilia Galván Rodríguez and her co-moderators of the Facebook group Poets Responding to SB 1070: Poetry of Resistance, nominate six powerful poems from five accomplished poets for our featured monthly On-line Floricanto.
Be sure to check out each poet’s bio at the bottom of the column. While you’re there, look for the Comment icon and share your soccer predictions or miseries, and your responses to our five featured poets.
Fútbol Floricanto Featuring Ryan Nance
XI: Stars by rtsnance (Ryan Scott Nance)
You, Gyan, see the ball with all of your quantum selves. You, Villa, meet the motion with mimic motion. You, Sturridge, build a high carriage against the pale blue heavens. You, Junior, don’t wait for anything but start your own. You, Suarez, make a current of hot intent wash through the high canyon of others’ hopes. You, Dzeko, stack tight in cargo of the unspoken grandeur. You, Hazard, aren’t fooling many people into thinking you’re earthborn. You, Robben, everyone knows exactly what you are going to do, but can’t stop it. You, Messi, mustn’t stop. You, Klose, will answer our questions we stored up quietly in long train rides and heavy traffic. You, Drogba, burn gallons of joy on the bonfire of our young hearts.
XI: España v. Nederlands 1-5 by rtsnance (Ryan Scott Nance)
Vast enough to acquire height The Dutch built their Spanish palisades With fine optical ground glass In their cuticles and eyebrows Repeated motions made motionless with more intent, A Blind pass met in swift desirous Touching. Van Persie lifted off the ground with pure attention turned into a supplicant’s prayer With a thousand days of bright effort We arrange the union of a patch of sun with our radiance
XI: Portugal v. USA Draw 2-2 by rtsnance (Ryan Scott Nance)
First, magnificent that play exists away from the slow desert of fear Then, magnificent that the mind learns in joy the way cause can lead to cause After then, the magnificence of light touch, mastery and talent of playing well And only then the magnificence of win secured and loss endured.
Ryan Nance is a creative force engaged in diverse activities and venues, from street corners to the technosphere. He currently leads Five Things I Learned Today.
The Fútbol Floricanto series is curated by Yago S. Cura.
Late-breaking News Latino Literacy Now Announces The International Latino Book Awards
On-line Floricanto for Mid-Year 2014 Elizabeth Marino, Elena Díaz Bjorkquist, Edward A. Vidaurre, Sonia Gutiérrez, Tara Evonne Trudell
ASYLUM By Elizabeth Marino Another sleepless night, and bad television is still not calming.
My mind has drifted back to Charlie and his blue plastic boat, shared at St. Vincent Orphan Asylum in Chicago. His hair was wondrously full and he made my belly laugh as we waited and drifted.
The dormitory cribs were far different from the blue vinyl mats on the concrete floor of the women’s wing of the shelter. Each places of shelter and transit, an end time at any time.
And I see these pictures of the children stacked up like cord wood, relatively safe compared to the Pakistani children stacked up like cord wood in ox carts, after a drone attack.
It is difficult to shut off these images on the screen of the mind’s eye. The browser sticks, and keeps refreshing itself.
In the morning I must go out the door and decide to be alive.
Speak Mexican for Us By Elena Díaz Bjorkquist
The gringuitas taunt me, knowing I’d be punished for speaking my language on the playground.
Speak Mexican for us.
They don’t understand, Don’t listen to my explanation: Spanish, not Mexican.
Spanish is a language, Mexican is a nationality. English is a language, English is a nationality.
Español, the language of familia y casa, Español, the language of comfort and love.
English is cold, difficult to learn, Spanish rolls smooth off my tongue.
Spanish at school gets me punished. English at home gets me scolded.
I learn to speak both, Spanish at home, English at school.
Switch from one to the other, know when to use either.
Los Desaparecidos By Edward A. Vidaurre
Everyone has the gift of invisibility, even the borderwall goes unnoticed in June after a month that drains us of life. The scent of knives on a hot summer is the only constant amongst the news of frontera tragedies and a poetry reading in a stick-to-your-skin humid bar in a small South Texas town.
We all have the gift of going missing, like the breath of a collapsing lung, like a whisper from behind, a shooting star. Or do we just hide reading a newspaper upside-down when the new Sheriff arrives?
Puede ser que tambien los periodicos se convierten lanchas que se lanzan en un rio olvidado, en aguas color a sangre de tantos que casi por las yemas de los dedos tocaban tierra Estadounidense.
The missing, they recite Howl across the Rio Grande but not the Ginsberg lament for his brethren but the howls of suffering souls crammed in stash houses across our children's playgrounds, those left for dead in sweltering sardine packed vessels, -those left alive to remember hell is real.
Los desaparecidos, quieren ser encontrados aun decapacitados y sin lenguas.
Siguen gritando porque el silencio es fuerte en sufrimiento.
We will keep them alive and find them!
Through art, poetry, music, stories that scare the night, and lullabies that make our children sleep tight.
Cuando los cantos se vuelven agua el olor de cuchillos en el aire bailan con la bungavilla trepadora descendiendose seis pies bajo la tierra sin nombre -solo una alabanza que fluje entre la tierra agrietada
El Lugar de los Alebrijes Por Sonia Gutiérrez
para Sergio Vásquez y Rogelio Casas
Aquí bailaron los alebrijes: algunos grandes, algunos pequeños, algún pedorro, y hasta un maldito se coló.
Aquí gozaron los alebrijes: como pelotas cometas sus colores brincaron por todo alrededor.
Aquí anduvieron los alebrijes: pasearon todos juntos dejando huellas para llegar a Alebrijelandia.
Aquí los amigos de los alebrijes sonríen al verlos caminar y jugar todos los días.
Aquí en Alebrijelandia ningún color es mejor que otro, y todos los alebrijes irradian por igual.
crossing the mojave desert I dreamed my people moving through heat waves and hunger pains mothers fathers children willing life dying to cross a line drawn in sand drones hovering in air dangerous spy tactics always monitoring the calculation in military moves real life hunger war games forcing survival the extreme NAFTA and CIA manipulation taking land and killing people corrupt government holding meetings with drug lords in slick suits making up hard core statistics to act on with militarized force feeding masses misled lies laced with hate turning one side against the other with neither side existing at all every day life selling American dreaming material sold by elite thugs and prison profiteers in slick suits making up laws in corrupt politics the buddying up of corporations filling systems making a business out of brown people handcuffing butterflies taking away the freedom to migrate caught by ICE profiling parents the leaving left alone in terrified children separating families creating impossible reuniting the written word in small print USA court documents the taking away of Mexico in parental rights when accusations fly calling names out illegal! alien! immigrant! USA labels of being brown in a country too far to care when not close to home American comfort family circles tight the choice to be unaware what’s really going down south of the border the human race running away when excluding their own mechanical hummingbird droning on the keeping of government control gleaming in big brother eye the elite banking on profits of brown people crossing to survive.
Elizabeth Marino is honored to return to LaBloga. Her chapbook, Ceremonies, was released by dancing girl press in 2014. This collection was based on work begun at a residency at Los Dos Brujas Writers Workshops, on the Ghost Ranch, near Albuquerque NM, where she studied with Juan Felipe Herrera. She received a conference scholarship and a CAAP grant.
Her prior chapbook, Debris: Poems and Memoir, is still available through Puddin'head press. She is glad to look back on 21 years in the university teaching profession.
She is grateful for the folks in her life who lift her up, make her laugh, and keep things lively in Chicago.
Elena Díaz Bjorkquist is a writer and an artist from Tucson, Arizona. She writes about Morenci where she was born. Elena is the author of two books, Suffer Smoke and Water from the Moon and co-editor of Sowing the Seeds, una cosecha de recuerdos and Our Spirit, Our Reality; our life experiences in stories and poems, anthologies written in the writers collective Sowing the Seeds.
As an Arizona Humanities Council (AHC) Scholar, Elena has performed as Teresa Urrea in a Chautauqua living history presentation and done presentations about Morenci for thirteen years. In 2012 she received the Arizona Commission on the Arts Bill Desmond Writing Award for excelling nonfiction writing and the Arizona Humanities Council Dan Schilling Public Humanities Scholar Award in recognition of her work in the humanities. Elena was nominated for Tucson Poet Laureate in 2012 and was one of the moderators of the Facebook page Poets Responding to SB 1070. Her poems have been published in La Bloga, The Gospel According to Poetry, and The Más Tequilla Review. Elena is also a ceramic artist, specializing in masks and sculpture. She teaches a weekly clay class out of her studio, Casita TzinTzunTzan.
Edward Vidaurre has been been published in several anthologies and literary journals among them La Bloga, Bordersenses, Interstice, La Noria Literary Journal, Boundless Anthology of the Valley International Poetry Festival 2011-2013.
He’s had two books published -I Took My Barrio On A Road Trip (Slough Press 2013) and Insomnia (El Zarape Press 2014.
He also co-edited TWENTY-Poems in Memoriam and Boundless 2014 the Anthology of the Rio Grande Valley International Poetry Festival.
Sonia Gutiérrez is a poet professor who promotes social justice and human dignity. She teaches English Composition and Critical Thinking and Writing at Palomar College.
La Bloga is home to her Poets Responding SB 1070 poems, including “Best Poems 2011” and “Best Poems 2012.”
Her bilingual poetry collection, Spider Woman/La Mujer Araña (Olmeca Press, 2013), is her debut publication. Kissing Dreams from a Distance, a novel written in the Tomás Rivera and Sandra Cisneros literary tradition, is seeking publication. She is at work on Legacy/Herencia, a poetry collection. To learn more about Sonia, visit SoniaGutierrez.com.
Tara Evonne Trudell studied film, audio, and photography while in college at New Mexico Highlands University. She is a recent graduate with her BFA in Media Arts.
As a poet and mother of four children, raising them to understand her purpose to represent humanity, compassion, and action in all her work is her dedication to raising them with an awareness of their own growing identities.
Incorporating poetry she addresses the many troubling issues that are ongoing in society and hopes that her works will create an emotional impact that inspires others to act.
Golazos or Go Home: Fútbol Floricanto Features Ryan Nance
0 Comments on ¿Ves? • On-line Floricanto Mid-Year 2014 • Fútbol Floricanto, Octofinals. as of 7/1/2014 3:29:00 AM
Review: Cristina Henríquez. The Book of Unknown Americans. NY: Alfred A. Knopf, 2014.
ISBN: 9780385350846 (hardcover : alk. paper).
By Kathy Cano-Murillo
Eloquent melodrama. That is how I describe The Book of Unknown Americans. At first glance, it seems like another novel about the immigrant experience. While that’s the obvious premise, it takes a backseat to the real meat of the book: young love, family drama and friendships.
The heart of the story is the incandescent Maribel, the 15-year-old daughter of Arturo and Alma Rivera. It’s an injury of hers that brings her family to the United States during the first half of Obama’s presidency. Her overprotective mother, eager to “fix” her, learns of a special needs school in Delaware that can help. Arturo reluctantly agrees and they follow precise and tedious protocol to enter the United States legally. “Because we are not like the others,” Alma says, pridefully.
They arrive to find that their American dream is more of a nightmare. Everything from the living conditions to the food and weather is a downgrade compared to what they had and loved in Mexico. Their saving grace? The friendships they form with their new (also immigrant) neighbors in the rundown apartment complex. Throughout the book, each of their stories are revealed. They are Mexican, Panamanian, Puerto Rican, Venezuelan just to name a few. Their reasons for moving here are just as varied as their charm. While these passages don’t have a direct influence on Maribel’s story, they do add flavor to the book’s message of giving us insight to these “unknown Americans.” Author Henríquez presents them with a string of small moments that add up to big, unforgettable personalities.
The Rivera family makes progress in their new home and their destiny unfolds. On one end is a racist bully who taunts Maribel. And at the other end is the boy, Mayor, who falls in love with her. The two strike up a quiet, tender friendship that eventually blossoms into first love. But eventually all of the factors collide due to misunderstandings, lies, guilt, and secrets. The drama that had slowly unfolded in previous chapters, explodes all at one time... and subsides just as fast. This is my only complaint with The Book of Unknown Americans. Perhaps its the romantic in me, I wish the post-climax ending had a little more room to settle and exhale. But as we all know, real life doesn’t always work out the way we want.
I honestly didn’t expect to love this book. I expected a heavy, serious tale of struggle and I braced myself for some somber reading. I was pleasantly surprised to find the opposite. It is well-written and is bubbling with emotion. It’s a universal story about families working together for the common goal of creating a better life. Supporting one another when the bottom falls out. It captured me within the first few pages, and I put my life on hold for a weekend while I devoured each chapter!
Henríquez did a brilliant job in sharing a glance inside the lives of those normally overlooked and even ignored. I do hope for a sequel! You know you’ve finished a great book when you put it on the shelf and sigh because you’re wondering about what will become of these characters. That’s what this book did for me. It reminded me that every human being has a story, and every one deserves to be acknowledged.
Crristina Henríquez is also the author of The World in Halfand Come Together, Fall Apart.
Only the score is even at 91:01:16. Iran outplays, out-thinks a humbled Argentina. Iran’s impenetrable sea of red rejects any challenge to the tie they’ve won today. Univision’s announcers declare Iran the better team, should have won the game. Then a minute and seventeen seconds into stoppage time, Messi gets the ball.
ODE TO LEONEL MESSI By Yago S. Cura
Oh Messi, the words don’t like to heel; they rear up like coked-up Clydesdales to stamp the tales of your devious feet.
It’s just that you’re a meñique Loki— an algebra prodigy with filthy squaw hair, a mischief wick, Pre-Cambrian fireworks display, you’re like nighttime diving from the Concussion Quarry. Messi, your tech is so untextbook—I want to stun each cell of the reel where your feet call the shots.
Faster than fast, surpassing speeding catalysts of exponential acceleration:
Messi you are like ten ton cubes of pins, toothpicks, and shattered plate glass by Tara Donovan.
We expect your currency in malicious slide tackles, oodles of shin splits, and cleats in muscle’s mignon.
Maybe the growth hormone Barcelona bought for you held the genetic credit of petite assassin panthers?
Or, the supersonic locura that drives greyhounds bonkers and makes them chase lures in fashionable muzzles and pennies.
Review: Linda Rodriguez. Every Hidden Fear. NY: Minotaur Books, 2014. ISBN 978-1250049155
Michael Sedano
Something there is that does not love a Summer Book. The intent grad student with one hundred years of novels to read by September. The television programmer who wants you to sit open-mouthed in the dark watching re-runs. The curmudgeon who wants no one to have any fun and sneers at “genre fiction.”
Those tipos don’t love a Summer Book.
But grad students can use a break. Re-runs, give me a break. Curmudgeons will refuse to have fun, even with the kind of book tolerant gente want to read cover to cover--non-stop si se puede and the phone is Off.
When you pick up a Summer Book you intend to be happily absorbed by cool characters in rip-roaring stories. While you don’t intend to take notes you dog-ear provocative, memorable, artful passages where the author’s having lots of fun, too. In short, you intend to be entertained, and that’s what’s in store from Every Hidden Fear by Linda Rodriguez.
Rodriguez writes like she’s enjoying herself. Lavishing pages to develop a hateful asshole character who deserves to be dead, introducing detective Skeet Bannion and various residents of a small Missouri town threatened by real estate moguls from nearby Kansas City, killing him takes a while. Then the author kills the jerk with gruesome excess. Justice requires Skeet Bannion to step up in the face of inept local policing.
Bannion comes with a history of hair-raising times in cases sketchily alluded in passing detail. In fact, Every Hidden Fear will motivate readers to seek out Linda Rodriguez’ two earlier Skeet Bannion novels, Every Last Secret and Every Broken Trust. The Cherokee connection adds a unique resource to the character’s potential.
The detective’s a real-looking character, not some hot chick but plain old her. But there’s something about Skeet that has the local cop and a big muscular vato sniffing around. Skeet says it’s not important, keeps her nose to the grindstone as compense for no sex “in a while.”
Everyone else is hooking up. The little town has lots of good-looking women, old and young, who fell for the young heartthrob who left town and a knocked-up beauty behind. When the appropriately named Ash returns as front man for the mall developer, he threatens to name names. He claims fatherhood of the son in a public cuckolding of teenager’s father. He lives up to his name, ash-hole.
Skeet's teenager finds himself in a love triangle between the railroaded suspect, a teen heart throb girl, and himself. The girl lives with an evil stepmother, the one who gleefully describes Skeet’s beauty faults. The evil stepmother is hooking up with Ash’s rich, evil employer, himself a rapist.
What a suspect list. "Joe, you've got a strong suspect in Peter…Bea was most likely sexually involved with Ash when he was a kid…Walker was furious with Ash for causing all this trouble".
No spoilers here. Summer reads are supposed to be fun and Linda Rodriguez has enough formula to keep the pages flying by. There’s romance, intrigue, back-biting, crummy people you can’t do anything about. And there are serious issues like senior abuse versus senior love, steamroller economic development, growing up.
Rodriguez weaves a lament for hometowns throughout the book, in frequent references to passing trains, and walking. Trains become particularly potent. Every chapter carries at least one instance where Skeet hears a train rumbling through town. The motif becomes eccentric, noticed. It’s a set-up.
“You noticed?” the author seems to say, having fun, when she has the failing cop, Joe, make her point about disappearing hometown economies. “Wish they hadn’t destroyed the trains. America’s railroads were the envy of the world, but we gutted them, and now can’t get to most places in this country by train. Damn shame!” I dog-eared that page.
With summer’s slower pace and vacation time, a Summer Book fills the leisure time need for fun, entertainment, and every now and again, something to make you sit up and take notice. Turn off teevee. Take a break. There’s a lot to “genre” writing that deserves attention. A good start in 2014’s Summer Book list is Linda Rodriguez’ Skeet Bannion novel, Every Hidden Fear.
The Gluten-free Chicano Cooks Gluten-free Breakfast Crepe
Crunchy peanut butter and maple syrup wait on the table for the morning’s sweet beginning. You can prepare bacon, weenies, or ham in advance. These delectable delights cook in about five minutes, and you can turn out a batch of these in a short time.
This recipe makes a thin batter that spreads to fill a cooking surface. Two eggs create a creamy texture. Enhanced with sour cream and equal portions flour and milk, the batter cooks into a thin, flexible pancake you can use as a dinner entrée, a breakfast treat, or a quick merienda when the occasion fits.
Breakfast Crepe Serves two or more, half hour refrigerator to table.
Two eggs ¼ cup King Arthur gluten-free flour Pinch baking soda Pinch baking powder Vanilla or other flavoring to taste ¼ cup milk 1 tbs sour cream greased non-stick frying pan, hot
Hold the Vanilla when you plan a savory filling like garlic butter. Look for The Gluten-free Chicano's Garlic Crepe in a future La Bloga.
Beat the eggs frothy with the dry ingredients and vanilla. Then add the flour and incorporate it into the eggs.
Whip in a tablespoon of sour cream. Be vigorous but don't mind a smattering of white spots where you didn't get all the sour cream into the mixture. You could substitute melted butter.
A non-stick surface is essential. Ladle a small amount into a hot pan, just enough to cover the bottom. Hot means the flame touches the bottom of the pan and nearly smokes. Let the crepe bubble before turning.
If you're good, flip the pan. I use a spatula, tilt the pan and delicately flip over. Don't worry about liquid; lift the crepe and let the liquid slide under then flip the crepe atop that.
The dappled surface indicates a hot surface. This thin batter cooks quickly once turned, half a minute or less.
The eggy batter is rich and flexible. The pockets formed on this side capture fillings if served this side up, or rolled with the outer side the first pour.
On-line Floricanto
<!--[if gte mso 9]>Normal0falsefalsefalseEN-USJAX-NONE<![endif]--> Frank de Jesus Acosta, Xico González, Frank de Jesus Acosta, John Martinez, Fernando Rodriguez, Francisco X. Alarcón
Maya's Gift (Honoring Maya Angelou)
by Frank de Jesus Acosta
Today a poet became her poems
Soulful songs of the caged bird
Child of Africa, cradle of humankind
Legacy of slavery, an American anathema
Inheritance of hope, spiritual defiance
Heart of conviction, defying abhorrent hate
Unbroken by bigotry, sexism, or poverty
Claiming the inalienable ways of love
Walking a life of advocacy, sovereignty
Inspiring women to rise in inherent divinity
Admonishing men to live in fullness of equality
Spirit pen of justice, revealing painful truth
Lies of history, dogma of tyranny, canons of greed
Envisioning a world with prose of possibility
Verses of healing for wounded generations
Women, mother, sister, friend, warrior shaman
Today you ascend, our guardian lyricist ancestor
Leaving us a literary legacy of eternal living words
Seeds of love; that the poem within us all may rise
Poem by: Frank de Jesus Acosta
Original Dreamers
by Xico González
In the immigrants’ rights movement
often times we hear of the Dreamers
with their graduation gowns
fists in the air
and beautiful butterflies
Marchas, rallies and sit-ins
that lead to deportations
Sacrificios de sueños soñados
In senators’ offices
self-sacrificing dreamers
get arrested and deported
to prove a point:
the US immigration system is broken
For the dreamers,
la escuela o los guachos
Dos caminos
that end in papeles and green cards
Let me ask you a question,
what about the original dreamers?
Who speaks for them nowadays?
They have sueños too
Have we forgotten about the
padres, madres
hermanos y hermanas
that came to the US too old
to go to school
or join the armed forces
They have sueños too
Pero le tubieron que chingar
In low paying jobs
como los files, la construcción, los hoteles,
rich people’s homes, and restaurants
You know the ones bumping
cumbias, norteñas, banda y racheras
in kitchens across the United States
The ones that yell,
“Apurate güey,”
“ya esta listo güey,”
“No mames güey,”
They have sueños too,
They dream that their children
will have a better life in this country
instead of discrimination and exploitation
They have sueños too
Migra raids at workplaces
that lead to deportations
Sacrificios de sueños soñados
For the original dreamers,
el trabajo y la explotación
Dos caminos
that end in fear and shadows
They have sueños too
Jesús
El jóven que trabaja en la construcción en la Bahía
has dreams too
María
La señora que cuida güeritos en Hollywood Hills
has dreams too
Jóse
El señor que trabaja en los files del Valle de San Joaquín
I wrote this poem for the event "Filed Away: The Undocumented Experience," a conversation and exhibit sponsored by UCD SPEAK and the UCD Cross Culture Center. The poem was inspired by two posters that I created for the 1ro de mayo: Dia del Trabajador Rally and Marcha in Sacramento.
Maya's Gift (Honoring Maya Angelou)
by Frank de Jesus Acosta
Today a poet became her poems
Soulful songs of the caged bird
Child of Africa, cradle of humankind
Legacy of slavery, an American anathema
Inheritance of hope, spiritual defiance
Heart of conviction, defying abhorrent hate
Unbroken by bigotry, sexism, or poverty
Claiming the inalienable ways of love
Walking a life of advocacy, sovereignty
Inspiring women to rise in inherent divinity
Admonishing men to live in fullness of equality
Spirit pen of justice, revealing painful truth
Lies of history, dogma of tyranny, canons of greed
Envisioning a world with prose of possibility
Verses of healing for wounded generations
Women, mother, sister, friend, warrior shaman
Today you ascend, our guardian lyricist ancestor
Leaving us a literary legacy of eternal living words
Seeds of love; that the poem within us all may rise
From a new book of bilingual eco-poems by Francisco X. Alarcón, Borderless Butterflies: Earth Haikus And Other Poems / Mariposas sin fronteras: Haikús terrenales y ottos poemas that will be published by Poetic Matrix Press in 2014.
BIOS
<!--[if gte mso 9]>Normal0falsefalsefalseEN-USJAX-NONE<![endif]--> Frank de Jesus Acosta, Xico González, John Martinez, Fernando Rodriguez, Francisco X. Alarcón
Frank de Jesus Acosta is principal of Acosta & Associates, a California-based consulting group that specializes in professional support services to public and private social change ventures in the areas of children, youth and family services, violence prevention, community development, and cultural fluency. In 2007, he authored, The History of Barrios Unidos, Cultura Es Cura, Healing Community Violence, published by Arte Publico Press, University of Houston. Acosta is a graduate of University of California, Los Angeles (UCLA). His professional experience includes serving in executive leadership positions with The California Wellness Foundation, the Coalition for Humane Immigration Rights of Los Angeles (CHIRLA), Downtown Immigrant Advocates (DIA), the Center for Community Change, and the UCLA Community Programs Office. He is presently focused on completing the writing and publishing a two book series for Arte Publico Press focused on best practices to improve the well-being of Latino young men and boys. Acosta most recently co-authored a published “Brown Paper” with Jerry Tello of the National Latino Fatherhood and Family Institute (NLFFI) entitled, “Lifting Latinos Up by Their Rootstraps: Moving Beyond Trauma Through a Healing-Informed Framework for Latino Boys and Men.” Acosta provides writing and strategic professional support in research, planning, and development to foundations and community-focused institutions on select initiatives focused on advancing social justice, equity, and pluralism. He is also finalizing writing and editing a book of inter-cultural poetry and spiritual reflections.
Xico González is an educator, artist, poet, and a political and cultural activista based in Sacramento, California. He received a MA in Spanish from Sacramento State, and a MFA in Art Studio from the University of California at Davis. González currently teaches Spanish and Art Studio at the Met Sacramento High School.
The work of Xico González seeks to empower people uniting in common cause against a common oppressor disguised in different máscaras. Gonzalez's silkscreen posters address and support numerous political causes, such as the struggle for immigrants' rights, the Palestinian and Zapatista struggles, and the right for Chicana/o self determination. González is not only an artist, but is also an activist/organizer that puts his artistic skills to the benefit of his community. Xico's work contributes to the long dialogue of art, activism and the legacy of the Chicano Art Movement. González has been influenced primarily by his mentors, Chicano artists Ricardo Favela (RIP), and Malaquías Montoya, and by early Chicano art collectives like the Mexican American Liberation Art Front (MALA-F), and the Rebel Chicano Art Front also known as the Royal Chicano Air Force (RCAF).
John Martinez studied Creative Writing at Fresno State University. He has published poetry in El Tecolote, Red Trapeze and The LA Weekly. Recently, he has posted poems on Poets Responding to SB1070 and this will be his fifth poem published in La Bloga. He has performed (as a musician/political activist, poet) with Teatro De La Tierra, Los Perros Del Pueblo and TROKA, a Poetry Ensemble (lead by poet Juan Felipe Herrera) and he has toured with several cumbia bands throughout the Central Valley and Los Angeles. For the last 17 years, he has worked as an Administrator for a Los Angeles Law Firm. He makes home in Upland, California with his beautiful wife, Rosa America y Familia.
My name is fernando Rodriguez and i decided to express myself in this poem as a gift for all the mothers because of what they do all year round. Writing gives me freedom and freedom gives me joy, joy gives me happiness and happiness is what we look for.
Francisco X. Alarcón, award winning Chicano poet and educator, was born in Los Angeles, grew up in Guadalajara, Mexico, and now lives in Davis, where he teaches at the University of California. He is the author of thirteen volumes of poetry, including, Ce • Uno • One: Poems for the New Sun (Swan Scythe Press 2010), From the Other Side of Night: New and Selected Poems (University of Arizona Press 2002). He has two books poems coming out this year, Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras will be published by Fall 2014 by Poetic Matrix Press, and Canto hondo / Deep Song will be published by the University of Arizona Press at the end of 2014.
Francisco is also the author of four acclaimed books of bilingual poems from children on the seasons of the year originally published by Children Book Press, now an imprint of Lee & Low Books: Laughing Tomatoes and Other Spring Poems (1997), From the Bellybutton of the Moon and Other Summer Poems (1998), Angels Ride Bikes and Other Fall Poems (1999), Iguanas in the Snow and Other Winter Poems (2001). He has published two other bilingual books for children, Poems to Dream Together (2005) and Animal Poems of the Iguazú (2008).
He has received numerous literary awards and prizes for his works, like the American Book Award, the Pen Oakland Josephine Miles Award, the Chicano Literary Prize, the Fred Cody Lifetime Achievement Award, the Jane Adams Honor Book Award, and several Pura Belpré Honor Awards by the American Library Association. He is the creator of the Facebook page, POETS RESPONDING TO SB 1070.
0 Comments on Summer reading starts here. The Gluten-free Chicano. On-line Floricanto. as of 6/3/2014 4:45:00 AM
The land rises steeply up Los Angeles' Bunker Hill, a green space flanked by massive cement government buildings. The terrain makes it a walk of multiple stairs and gently sloping ramps to land on wide paved terraces and sprawling lawns. Landscaping, and the gente at today’s Grand Park Downtown Bookfest, keep my attention on the ground, then I look up. All I could see from where I stood was the Music Center at the top of the hill. I turned and looked the other way and saw City Hall tower. Then I go in search of free poetry.
Grand Park Downtown Bookfest signals Los Angeles’ ongoing support for literacy—there are never too many bookfests--and the region’s renascence of poetry as a public activity. Today, poets will both read and compose on-the-spot poems; for free, just stop and chat.
Bookfest organizer Writ Large Press occupies a large space where books and authors invite passersby into the display. Next door is a tent where anyone can type a story on a real typewriter and publish it into their own book. I watch amused as a teenager types a line then looks up wondering how to get to a new line. “I don’t know how it works.”
Saturday’s quest begins Thursday afternoon in Highland Park, at Avenue 50 Studio where Jessica Ceballos, Los Angeles’ indefatigable poetry promoter via Poesía Para La Gente, assembles a sign-making crew.
Starting with the rawest materials, Scott Doyle, Naomi Molinar and Lucy Delgado craft “Free Poetry” and “Poema Gratis” signage for Saturday’s event.
Saturday, I spot Doyle working 826LA’s display, urging passersby to contribute to the world’s longest story. Write, post, join in. It’s the best kind of yellow journalism from the grass roots.
826LA makes effective use of its prime location to draw people to stop for long periods, to read the world’s longest story, to ask a question of the writing and tutoring center’s volunteers. Visit 826LA’s website to learn its mission “supporting students ages 6 to 18 with their creative and expository writing skills, and to helping teachers inspire their students to write.”
Red Hen Press has another prime spot, a pair of eight foot tables at a main intersection. Billy Goldstein answers questions while author Nicelle Davis dresses like a cloud as a marketing gimmick for her book, Becoming Judas.
The Shakespeare Center Los Angeles tent occupies the corner diagonally from Red Hen. Marina Oliva explains her mission includes producing full-length plays. Assisted today by Giovanni and Noemi, they were giving away editions of Richard II. Marina explains the play is not on the bill this summer, Romeo and Juliet and Midsummer Night’s Dream are ideas. Shakespeare Center supports Veterans and proposes an interesting drama program for returning Veterans here.
Ceballos introduces me to Victor Robert, whose wordless book encourages a kid’s storytelling unconstrained by what words the author might put on the page, or a writer’s frustration at all the words not used instead. You can learn more about the book, Brian Wonders, at the author’s website here.
I introduce myself to Roxy Morataya, who occupies a table at the ‘Zines tent. I used to think ‘Zines an internet phenomenon that got supplanted by the blog. It’s a treat seeing contemporary ‘Zines. Exhibitors have covered two eight foot tables with ‘Zines. A 3-skein clothesline sways and frees some exemplars to a whirling wind that catches printed documents in a climatologic metaphor for literary ephemera.
‘Zines, like other literary ephemera, come in various forms, from multi-page saddle-stitch chapbooks to documents committed to a single sheet. Roxy traded me two quarters for an accordion-folded eight page handmade book she makes from a single sheet of typing paper.
Entertainment for the familia means kids’ entertainment. My eye is attracted by the plastic shakers I spy with my little eye on a table near the stage where Story Pirates keeps kids engaged and attentive. Sadly, I’ve missed Birdie’s performance, the ebullient woman at the table tells me. On video, I catch up with Birdie’s Playhouse on Birdie’s website.
I catch up with the free poetry signs along the grassy knoll overlooking the stage, and the picnic lawn sloping down to the stage esplanade. Poets to the left of me, poets to the right. I see Karineh Madhessian emcee of La Palabra Reading Series, and Victor Avila, a regular On-line Floricanto contributor, greeting visitors.
I spot Brandon Brown and a beaming Lucy Delgado with her poem on a vinyl album.
Visitors are delighted to talk to real poets and take in the sight of so many in one place. Poets create on typewriters, with Sharpie pen on vinyl 33 1/3 rpm records, stuff handwritten cards in rubber gloves, find poetry on random pages of pulp novel, send along a linocut postcard with a poem.
Dane F. Baylis chooses flip chart paper and chalk crayon that needs a spritz of fixative before the poet scrolls the poem for visitors like the delighted Sofia.
Grand Park Downtown Bookfest makes a friendly warm-up for the upcoming gargantuan LA Times book festival that sprawls across the nearby USC campus. The only dour note are the white-shirted County cops. All whom I ask if they’d like a poem erect a wall of hostility. An LAPD cop is an exception, laughing with me that maybe later.
Other than those sour deputies, this year’s Writ Large Press and Jessica Ceballos and crew do everything possible to have a completely enjoyable show. As word of mouth spreads, I foresee visitors to next year’s Grand Park Downtown Bookfest looking forward to another comfortable and free-spirited afternoon with books and poetry.
Print Start-up Art! The Magazine In New Edition
Print continues to challenge the marketing efforts of anyone with the ganas to launch a print product. Art! The Magazine this month reaches a milestone fourth issue.
Printed on coated paper in rich colors, the visual quality alone of Art! The Magazine makes every issue a collector's item. Text content adds richness to the already dazzling graphics and layout. The current issue's story on muralist David Botello comes with luxurious close-ups. The cover story on how gente are updating the calavera look is a timeless addition to DDLM lore.
Underpriced at $6.95, the magazine has yet to hit its advertising stride. That makes each issue content-rich, but limits the ability of the publisher to reach for ever more ambitious editorial content and more pages. Click here for availability and access.
Print Media Report Brooklyn & Boyle Hitting It Bigger
A successful commercial print publication needs a fifty percent ad hole to begin to meet publisher needs and goals. Getting there offers immense challenges to any print publication. Brooklyn & Boyle's current edition comes with a satisfying ad volume. That's encouraging to anyone who roots for community media.
With continued ad expansion, Editor-Publisher and La Bloga friend Abel Salas may have built the momentum with advertisers to expand Brooklyn & Boyle circulation and coverage. It's already a highly admired community resource with a high pass-along endorsement. People talk about what they read in Brooklyn & Boyle.
Other weeklies still hold the lion's share of SoCal advertiser dollars, but they're missing the boat. Like Art! The Magazine, Brooklyn & Boyle's readers tend to be community opinion leaders. Advertisers and marketers wisely value word of mouth because a friend's recommendation is among the more powerful motivators. Word of mouth begins with opinion leaders, Brooklyn & Boyle readers.
For gente outside Brooklyn & Boyle's circulation area, the website doesn't hide behind a paywall. Click here to visit.
On-Line Floricanto First of April 2013 Paul Aponte, Tara Evonne Trudell, Betty Sánchez, Joe Navarro, Ramón Piñero
"Grand Canyon State" by Paul Aponte "Crossing…" by Tara Evonne Trudell "Bracero" por Betty Sánchez "I Understand Peace, Equality, Justice and Hope" by Joe Navarro "i had a gun" by Ramón Piñero
GRAND CANYON STATE by Paul Aponte
The Grand Canyon:
Majestic, riveting walls of time Encrusted with history and life Encrusted with aromas of water trickling on stone & clean, fresh, crisp air. Encrusted with colors & beauty of the cactus flowers, wood betonies & red monkey flowers, songs of Warblers & Western Bluebirds. Encircled by morphic skies watching over the flight of Falcons and Condors. Rushing white waters like our bustling cities, gentle trickles like restful small towns that care, flowing strong waters, like our united people, and restful pools like the knowing enlightened minds. All rooted-in remnants of wondrous people having once thrived all around this beauty, that is in fact a Grand Canyon.
Why then?
Arizona:
Dining tables for giants home of the Hopi & their history, unique religion & philosophy. Lakes, streams, waterfalls, pine forests, complex formations, greenery of plenty opening to shockingly monumental red towers & mountains. Plain old deserts shamed by sudden resplendence of curvaceous flowing low hills painted by ancient god-artists with colors that bring tears at the inconceivable, shocking beauty.
Why then?
This painted desert, this splendorous beauty, protecting an “ancient planet” a separate universe a forest of reminders petrified to tell with hues of all kinds reminding us of our short time as guests.
Guests.
Guests, with a future likely shorter than the wisdom of this petrified forest.
Why then?
The state of mind poisoned we find by fear, neglect, and pure disdain of our humanity.
It has festered.
We see it in the horrific stench of pundit’s turd words of formulaic "News people" reporting on nothing but to incite extremes of the regurgitation by otherwise fine people Slowly decomposing before our eyes.
The grand canyon growing wider between the living and the dead.
One … unwilling … to let the true light in.
Spin, spin, spin. Foghorn blowing in your face.
Now I realize our true divine evolutionary path can be stunted and we only get one chance.
Tiny Alice in Wonderland walking in a Grand Canyon of beautiful flowers of beautiful “people”, So she thought.
“We don't want weeds in our bed! … Move along, move along!” they said. Flowers creating hatred, divisiveness, a grand canyon, for no loving reason.
Spin, spin, spin. Foghorn blowing in your face.
We yearn for the simple life for simple thinking, but something is stinking. Because de-evolution is not the solution. Respecting WWE reactions without sanctions, Hating jobless and homeless, thereby providing less is just a mess, non-sense Screaming at hard working people merely for being within sight is not right.
Borders made by hoarders.
Spin, spin, spin. Foghorn blowing in your face.
They keep trying to obfuscate, The enlightened must keep trying to eliminate … this grand canyon state.
The Grand Canyon Towering sculptures of time, history, and life. At the bottom the tears of its true owners moving fast away applauded by those In this grand canyon state.
CROSSING… by Tara Evonne Trudell
crossing the mojave desert I dreamed my people moving through heat waves and hunger pains mothers fathers children willing life dying to cross a line drawn in sand drones hovering in air dangerous spy tactics always monitoring the calculation in military moves real life hunger war games forcing survival the extreme NAFTA and CIA manipulation the taking of land the killing of people corrupt government holding private meetings with drug lords in slick suits making up hard core statistics to act on with militarized force feeding masses misled lies laced with hate turning one side against the other with neither side existing at all every day life selling American dreaming material priced by elite thugs and prison profiteers in slick suits making up laws in corrupt politics the buddying up of corporations filling systems making a business out of brown people handcuffing butterflies taking away the freedom to migrate caught by ICE profiling parents the leaving left alone in terrified children separating families creating impossible reuniting the written word in small print USA court documents the taking away of Mexico in parental rights when accusations fly calling names out illegal! alien! immigrant! USA labels of being brown in a country too far to care when not close to home American comfort family circles tight the choice to be unaware what’s really going down south of the border the human race running away when excluding their own mechanical hummingbird droning on the keeping of government control gleaming profit in big brother eye the elite banking on profits of brown people crossing to survive.
c/s tara evonne trudell 3 de marzo 2014
BRACERO por Betty Sánchez
Dedicada con todo mi amor y respeto A mi abuelo paterno José Sánchez Olivares, bracero
Viajaste al país vecino Buscando una alternativa A tu realidad Vislumbrando Una vida mejor Dejaste tu tierra Tu tata y tus chiquillos Prometiendo volver Con los bolsillos llenos
Jornalero migrante Tu contrato jamás estipuló El maltrato y abuso Del cual serías objeto Se te humillaba al llegar Al exponer tu desnudez Y despojarte de toda dignidad fumigándote con DDT Para desinfectarte de sueños Y aniquilar tus deseos De progreso
El patrón y el capataz Se limpiaban el trasero Con el convenio del bracero Para ellos no eras Trabajador de temporada Sino un implemento agrícola Desechable Mano de obra barata Sin garantías laborales Ni acceso a los servicios Mas elementales
Mientras los nacionales Aumentaban su producción bélica Tú trabajaste incansable De alba a crepúsculo Reparando líneas ferroviarias Piscando capullos de algodón Que recogías en sacos de lona En los que se perdían Tu pasado y futuro Dejándote un presente Pasajero y anónimo
Cosechabas hortalizas ajenas Mientras tu parcela Se marchitaba por el abandono Y cambiaba de dueño Impulsabas la economía De un gobierno Que nunca reconoció Tu aporte a la nación Ni te incluyó En su historia
En barracas eras confinado Literas militares Con colchones mugrientos Y porosos Resguardaban el sudor Y la angustia acumulados En meses teñidos De infortunio Tu alimento Se preparaba En tambos grasientos e insalubres Un puñado de frijoles o fideos Insípidos y aguados Sustentaban tus días Repetidos de cansancio Y miseria Los baños de agua fría No enjuagaban la fatiga Almacenada en tus huesos Desgastados y tristes Tus labios agrietados Pronunciaban en Murmullos nocturnos Oraciones que siempre Se detenían En el “venga a nosotros tu Reino; Hágase tu voluntad En la tierra como en el cielo”
Como letra escarlata Llevabas en el pecho La palabra extranjero Sinónimo de inferioridad Que te endosaba Discriminación Y vejación desmedidas
El rey del norte Explotó tus derechos El rey del sur Te despojó de tus ahorros Arduamente adquiridos
Hoy solo eres Un recuerdo empolvado En algunos libros Que se hojean de prisa
Yo te rindo tributo Bracero Porque gracias A tu abnegación Y duro esfuerzo Tus hijos obtuvieron Una educación Que les concedió Los privilegios Que a ti se te negaron
¡Que vivan los braceros Sus hijos y sus viudas!
La lucha continúa…
Betty Sánchez 10 de Febrero de 2014
I Understand Peace, Equality, Justice and Hope by Joe Navarro
I understand peace, equality, Justice and hope Paz, igualidad, justicia Y esperanza, even though They sometimes remain Elusive, the same as Catching clouds and rainbows The ideals are etched in My vocabulario, en dos idiomas I think of them in English And español in hopes that Two languages can cross The threshold of oppression I stopped dreaming in Abstract lofty ideals that No one can achieve without Struggle, without un movimiento This is what I learned that from an Inspiration that roared from The mind and lips of A gentle man who stood Unwaiveringly, face to face With with the anti-human Racial construct that declared Itself superior to all on la Tierra I was one of those chavalitos Who listened to the spiritual discourse For humanity against the dangers Of racial, ethnic and international Domination through violence, Brutality and subjugation I listen to the revolutionary cry to Value la gente, human beings Over commodities and a denunciation Of crass materialism and racism I listened to a giant, rich of corazón A humble man who loved toda la gente But despised the haters and dominators A man who was a powerful orator Who spoke out, even against The threats of the most powerful Nation on Earth, I learned from The wise man, The Reverend Dr. Martin Luther King, Jr who lived and died Awakening the humanity of People who were tired of living Under the heels of others Then fear and loathing traveled From the barrel of a gun into His physical existence on la Tierra Yet he arose again as winged Consciousness, a free spirit that Traveled far and wide into the Hearts and minds of those Who would listen and learn Someone, like me
i had to shoot him yer honor, he unrespected me i thought he had a gun it was dark it was loud they were black they were very black listening to that rap music they all like
i had a gun they unrespected me i had to shoot they were black so very black and i had a gun
they were so black and that booming bass i could do nothing else i had a gun they did not they unrespected me with their music filled joy; unaware that i had a gun
i had a gun i had to shoot him i had to stop any future thuggery they were black so very black
The Poets Paul Aponte, Tara Evonne Trudell, Betty Sánchez, Joe Navarro, Ramón Piñero
Paul Aponte is a Chicano poet born in SanJo, Califaztlan, and now a proud citizen of Sacramento. He lived in Tucson, Arizona for 9 years where his two kids and his appreciation of the desert and its native people were born . Paul, a member of "Escritores del Nuevo Sol", writes poetry in Spanish, English, and Spanglish, and enjoys breaking writing rules to communicate a truth in expression that can be seen in his writings.
Tara Evonne Trudell, a mother of four, is full-time student at NMHU working on her BFA in Media Arts with an emphasis in film, audio, and photography. It is through this expression of art, combined with her passion for poetry that she is able to express fearlessness of spirit for her family, people, community, social awareness, and most importantly her love of earth.
Betty Sánchez. Madre orgullosa de siete hijos y cinco hermosos nietos. En la actualidad resido en el condado de Sutter en el cual trabajo como Directora de centro del programa Migrante de Head Start. Soy miembro activo del grupo literario, Escritores del Nuevo Sol desde Marzo del 2004. Contribuí en la antología poética Voces del Nuevo Sol y participé en el Festival Flor y Canto. Ser finalista en el primer concurso de poesía en español organizado por el Colectivo Verso Activo, me dio la oportunidad de dar a conocer más ampliamente mi pasión por la poesía y por extensión ser invitada a colaborar en eventos como Noche de Voces Xicanas, Honrando a Facundo Cabral, y Poesía Revuelta. Es un privilegio contribuir en la página Poetas Respondiendo al SB 1070 y por supuesto en La Bloga.
Joe Navarro is a teacher, creative writer, poet, a husband, father and grandfather, and has been an advocate for social justice and social change in labor, community, immigration, anti-U.S. intervention, education, anti-war and human rights issues.
Ramon Piñero. "Ex Bay Area poet living in the buckle of the Bible Belt, aka Florida. Where good little boys and girls grow up to be republicans who vote against their own interest. Father of three and Grandfather to six of the coolest kids ever. Nuff said...
0 Comments on Free Poetry. Print Reports. On-line Floricanto. as of 4/1/2014 4:33:00 AM
The reading from the 2013 anthology Remembering Frida featuring editor Roberta Orona-Cordova, contributors Lara Medina, Maria Elena Fernandez, Sybil Venegas, Antonia Garcia-Orozco, and Marisa Garcia Rodriguez, moves along steadfastly in La Plaza de la Cultura y Artes gift store. Seated at floor level with sunlight pouring in from a storefront window behind them, the scholars read from their chapters. One musician performs at the gathering on International Women's Day.
The pace is appropriate to prose, particularly the dry, lulling syntax of academia, so the audience is doubly delighted when Sybil Venegas semi-dryly propounds her theory that a Chicana from South-Central taught Frida her look. Venegas enjoys the irony that the wild popularity of cosas Frida Kahlo reflects not a discovery but a style come back home. It’s the conceptual highlight of an afternoon that at first seems conventional. It was fabulous.
Roberta Orona-Cordova. Cover foto licensed from Vogue Magazine.
Orona-Cordova frames the anthology as a personal manda honoring the professor’s mother, who, like Kahlo, lived in physical pain and marriage to a mujeriego. After the reading, Orona-Cordova distributes a copy of her text, a useful tactic academics might elect when reading in a popular setting.
The Editor's introduction challenges gente to think critically about the Kahlo ethos and iconography. Fans soured on Frida Kahlo owing to commercialization and image saturation, a painful injury in a still-evolving raza aesthetic. Orona reminds that during the movimiento Chicanas struggled to discover powerful mujer images to celebrate, to bestow widespread recognition and acceptance of a distinctive ethos. Why reject Frida, now that her image and the whole FK thing is the cat’s meow? The idea of Frida retains its inherent power, gente need to re-think.
Lara Medina
Lara Medina enlarges popular knowledge through historical research and criticism. Medina’s critic’s eye discerns issues of patriarchy, fashion, identity choice, and appropriateness in Kahlo’s style and its adoption by women over recent years. Medina points out that fashion, not indigeneity, motivates Kahlo’s favorite style, la Tehuana. Kahlo had little personal experience nor knowledge of the Tehuantepec region. It's a key point that reinforces the view that clothing speaks to identity choice in reaffirming an American culture in a pointed exclusion of Eurocentricity.
Medina observes how indigenous couture features soft, loose garments that hide a woman's body. The fashion lets color and style be the expression of her identity, the Look not her looks. It's an extension of the critic's focus upon women making strategic identity choices on their own terms.
Marisa Garcia Rodriguez
Marisa Garcia Rodriguez travels from New Mexico to share the stage with her colleagues. Garcia studies media and reads today from her Master’s thesis, a section on the movie, Frida. The critic finds the Frida of the movies one-dimensional. The portrayal of the artist as driven from outsiders, as needing validation by Diego Rivera and art critics, misserves the passionate artist by mischaracterizing Kahlo’s self-motivating creativity.
Orona-Cordova takes a moment to acknowledge Marisa’s position as a young scholar. The only non professor on the panel, Garcia Rodriguez represents an emerging generation of chicano studies scholars. Assessed on the basis of Garcia’s presentation—she summarizes and adapts to the situation superbly in a solidly argued analysis—the field will be in top hands. The next generation of C/S scholars will no longer remember the movimiento. Like Marisa, they'll develop their understanding and subject matter by reading the research, consuming and creating the arts, and sitting on panels with Veteranas like today's.
“Who knows who Miguel Covarrubias was?” Show of hands: zero. Sybil Venegas is indomitable. “Who knows Rosa Covarrubias?” No hands. “Who knows Frida Kahlo?” A few hands.
Sybil Venegas with foto of Rosa Covarrubias on Caramelo
It’s a tough house that melts in Venegas’ hands when she holds up Sandra Cisneros’ novel Caramelo. The face on the cover is not Cisneros, it’s Rosa Covarrubias, Venegas tells the mystified audience. Demystifying, Venegas explains Rosa Covarrubias grew up in South-Central Los Angeles before moving to Mexico City, where she marries Miguel.
A dancer and actor, Covarrubias favors indigenous clothing that make her a standout in the artistic world of Mexico City of the roaring twenties and thirties. Rosa may be the first primera clase woman to dress like her maid servants, but with sincerity. She’s the subject of a traje tipico photographic suite by notable U.S. photographer, Edward Weston.
Young Frida, a woman in her twenties like the college women emulating the look today, marries Diego Rivera, artist and mujeriego, and moves into his social circle of bohemian artists and patrons. Forty-something Rosa Covarrubias, a social maven of the clika, who's been everywhere and done everything twice, befriends the blushing bride. The inexperienced woman looks up to this swashbuckling bohemian Veterana, maybe like a madrina, maybe like a favorite tia, maybe as the sine qua non of young Frida's aspirations.
I'll leave the speculation to Sybil Venegas. Venegas cannot connect with an historian’s accuracy her ratiocination that Frida picks up Covarrubias’ liberated actitud and fashion sense, but the argument has rich speculative ground to back it up.
Venegas presents the argument with a happy and understated Chicana nationalism, and the audience eagerly accepts the scholar’s position that Mexican American Rosa is a proto-Chicana. Thus, Venegas reasons, the style that birthed a Salma Hayek movie, an endless stream of artwork featuring Frida iconography, and a hagiography surrounding Kahlo’s beauty, is a Chicana Thing. No wonder it works. ¡Ajua!
Maria Elena Fernandez
Leave them laughing is a useful strategy when a reading is running long. A final reader doesn’t want to be “more of the same." Maria Elena Fernandez’ piece, FK Nopal en La Frente, is tailor-made for last position on a two-hour panel. It would be a good closer to the book, but it’s the third essay in the twelve chapter collection. Click here for Table of Contents of the $65 book, $52 ebook.
Fernandez crafts a funny, manic monolog that begins as a woman in the midst of a Frida Kahlo breakdown, streams through a consciousness of news, myth, fashion style, feminism, winding its way into a solid mujerismo that reconciles itself to various status quos. The monolog parallels Orona-Cordova’s introductory reminder that this popularized image is what you wanted. Use it. Don’t let it be exoticized nor trivialized out of your control.
Antonia Garcia-Orozco
Control is what one hears in a virtuoso musician’s fingers, especially when striking a superb instrument like Antonia Garcia-Orozco’s guitar. A musicologist, Garcia-Orozco’s rich mezzo articulates words and phrases with crystal precision, despite the hollow space that swallows her voice. She closes the reading playing and singing her composition for the anthology.
The LA Plaza space is not a presenter’s favorite spot. Only the first few rows get good views of readers. Folks beyond see bobbing heads accompanied by amplified voices. Yet, here is good/better/best news. The good news is the reading is an element of a new spoken word program in town, Platicas at LA Plaza. Better, this one’s on the eastside, east of Silver Lake even. Best, the crowd filling the space reflects the effective work of Ximena Martin, Curator of Public Programs, LA Plaza de Cultura y Artes. Institutions grow because they have capable people like Martin, who was eager to talk about her upcoming native ingredients cooking talks.
The gift shop space isn’t going to grow a platform, so in future, folks need to get to the museum early enough for favorable seating. Photographers are going to live with that bright window, the gallery needs that light.
Presenters are going to want to stand up and project to the groundlings. Remembering Frida readers worked collectively, one holds the microphone so her neighbor can read from her manuscript. Poets could work from memory, or Martin probably has a lavaliere mic; the sound cart is excellent. The absence of a lectern doesn't mean a reader shouldn't stand, and I hope there won't be one in future.
Academic presenters will want to remember it’s a public audience, not inured to the ritual of the academic conference. Relax, personalize, and keep it shorter.
A public reading of difficult prose in a gift shop should not exceed five pages to seven pages--think about two minutes a page. Listeners count pages so presenters benefit from a folder or notebook. Any reader will do well to remember a dictum for meeting planners: a person’s brain can absorb half what their nalgas can tolerate.
LA Plaza de Cultura y Artes. 501 North Main Street, Los Angeles, CA 90012 • 888 488-8083 • M,W & Th, 12–5 pm, Fri-Sun 12-6 [email protected]
On-line Floricanto For the Gente of Fukushima and All of Us Iris De Anda, Sharon Elliott, Red Slider, Francisco X. Alarcón, Res JF Burman, Suzy Huerta, Odilia Galván Rodríguez
Curator's statement by Odilia Galván Rodríguez
~ A special feature floricanto to commemorate the third anniversary of the Tohoku earthquake, tsunami and subsequent aftermath at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant in Japan. ~
On March 11 2011, the Tohoku earthquake devastated northern Japan and less than an hour after it hit, tsunami waves crashed Japan’s coastline. The tsunami waves reached run-up heights, which is how far the wave surges inland above sea level, of up to 128 feet and traveled inland as far as 6 miles. The tsunami flooded an estimated area of approximately 217 square miles. The number of confirmed dead surpassed 18,000, with more people still reported as missing. In addition to other very serious damage, the tsunami caused a cooling system failure at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, which resulted in a level 7 nuclear meltdown and release of radioactive materials. About 300 tons of radioactive water continued to leak from the plant every day into the Pacific Ocean, affecting fish and other marine life.
In response to the devastation, in addition to calling for material support, assistance, and prayers, Poets Responding to SB 1070 asked the world community to join them in an offering to the people of Japan of condolences and hope, in the form of poems.
Poets Responding to SB 1070 moderator, Odilia Galván Rodríguez, took on the task of gathering people’s work and subsequently, on April 19, Michael Sedano collaborated in this tribute and produced a special edition of La Bloga. Like today's column, that La Bloga featured Frida Kahlo.
Three years later the nuclear crisis continues to threaten more lives. While we are told that the clean up at Fukushima Daiichi is ongoing and that we have nothing to worry about, with regard to the radioactive water that is spewing into the Pacific Ocean daily, everyday we hear of more people becoming ill and dying of cancer. We hear reports of dead birds falling from the sky, marine life perishing en masse, and know something is amiss even though we are told otherwise.
This year, to bring attention to the situation at Fukushima and other global environmental concerns affecting our earth, Poets Responding to SB 1070 and Love and Prayers for Fukushima, a Facebook page started by Odilia Galván Rodríguez, called for poems for a special remembrance of what happened three years ago in Japan and to honor all those who lost their lives, and for their families and friends.
We know that we are but a tiny part of this grand web of life, that we are all connected, and what has happened to Japan affects us all. Some of the poems included here are new and some from the original tribute. United in struggle ~
Wednesday Prayers for Fukushima by Iris De Anda
Something is happening Something is happening in our ocean Something is happening to our pachamama
we must come together and do something about it I ask that we gather our intentions wherever you find yourself on Wednesdays I ask that you pray for our water that you pray for our earth mother that you pray
this prayer can be a simple word a closing of your eyes a wish a thought a song
you can meditate visualize dance shout listen
she is asking for us to hold a space a healing space a whole space a tranquil space a space within
at night or early morning I send her my prayers in the middle of the day I send her my prayers as I breathe air & drink water I send her my prayers
alone I create a little ripple together we can create a wave of love
Wednesday Prayers for Fukushima Wherever you may find yourself
When birds fall from the sky and the animals are dying, a new tribe of people shall come unto the Earth from many colors, classes, creeds, who by their actions and deeds shall make the Earth green again. They will be known as the Warriors of the Rainbow.
Born and raised in Seattle, Sharon Elliott has written since childhood. Four years in the Peace Corps in Nicaragua and Ecuador laid the foundation for her activism. As an initiated Lukumi priest, she has learned about her ancestral Scottish history, reinforcing her belief that borders are created by men, enforcing them is simply wrong.
She has featured twice in poetry readings in the San Francisco Bay area: at Poetry Express, Berkeley, Ca. in 2012 and La Palabra Musical in Berkeley, CA in 2013.
She has a book: Jaguar Unfinished, Sharon Elliott, Prickly Pear Publishing 2012, ISBN-13: 978-1-889568-03-4, ISBN-10: 1-889568-03-1 (26 pgs)
The Fearful Symmetry by Red Slider
They say it didn't happen that way, that some died quick and others not at all. They say it was all in the sway of "necessity, "�Called down from the sea to wash away our sins, yet even now burns brightly, beneath our skins.
They say it didn't happen that way. It was worth the price, "necessity,"� They say. "The survivors heal in time. Those that don't survive, quickly die. Their silence said as much," they said, "It was necessary to end the war,"
they didn't suffer. Somewhere, deep in the skin of their ghosts, hubris burned brightly, renewing the curse of Prometheus, plucking our livers from the ashes of Fukushima-Daiichi. Once again they will say, "It didn't happen that way, It is the price of success and necessity,"� burning brightly, beneath our skins.
They say, to end a war we must light up the day or, to light a lamp, place a speck of sun upon a coastal ledge where ashen ghosts are still at play among the ruins, their shadows lengthened into rays of paper, fan and broom. By fire or by sea are the sins of ignorance swept clean they say, while a thousand folded paper cranes pass by in lingering review, they spin eternities in hubris gray; they calculate the half-life of a day burning brightly, beneath our skins.
Francisco X. Alarcón, award winning Chicano poet and educator, born in Los Angeles, in 1954, is the author of twelve volumes of poetry, including, From the Other Side of Night: Selected and New Poems (University of Arizona Press 2002), and Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books 1992), Sonetos a la locura y otras penas / Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company 2001), De amor oscuro / Of Dark Love (Moving Parts Press 1991, and 2001). His latest books are Ce•Uno•One: Poems for the New Sun / Poemas para el Nuevo Sol (Swan Scythe Press 2010), and for children, Animal Poems of the Iguazú/Animalario del Iguazú (Children’s Book Press 2008) which was selected as a Notable Book for a Global Society by the International Reading Association, and as an Américas Awards Commended Title by the Consortium of Latin American Studies Programs. His previous bilingual book titled Poems to Dream Together/Poemas para soñar juntos (Lee & Low Books 2005) was awarded the 2006 Jane Addams Honor Book Award. He teaches at the University of California, Davis, where he directs the Spanish for Native Speakers Program. The issue of eco-poetics and xenophobia are a the core of three upcoming collections of poems, Poetry of Resistance: A Multicultural Anthology in Response to SB 1070, Borderless Butterflies: Earth Haikus and Other Poems / Mariposas sin fronteras: Haikus terrenales y otros poemas. He is the creator of the Facebook page POETS RESPONDING TO SB 1070 where more than 3,000 poems by poets all over the world have been posted.
Japanese Earthquake Haiku by Res JF Burman
I first heard of the Earthquake whilst listening to a Music Programme from Vancouver. A frequent listener posted from Tokyo that she could feel earthquake tremors. The following collection of haiku (isn) verses followed from that.
I hear from Vancouver Of Tokyo quakes... small world In peril
Sitting safe at home My heart goes out to all at risk In quaking Tokyo
Man is so small When the Dragon shrugs it's shoulders Playthings of the gods
Japan lies bleeding Scattered across her farm land My heart bleeds for her
Ships take to the land And cars take to the water Racing to destruction
After the quake… the waves So many lives turned upside down Reduced to mud and matchsticks
Our thoughts and prayers Are with you all in Japan Living in harms way
Every child I see Rescued... saved from the wreckage My heart swells.... tearful joy
I see the loving care As a boat load of children Are passed hand to hand
Save them all.. Dear God.. Or Goddess.. save all of them They need your mercy now
How strange to fear the rain Or the gentle breeze blowing From Fukushima
Snow falls on the scene Of Japan’s great disaster Gently… like a kind touch Bestowed too late
Shunbun no Hi A day for admiration Of nature… cruel jest
But despite it all In a Tokyo park today Cherry Blossom hope
Old Soldier, disabled Vet, War Pensioner, reformed, well mostly!
Ex-traveller, builder, carpenter, cabinet-maker, wood-turner, forester & silviculturist, herdsman and cow-lifter! Ex-donkey driver too! Lots of ex’s due mostly to age and disability but a bit of all of them still leaving their mark!
Now a long time practicing Taoist. (I’ll get it right some day!)
Into music, poetry, Oriental art, religion and philosophy. Photography. Beauty in all it’s forms; landscapes, seascapes, forests & mountains. And, of course, beautiful people, especially the ladies! I am not a good walker nowadays but I still love wild places & the wild side. Love trees, bamboos, beautiful women and all with beautiful souls, animals and old dogs and children and watermelon wine!
After Shock~ by Suzy Huerta
Tonight, prayers the people of Fukushima will escape the unnatural breath
of radiation. Four burning reactors and acid rains hang overhead. Together, we walk this coastline
of nuclear meltdown. The living cry for having outlived tsunami explosions, and I decide I won’t cry death
that can, at the whim of wind and ocean currents, take over, seep slowly
into expectant lungs and belly. Before the final seizure, cancer born of hyper-energy and fabricated sun, I declare
my right to battle. 50 plant technicians stay behind when levels spike into dangerous territory, more dangerous
than centuries of plate tectonic tension, and surging waters. Like them, I focus on the fixing. I will not spend energy
this night at my desk, eyes on screens, on newsreels of broken spirits: mothers to new babies,
70 year old husbands who couldn’t hold on to waterlogged, drifting wives. I take their gaping wounds
like a bullet in protest, demand something better and walk with their torment like a lover, saying goodbye
in this balmy, California sunset. Loose steps glide on downtown, potholed pavement. Returning home, I discover
purple and yellow bulbs, ripe and blasting brilliantly, growing spring into dying, winter skies.
Author Odilia Galván Rodríguez, is of Chicano-Lipan Apache ancestry, born in Galveston, Texas and raised on the south side of Chicago. As a social justice activist for many years, Ms. Galván Rodríguez worked as a community and labor organizer, for the United Farm Workers of America AFL-CIO and other community based organizations, and served on various city/county boards and commissions. She is the author of three books of poetry, of which Red Earth Calling ~ Cantos for the 21st Century ~ is her latest publication. Her creative writing has appeared in various literary journals and anthologies such as, The En'owkin Journal of First North American Peoples, New Chicana / Chicano Writing: 1& 2, Reinventing the Enemy's Language: Contemporary Native American Women's Writings of North America, Here is my kingdom: Hispanic-American literature and art for young people, Zyzzyva, The Beltway Poetry Quarterly, La Bloga as well as other online sites. She most recently worked as the English Edition Editor for Tricontinental Magazine, in Havana, Cuba under OSPAAAL, an NGO with consultative status to the United Nations. She is one of the facilitators of Poets Responding to SB1070, a Facebook page dedicated to calling attention to the unjust laws recently passed in Arizona which target Latinos, and Love and Prayers for Fukushima. She also teaches Empowering People Through Creative Writing Workshops nationally.
0 Comments on Remembering Frida. Not Forgetting Fukushima: On-line Floricanto. as of 3/11/2014 2:30:00 AM
Review: In the Country of Empty Crosses Michael Sedano
Arturo Madrid (author), Miguel Gandert (photographs). In the Country of Empty Crosses. The Story of a Hispano Protestant Family in Catholic New Mexico. San Antonio: Trinity University Press, 2012. ISBN: 9781595341310
The handful of protestant kids in Arturo Madrid's rural New Mexico public school struggled to voice their own prayer. Their pastor had forbidden them to participate in Catholic practices. "Forgive us our debts" the protestant kids insisted, while the Catholics prayed to be forgiven "our trespasses."
When Europeans first trespassed into indigenous tierra that would become New Mexico, those Mexican Spaniards set into motion a pattern for dominating what was there before they came, that would repeat itself when Anglos trespassed onto hispano land. Arturo Madrid’s memoir, In the Country of Empty Crosses. The Story of a Hispano Protestant Family in Catholic New Mexico, recounts impacts of that dominance.
Just as indios found themselves marginalized by the gente from down south, hispanos and their Catholic religion found themselves, too, squeezed out by foreign language-speaking interlopers as prickly as the barbed wire they strung after seizing land. Former landholders got their only compensation in the sound of a judge’s gavel echoing the Terminator’s command to the helicopter pilot, “get out”.
Interloper. As the old order changed yielding place to new, Arturo Madrid’s protestante familia found themselves interlopers in their own tierra not once, but doubly.
In the hispano community, they were outliers owing to their election of the anglos’ religion.
In anglo churches, hispanos were targets for missionary work, separate and unequal; bilingual hispanos attending the mainline services found themselves only a little more tolerated but advantaged as intercultural negotiators for gente who'd become interlopers on their own tierra.
Madrid opens the memoir with a telling illustration of hispano exclusion. Taking a sentimental journey to his familia’s former tierra searching for vestiges, the cosmopolitan Madrid—he is a Professor of Literature comfortable in elite Unitedstatesian circles—meets a local vato Madrid terms “the Marlboro man.”
The visitor asks the local if he’s familiar with a location, the long-abandoned places his bisabuelos settled. Madrid especially wonders where the old familia camposanto lay. The Marlboro man corrects the outsider, “you mean the campo herejes.” To some Catholic hispanos, protestantes remain heretics, 400 years after the last inquisitor left New Spain.
Madrid recounts a telling encounter with the anglo minister’s wife in Chama. Performing a self-imposed Christian obligation, Madrid and his mother knock on the parlor door with an offering of fruit and vegetables waiting in the truck. The woman cracks the door and gestures her visitors to go around to the back door. At the back stoop, the pastor’s wife asks through the door what she can do for the two Mexicans? Madrid’s mother issues a sharp rebuke, “do something for yourself” by accepting the crates of fresh fruit and vegetables loaded in the pickup.
We cut across the lawn and make our way ccarefully through untended shrubbery still wet with dew. The warm air smells of pine needls and pinesap. As we enter the shade at the back of the manse, the fresh smell of pine is displaced by the acrid odor of moist coal cinders. The backyard is dark and bare. Tall firs cut out the light, making it cold and dank as well. I am glad to be wearing a light jacket. The manse has a screened back porch, and my mother pulls on the handle to the entry door, but it is latched. (155)
Details like these add to the rich texture Madrid’s elegant prose creates throughout In the Country of Empty Crosses, the Story of a Hispano Protestant Family in Catholic New Mexico. Madrid has not written with retribution in mind, however near to revenge some incidents sound. Indeed, the author sets forth incidents as facts, allowing readers to draw their own conclusions about the cultural fusions and transitions that would create contemporary mores of his tierra.
A few years later, Madrid encounters the Marlboro man’s brother, and receives a decent welcome and useful information. Back at the manse, as they drive away from the Chama parsonage, the rude woman seems to be abjectly ashamed. And she’ll have to schlep the heavy crates by herself.
Madrid’s literary occupation shines brilliantly in this readable text. The writer avoids easy sentimentality, packing detail and telling incident without imposing a political stance that might deflect from the memoir element. For example, recounting that his boyhood home in Tierra Amarilla was the site of a raid by chicano nationalists, Madrid doesn’t mention the murder of the anglo forest ranger nor name Reies Tijerina as the shooter. Since Madrid no longer lived in Tierra Amarilla when he learned of the tragedy, the event is not part of his cultural debt.
Throughout his 213 pages, the author doesn’t wallow in regret that the rural New Mexico of Madrid’s youth doesn’t exist anymore, despite his subtly pointed illustration of inexorable change. The retrograde attitudes of the various brands of Christianity on display in the author’s memory probably continue to divide communities today, but that may be a function of individual venality rather than culturally imposed norms. Madrid chooses to omit such considerations.
Chicanas Chicanos who, like me, grew up in rural Catholic settings outside New Mexico will recognize Madrid’s tierra and its denizens, and that’s another good reason people will enjoy reading the memoir.
Raza are more alike than different, though differences inevitably crop up. “The manse,” for example, is the pastor’s home. The term jumps out at me for its unfamiliarity. Madrid notes the Baptists were ascendant in the local protestant community; I wondered if the sect had subtly imposed a plantation mentality to go along with their manifest destiny?
I asked a preacher’s kid what his family termed their home. It was always “the parsonage.” Other friends told me they knew “the vicarage.” “Rectory” is the priest’s abode in Catholic parishes. Webster’s tells me “manse” is common usage among Presbyterians, and Madrid’s gente followed Presbyterian dogma, diluted by that Baptist influence.
Madrid’s writing flows elegantly, a tapestry of memory he weaves or unravels thread by thread, laying patterned motifs with a word or image on an earlier page that the writer expands into paragraphs and rich chapters later. Readers will note lilacs, railroads, sunflowers, smells and landscape motifs. The story so richly textured becomes deeply engaging to the point the book’s liberal display of excellently wrought photographs becomes invisible. Once noticed, however, the fotos enhance the pages, illustrating more the ambience of the chapter than necessarily a single sentence. Photographer Miguel Gandert’s captions appear in the afterpages.
The book itself is laid out like an art book, so much so that designer Kristina Kachele places the CIP page at the back instead of obverse the title page. She provides ample white space via wide margins, generous leading, a pleasing serif font, and a page size that sits the palm without burdensome bulk. The publisher elected a medium weight bright white coated stock that not quite ideally supports the photographs, but nonetheless holds much of the detail and care Gandert invests in his exposures.
Cultural baggage being what it proves to be, I did not “get” the title’s “empty crosses.” Catholics display the crucified Christ on a cross, protestantes don’t. Madrid sees the empty cross, too, as a symbol of redemption, though who’s redeemed remains ambiguous and subject matter for spirited discussions In the Country of Empty Crosses, the Story of a Hispano Protestant Family in Catholic New Mexico is sure to engender.
Interview With Author Arturo Madrid
The past couple years it's been my pleasure to chat with Arturo Madrid at the National Latino Writer's Conference in Alburquerque. When María Teresa Márquez advised me Arturo's memoir was available, I looked forward to reading it and chatting with him about sundry matters surrounding our mutual experiences as country boys who fled their rural roots for big city life. The following approximates our recent telephone conversation. Any errors or mischaracterizations are entirely of my doing.
Michael Sedano (mvs) - You tell about that resentful anglo boy who challenged your selection to lead a school ceremony. Did you see the memoir as a chance to get even with tipos like him?
Arturo Madrid (am) - Laughs. No, although friends have told me there may be elements of that. But I want to recount accurately as far as I remember. There is so much in our history that bears examination I have no time nor interest in getting back at people.
MVS - You write about the pressures of being a principal's kid (his father) and son of a local government official (mother), how you were constantly under observation by all eyes. Did your research lead you to read the book Preacher's Kid, about the same phenomenon?
AM - Several people told me about the book, so I might. I wanted to convey a different sense of history so my work didn't require much of that type reading. There are many contradictory tensions that come more clearly out of experience, observation, conversation.
MVS - The principal theme of the book is being an interloper. The anglos were interlopers on your tierra, yet you see yourself and before that, your parents as interlopers into protestant worlds. You don't spend a lot of energy investigating their motives nor addressing a justification for their determination to become cultural blenders.
AM - That was so far in the past and difficult if not impossible to know. They were biliterate and bilingual; their parents were literate people. That is what their society needed.
MVS - The Tierra Amarilla raid by La Alianza Federal de Mercedes was an awful event. You don't mention the murder or Tijerina.
AM - I heard about the incident while driving in my car, so it wasn't part of my experience. I met Tijerina years later and found him interesting and companionable. I didn't go into the raid because I was living in Texas and Tierra Amarlla wasn't my story.
MVS - You populate the book with lots of synaesthesia and visuals, there's a sense of longing in your narrative focus. What do you miss about your tierra?
AM - Living 20 years in San Antonio, in the city, I miss the open spaces and being able to see long distances, see mountains. I miss the smells of New Mexico, the piñon forest, the creosote bushes, the mix of smells after a rain.
MVS - Has time healed the divisions you recount? Have gente managed to subsume the hard feelings or do these divisions remain, perhaps as krypto cultural norms exacerbated by propinquity?
AM - In rural New Mexico people are occupied making a living and manage to put aside such divisions out of self-interest. It's different in the city where divisions remain and probably don't improve much because of propinquity and the nature of big towns.
MVS - What are you reading now?
AM - I'm reading Hilary Mantel's book on the French revolution, A Place of Greater Safety. She's a wonderful historian and writer who won a Booker Prize. I enjoyed Fludd. I'm also the judge for the Texas NACCS Book Award, and have five titles to read.
MVS - Miguel Gandert's photographs illustrate the book beautifully. But I got wrapped up in the story and tended to ignore the fotos the first time through.
AM - I've had that response from several friends. Miguel's photographs are so striking that originally the publisher wanted to limit illustrations to just a few but the images demanded to be included.
MVS - What do you want readers to know about Arturo Madrid as a result of reading In the Country of Empty Crosses?
AM - I want them to think this guy can tell a good story, that he has a good sense of language, and beyond that he knows how to use language to create a wonderful environment.
My 44th Anniversary
January 15, 1969 was a Wednesday. If I slept the night before, I don't remember. I had a 0700 appointment at the Santa Barbara bus terminal.
That final night my three best friends and I--Barbara, Mike, and Bryan--cruised the streets of Santa Barbara for one final look-see. At a stop sign--would I go south to Haley Street, or north and back to Isla Vista--a cowboy hat in the rearview mirror honked impatiently then he rammed his clunky pickup truck into us when I didn't pull away. Pulling around me, he honked and gave me the finger, screaming, "Fuck You, Four F." I exploded in laughter.
In the morning, with a Josh White tune running through my head, "there's a man going round taking names,"someone called my name. I hugged my wife and kissed her good-bye. I stepped onto the bus and in a few minutes, it pulled away. Barbara had kept up a brave mien all week as the clock ticked away. I glanced out the window to see she'd finally given in to her tears. Her hands covered her downturned face and she missed seeing me wave goodbye.
Forty-four years ago today, I reported as ordered by President Richard M. Nixon and accepted involuntary induction into the United States Army.
I was lucky that day. As a gruff Sergeant herded our skivvy-covered asses upstairs to the final set of examinations before taking the Oath, one Draftee sat red-faced under the sign that read "United States Marine Corps."
The Gluten-free Chicano Las Dos Gildas Make Tortillas de Harina
Last week's Gluten-free Chicano segment exulted in finding the palo his mother used in rolling tortillas de harina. Because wheat is poison to the gluten-afflicted, the GF chicas patas shared the recipe for egg and tortillita as alternative to making flour tortillas.
This week, Las Dos Gildas, the renowned cooking site, provides a suitable recipe for those forbidden treasures. Gilda Valdez Carbonaro has amended the recipe to feature vegetable oils rather than the lard that produces the authentic flavor of homemade tortillas de harina.
The Gluten-free Chicano recommends using lard in the same volume of oils. Click here for Las Dos Gildas' recipe. Rolling a perfect tortilla with your mother's palo will have to be a matter of trial and error.
On-Line Floricanto. Antepenultimate Tuesday of January 2013
Lacerated Dreams by Xuan Carlos Espinoza-Cuellar
Mother in Chains by Colleen Whitehorse Krinard
A veces ~ Sometimes by Lupe Rodriguez The Stadium by Kenneth Salzmann Dream Warriors by Dde TheSlammer
Lacerated Dreams by Xuan Carlos Espinoza-Cuellar
it ain’t got to be so complicated knowledge should be available free and running like water streams and shit
love should not be incarcerated neither should dreams be lacerated amongst barbed wire fences and shit
no body parts should feed the desert no last breaths should be taken at the edge of dreams
why is it gotta be so damn complicated? Filling out papers and shit Singing hymns and chants to the empire Why should some hide their red While others call it patriotism? Yet, the sinister of their practice is glorified and praised and shit Praised like Jesus.. en el nombre de Cristo Jesus
A pregnant woman left to starve While pedestrians watched And children recorded Children, Children beaten by life Children who beat other children unconscious Drug dealing children Prostitute children Illegal alien children Poor children Poor colored children
Why has shit got to be so complicated? We as a society feed off their flesh Their voice, their fall from grace We feast off their broken spirits Cash checks over their corpses And we demand more
What type of society are we That we demand doom While claiming privilege and shit?
Mother in Chains by Colleen Krinard
bleeding silently at the edge of the road mother stands weeping, watching, waiting.
they have stripped her naked. and with greedy joy have bound and raped, pillaged and plundered her wholeness into tiny grains of dust and rubble turned to profit by the kings and queens of paper green and silicon ink.
her tears of broken waters fall on muddied treaties trampled long ago by a destiny so manifest that it has lost itself in lives of ruin and contempt.
her soul yet waits for eyes of passion and hearts of fire to listen and to hear her song of coming home.
with ears of yearning and arms outstretched she knows this dance is not yet done.
come to me now oh my children and friends who know the joy of the sounds of sunrise and the quiet of the dancing stars and moon.
take your places around the table once set long ago by dreamers much like you.
find each other, and in celebrating your homecoming, restore us all.
A veces ~ Sometimes by Lupe Rodriguez
I hear the voices of elders in dreams so close to me I can feel their breath.... their warmth.... their touch so soft... afraid to awaken... to lose... their touch and presence... I remain..... eyes shut even when awoken... my palms extended and awaiting.... a touch no longer....almost forgotten... es un sueno...just a dream... A veces....sometimes I wish..... I'd never be awoken of that dream.... que bonito sueno fue..... what a beautiful dream it was.....
The Stadium by Kenneth Salzmann
This is no game, remember, Because the elevated rumbles still Through the kitchen smells of each Wave of ever-dark-eyed strangers Ever cooking up strange dishes Strangely spiced, and all the while Slipping strange words Into the spiced atmosphere Hovering over 161st Street To rise above the Train's insistent jazz, To swell into an unequivocal Roar that will be joined by ghosts As surely as forgotten ancestors Will never let us go. America is dark-eyed, too, Against all its wishes, And speaks in tongues, And can't subdue Its hunger for a common language.
(previously published in New Verse News [Oct. 2, 2006])
Copyright 2006 by Kenneth Salzman
Dream Warriors by Dde TheSlammer
We came to live the American dream We just found some nightmares along the way We want the dream for our families The good job Shoes for our kids Food in the home Walls that are built Not just shacked together But sometimes when you dream The events of your days Can shift your dreams into nightmares Meantime we work honest jobs Making it ironic that we have 2 jobs Yet make half the pay Working twice as hard Dreaming of the America we were lied about The America we would have died about The America that is a daily bout Of us vs your lack of acceptance But lately nightmare ideologies Are creeping into our daily lives Making even our accents suspect To these Freddy Krueger “protectors” Carrying batons that resemble Razor blades bound in leather gloves Used to slice our innocence like we were children Molesting our freedom Uniforms that look like sweaters Stained from the black oozing From their standard issue hearts And red stripes from the blood splatters Of mandatory beating quotas Faces burned with the fire Of their hatred for us But we are dream warriors Using our wishes to give us the tools To fight back against the deformed society That says we disgust them But I know why you really hate us Its because we are living The first American dream The one we were introduced to The daily celebration of Columbus Day To arrive in an inhabited land And say we live here now and in response you tell us Papers please Star of David Skin tone mentalities Arizona acted initially To be in the middle Of Nazi regime Papers? Please by all means Because instead of wrapping smallpox in blankets We wrap weed in the papers we use To keep you manageable Your government has its papers for us We have our papers we govern to you No wonder you throw us in joints That’s why we drive low-riders To prove we aren’t always high We're well grounded As in not going anywhere Hell isn’t a place you leave Just to go back because Our wings got tired We are angels who didn’t fall from grace We had our land ripped from under us You opened the ground And it swallowed us It was just a matter of time Before we ascended again Without the use of rope We aren’t the bane of your existence We are the dark knights of your redemption Robin you of your false sense of superiority And you two-faced jokers Who like to use and abuse us You are out of our league Our shadows shine brighter than you We illuminate the American dream So you can wake up and see That finally We have come back home
BIOS
Lacerated Dreams by Xuan Carlos Espinoza-Cuellar
Mother in Chains by Colleen Whitehorse Krinard
A veces ~ Sometimes by Lupe Rodriguez The Stadium by Kenneth Salzmann Dream Warriors by Dde TheSlammer
Xuan Carlos Espinoza-Cuellar. Xuanito identifies himself as a third world xueer/ista, mexican@, artivista, izquierdista, radical, proud person of size, estudiante y poeta. a person who believes in social justice and that poetry has the potential to revolutionize the world, cada palabra is a spark of consciousness, cada poema una transformacion profunda. A highly recognized poet and performer who dares to interrogate issues impacting our queer and immigrant communities. his performance ranges from cabaret to slam poetry. Xuanito has performed at several venues such as universities, gay clubs, book stores, pupuserias, glbt centers, straight bars and art galleries. his/her vision is one of reclaiming art from and to the margins, dignifying our forms of expression and use laughter to fight oppression and exploitation.
"Xuanito will slap you with knowledge and truth, and leave you wanting more."
Colleen Whitehorse Krinard, mother of six amazing and now grown life companions, has been writing songs and poetry since 1978. Singer, songwriter, poet, composer, writer, psychotherapist, social worker, energy intuitive, shaman, curandera, she has been called by one of her teacher-mentors, Dr. Arturo Ornelas of CEDEHC, Cuernavaca (Centro de Desarrollo Humano Hacia la Comunidad AC) ‘la bruja blanca que vuela con el viento’. Since being welcomed into this circle south of the border, her awareness of the history and current social-political issues pertaining to immigration and the relations between México and the Estados Unidos continues to grow and develop along with her process of moving towards fluency in Español.
Colleen holds degrees in Anthropology, Music, Social Work, and the School of Life. She has studied esoteric, metaphysical and healing traditions from around the world for over forty years, and utilizes and teaches her eclectic mezcla of this material in her Transformational Energetics sessions and classes. She has spent over twenty years working with people struggling with mental health, medical, and addictions issues in public clinics, offering specialized support in the treatment of trauma.
In the early years her work focused on personal themes; her poetry and songs were her way of coping with her experiences of becoming a single mother, a developing depression, and living with the after-effects of PTSD in her life. Pivotal changes occurred when she was exposed to a more global perspective of human history, economics and suffering through doctoral level coursework in Anthropology at the California Institute for Integral Studies in San Francisco, Ca where she learned about the creation of poverty and debt in the post-colonial Global South through the enforcement of fiscal structural adjustments and other colonizing economic policies.
Under the guidance of Dr. Wynne DuBray, Lakota Sioux, professor of Cultural Diversity and Mental Health in the MSW program at California State University, Sacramento, Colleen had the opportunity to identify and reconnect with her indigenous roots and values through a guided journaling project. Later, while working at Consolidated Tribal Health Project, a Pomo consortium in Mendocino County, California, between 2002 and 2005 she learned first-hand through the stories of her clients and their families of the traumatizing effects of racism, past and present affecting the People. At this time she also took classes in Native American studies at Sonoma State University, in Cotati, Ca, learning about both the legal-historical perspective of traumatization in a class on California Native American History taught by Raquelle Myers, Pomo, and David Lim, of the National Indian Justice Center in Santa Rosa, Ca, and also experiencing directly the resilience and creativity pouring out through Native American literature and poetry with Duane Big Eagle, Osage, Ok.
During this same timeframe Colleen was privileged to be in conversation with Edwin Lockhart, Sherwood Band Pomo, regarding local social justice issues as well as hearing about his personal shamanic process with fire circles, and how he was learning through dreams and visions, before his early passing.
Finally it was hearing John Trudell and his band, Mad Dog, in Boonville, California in live performance where the torch of passion lit the fire in her heart and planted the seeds for the application of her music and poetry to social justice issues.
Recently returned from five months living in Oaxaca, Mexico, she currently lives in Belen, NM, and works in a medical clinic in nearby Los Lunas, NM.
Colleen shares the following foundational concepts which guide her life and work: we are not alone … everything is energy … everything is inter-connected … life is a magnificent learning journey … nature heals and sustains us and we owe a debt… the full-meal-deal of life includes the light and the dark … we learn by trying things out, mistakes are a good thing … our obstacles are often the signposts highlighting our paths along the way … we have an emergent need to learn ways to live increasingly in constructive and respectful relationship with nature in our modern lives … why not smile, listen, share, learn, love and laugh as we go on our ways …
Kenneth Salzmann is a poet and writer who lives in Woodstock, New York. His poetry has appeared in such journals as Rattle, Sow’s Ear Poetry Review, Comstock Review, Home Planet News, and many more, and in such anthologies as Beloved on the Earth, Reeds and Rushes, Riverine: An Anthology of Hudson Valley Writers, and Child of My Child. He blogs at www.kensalzmann.com.
DDE The Slammer is an Indianpolis, IN native, but is born in Cancun, Mexico. He has been consistantly performing at opem mics and slams for the past six years. He has performed in several parts of the US as well as Germany. With poems ranging fom Mexican viewpoints (one of these poems had him practically banned from a restaurant in Indianapolis after he performed it) to video games to human trafficing to gas station danishes, his versatility can only be matched by the energy he brings. Self-titled leader of the "Bellyswag" movement, which is a movement that requires little movement, he has a large presence on stage in a figurative and literal stance. His CD entitled Common Sense Shoryuken holds a variety of poems and yes, the cover does have the button combo for a Dragon Punch
3 Comments on Interlopers, Inductees, Ides of January On-line Floricanto., last added: 1/16/2013
I struggle to believe in anything much other than the word of family and friends, but when you departed for Korea instead of Vietnam, I thought (briefly) that there must be a god and that the god had an incredibly strange sense of irony. You were real front line material, ready for sacrifice. But the writing on the wall entailed a then quiet hot spot on the DMZ. Not quite as good as a German posting but it served the purpose of preserving one of my favorite bloggers.
I read an article recently that said the DMZ was a prime example of the positive effects of reforestation on abandoned land. Just think, you contributed to that!
It is indeed a happy anniversary that you are here to write this!
I am Mike of the trio mentioned, "Barbara, Mike, and Brian."
Floricantos On-Line for the Fallen Souls of Newton
La Bloga Festival of Lights 1
Somber exhilaration is in the air this week, with La Bloga's continuing exploration of poetry as equipment for living. Christmas changed forever when twenty-six souls disappeared from earth. They were gone, we mystified. It happened in our name, our nation, under our laws. Again. Naturally, we should sing. What more?
Ho Logos stepped out on space, looked around, and said "poor earth, so far from Peace, so close to the United States."
Navigate to La Bloga-Sunday via this link to read the ten thoughts in entirety, and learn about Herrera's UNITY poem: When you hustled your baby onto the bus that morning, it was Friday, the last day
-Nicole Stefanko-Fuentes
These 26 acts of kindness seem to spark the holiday season, I think there is a flicker back in my flame. “Oh, this little light of mine…”
-Melissa Carvalho (Danbury, CT)
20 little snowflakes Fell to a red-covered ground Waiting for a bell to ring They fell without a sound.
-Jocelynn Cortes. 10th grade. Age 15
La Bloga Festival of Lights 2
Christmas Mourning Floricanto Today, the Moderators of Poets Responding to SB 1070 share poems, outpourings of grief and love, about the loss of these children. Moderator Elena Bjorkquist writes, "we feel that these poems honor the memory of the innocent children and will help all of us with healing."
Children Fallen: Rise On New Wings, by Frank De Jesus Acosta The Rosebuds Of Winter by Hedy Garcia Treviño In The Afetrmath by Kathy Goldenladyhawk Risingdove Robinson Twenty Angels by Raul Sanchez When Words Are Just Vibrations, by John Martinez
La Bloga Festival of Lights 3
CHILDREN FALLEN: RISE ON NEW WINGS by Frank de Jesus Acosta
Children fallen: to violence, depravity, & war Newtown, old towns, the world over, far too often We betray your innocent trust failing to protect Brutally torn from the flesh by monsters in our midst Denied the journey of pain & healing from love Laughter & songs turned screams of terror & tears I feel you hiding in that place between light & shadow Afraid, confused, & wandering between worlds Shrouded heart; words that commune escape us As we too wander, in suffocating sadness & confusion Forgive our failure & betrayal, we bare the thorns Little ones hear our prayers of peace now Follow the ancestor songs to a new paradise An eternal circle of love will embrace you from here There is no more pain & wholeness in the spirit Walk in beauty; dwell in new joy in a place of peace A home in the heart of the Creator awaits you
The Rosebuds of Winter by Hedy Garcia Treviño
There is a special place in the gardens of winter For young tender rosebuds that fall off the vine In that empty space we call sorrow We gather to nurture the rosebuds of time With showers of tears And hopeful prayers We await the abundance of blooms Returning in springtime Kissed by the sun The blossom returns to the ground To bring life once again to the gardens of time
IN THE AFETRMATH by Kathy Goldenladyhawk RisingDove Robinson
it is late and i can not sleep as my head spins on the axis of all evils in this world.
it is late and i try to think, how can i help to fix that, which is so broken.
so, i do now declare, that in love, i will love deeper, in faith, i will pray harder, in honor of, i will seek out the light and laugh out the dark. i will sleep less, and live more, i will dance, wildly as the rain washes away the sorrows, of life's brief moments and stolen memories and l will listen with my heart, and not skip a beat.
oh evils of this world, oh darkness, on you i do descend. i will erase you with kindness, compassion and love... i will challenge your place in this world.
twenty new angels born to join in the fight to shine their bright light and expose all that is bad in this world... as i open my heart, and close my eyes to see.
twenty new angels to join in the fight light the spark to ignite all the love that there is in this world.
TWENTY ANGELS by Raul Sanchez
In memory of the kids from Sandy Hook Elementary School
Twenty Angels swept away removed from this earth senseless violence directed at children shot point blank
the parents grief unimaginable what pain to lose a child to violence Twenty Angels gone, vanished Twenty future builders of America
no laughter, no Christmas presents we mourn their death across the nation, the world we feel their loss as if they were our own
WHEN WORDS ARE JUST VIBRATIONS by John Martinez
Nothing makes sense When a molecule bends To cough, Shirking its duty To life, When a book falls To the ground, Folding into itself, Leaving only A blank sadness
Nothing suggests That we will survive This terror, Opening its black Mouth again In the classrooms, Where our children grow With little root feet
But out of this, Heroes shielded Their young, Gave their lives To save the very seed- That is our future, But some of it Was lost
When words Are just vibrations, Because the wound Is too deep, We close our eyes, Push our hearts Into the heavens
Today the clouds Mother the 20 children, Fixing eternity In white and blue pajamas, Their innocence, Soft as their feet, Their fear being Plucked from their hair Like ash
La Bloga Festival of Lights 4
BIOS
Children Fallen: Rise On New Wings, by Frank De Jesus Acosta
The Rosebuds Of Winter by Hedy Garcia Treviño
In The Afetrmath by Kathy Goldenladyhawk Risingdove Robinson
Twenty Angels by Raul Sanchez When Words Are Just Vibrations, by John Martinez
Frank de Jesus Acosta is the principal of Acosta & Associates, a California-based consultant group that specializes in providing professional support related to public and private social change ventures in the areas of children, youth, and family services, violence prevention, community development, cultural fluency initiatives across the country. Acosta is a graduate of University of California, Los Angeles (UCLA). Acosta’s professional experience includes serving as a Program Director with The California Wellness Foundation, as well as executive leadership tenures with the Coalition for Humane Immigration Rights of Los Angeles (CHIRLA), Downtown Immigrant Advocates (DIA), Center for Community Change, and the UCLA Community Programs Office. In 2007, Acosta was published by the Arte Publico Press, University of Houston, “The History of the Santa Cruz Barrios Unidos, Cultura Es Cura, Community Peace Movement.”
Hedy M. Treviño’s poetry has been published in numerous journals and other publications. She has performed her poetry at numerous cultural events. She continues to write poetry, and inspires others to use the written word as a form of self discovery and personal healing. She is one of the Moderators for the Facebook page, Poets Responding to SB 1070
Kathy GoldenLadyHawk RisingDove Robinson is half-Cherokee, from North Bridgton, Maine, a small rural town in the foothills of the White Mountains. She is an aspiring poet/writer...she lives quietly, in harmony with the natural world all around her; here she finds all the inspiration a soul could ask for. One day, she hopes to have a book of poems and writings published.
Raúl Sánchez, conducts workshops on The Day of the Dead. His most recent work is the translation of John Burgess’ Punk Poems in his book Graffito by Ravenna Press. His work appeared on-line in The Sylvan Echo, Flurry, Gazoobitales, Pirene’s Fountain many times in La Bloga and several journals. An avid collector of poetry books proclaimed himself a “thrift store junkie” who occasionally volunteers as a DJ for KBCS 91.3 FM, a community radio station. He has been a board member of the Washington Poets Association. His inaugural collection "All Our Brown-Skinned Angels" by MoonPath Press, is filled with poems of cultural identity, familial, a civil protest, personal celebration, completely impassioned and personal.
La Bloga Festival of Lights 5
0 Comments on UNITY and Christmas Mourning Floricantos as of 12/25/2012 3:53:00 AM
Introduction: The Winter Solstice (December 21, 2012) Doesn’t Mark The End Of The World But The Start Of A New Era And Poem
by Francisco X. Alarcón
Mesoamerican Calendar December 21, 2012 marks the conclusion of a b'ak'tun—a time period in the Mesoamerican Long Count calendar which was used in Central America prior to the arrival of Europeans. Although the Long Count was most likely invented by the Olmec, it has become closely associated with the Maya civilization, whose classic period lasted from 250 to 900 AD. Unlike the 260-day tzolk'in still used today among the Maya, the Long Count was linear rather than cyclical, and kept time roughly in units of 20: 20 days made a uinal, 18 uinals (360 days) made a tun, 20 tuns made a k'atun, and 20 k'atuns (144,000 days or roughly 394 years) made up a b'ak'tun.
Maya Date 13.0.0.0.0 (December 21, 2012) The Long Count's "zero date" was set at a point in the past marking the end of a previous era and the beginning of the current one, which corresponds to 11 August 3114 BC in the Gregorian calendar. This means that the current era will also have reached the end of its 13th b'ak'tun, or Mayan date 13.0.0.0.0, on 21 December 2012.
The end of the 13th b'ak'tun did not mark the end of the calendar but the start of a Sun or new era. Most major current Mayanist scholars agree that there is nothing in the Maya or Aztec or ancient Mesoamerican prophecy to suggest that they prophesied an apocalypse of any sort in 2012. The Maya did not conceive the end of the 13th b'ak'tun as the end of creation of the work as many have suggested.
Tonalpohualli, Sacred Nahuatl Calendar In the Nahuatl Calendar that is very similar to the Maya Calendar, the date December 21, 2012, corresponds to the following temporal coordinates:
The tonalli or day sign of December 21, 2012, is Nahui-Xochitl (Four-Flower). The digital (Four) corresponds to the number in the 13-day wheel of time. Xochitl (Flower) is the last day sign of the 20-day wheel of time. This tonalli is governed by Xochiquetzal (Flower Feather). the Protector of Poetry and the Arts. The new era in the Aztec tradition is called Xochitonatiuth (Flower Sun). Xochitl symbolizes beauty and truth, especially that which speaks to the heart who knows it will one day cease to beat. Xochitl reminds us that life, like the flower, is beautiful but quickly fades. Xochitonatiuth announces a new era whose main symbol is Xochitl (Flower), that stands for the best in nature and humanity.
In the Maya calendar the Long Count date 13.0.0.0.0 strongly signifies a new beginning. According to the Maya, the end of the previous era and the start of our current era will occur on a day 4-Flower with the Long Count date 13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.13.0.0.0.0. falling on the winter solstice, the start of the return of the summer, further emphasizes the quality of a new beginning.
The thirteen day period (trecena) that starts with day Ce-Ollin (One-Movement) is ruled by Tlazolteotl. This trecena is governed by the goddess of cotton and weaving, of sexuality and childbirth, she who is the Eater of Sins and the Mother of all Seasons waiting for us at the end of our life journey. The year in the Aztec calendar corresponds to Ce-Calli (One-House).
New Collective 2012 Winter Solstice Poem
The following poems come from a new Collective 2012 Winter Solstice Poem (Haiga) that sought contributions by poets and artists from all over the globe. We all are truly one. We all share the same dreams and aspirations of world peace, tolerance, and understanding with the whole humanity in balance with nature especially during the celebration of the new era (the Sixth Sun) in the Mesoamerican tradition that begins on the Winter Solstice (December 21, 2012) that in the Nahuatl calendar corresponds to the date "Four-Flower" (Nahui-Xochitl). In the Nahuatl tradition this new era is identified as the "Flower Sun" (Xochitonatiuh). We give thanks in advance to all who are wiling participate in making this human wonder something tangible and real.
"Xochitonatiuh / Sol Flor/ Flower Sun" by Francisco X. Alarcón
"Ceremony" by Alma Luz Villanueva
"Cierta vez caminamos / We Once Walked" by Claudia Hernández
"The Sixth Sun" by Genny Lim
"Winter Solistice Era of Promise" by Karina Oliva
"Sexto Sol" por Graciela Ramírez
"Cuatro Flores" by Israel Francisco Haros Lopez
"La Cruz del Tiempo" by Arturo Mantecón
"A New Sun is Born - Nace un nuevo sol" by Aurora Levins Morales
CEREMONY by Alma Luz Villanueva
Climbing the Sixth Sun, Sacred Sun Pyramid, straight up, warm Sun, cool morning Wind God pushes me up, I pause to breathe deeply, drink water, a boy of four behind me begins to cry, he's thirsty, forgot to bring him water, I offer mine, he smiles and drinks- work at the top, not able to climb to the top, a great-grandmother in her eighties is helped to the almost top, her family bracing her, no one is bracing me, it seems to be my path, to climb the Sacred Pyramid of the Sixth Sun alone, the only (grown) child I miss is my youngest, but la vida calls him, as it should, his own family, families in great need, a daily warrior in the world, and I needed to come alone, all one, to greet the Sacred Sixth Sun, and one thirsty four year old boy. Unable to climb to the top, I circled, my rattle singing, next year I will be a great-grandmother and no one will brace me, yes they will love me, that's allowed, maybe in my eighties when I'm a great-great-grandmother, maybe, right now the waiter has read my mind, plays native flute, drums, rattles, my birth day gift, so well deserved, bird song, rattles, all day sacred white butterflies followed me, yellow monarchs, little bees, brash young men, “Hola hermosa...I have a special gift for you...Mi amor... Take it it's free,” I didn't do my usual come back, “I'm old enough to be your grandmother,” now “I'm old enough to be your great-grandmother,” I just laughed, right now the music is only rattles, the sound of sweet bones, the ancestors winging home, I'm a baby, I'm an ancient, I'm not born, I'm dead/transformed, I'm newly born, always to the song of rattles, sweet bones, winging us home, dancing us home- I just told the waiter, my grandson, youngest son's age, “This music, flute, drums, now only rattles, is perfect, gracias.” “It suits this place, your presence.” (He doesn't bullshit me with senorita, I've been called senorita all day, I laughed, they wanted some thing, my smile, my money, my life)- he's an eagle dancer, a deer dancer, a wind dancer, a sun dancer, I know his mother loves him, he loves his mother, the women in his family, sacred, he knows I need the sweet bones of the ancestors, a pure chocolate cake woven with fruit, drizzled with honey/chocolate, a perfect birth day cake- I sit by the pool, too cold to swim, a clay flower painted senorita, I laugh. * * * An older man, probably my age, asked me if I'd done ceremony on the Pyramid of the Sun, without thinking I answered yes, the two silver bracelets symbols of Quetzalcoatl, Sacred Sixth Sun, I bought, 50 pesos each, the third a gift, he smiled, “Fuego,” fire should always be a gift, the entire day, a ceremony, the gift of water and fire, I hear the laughter of my four grown children, grandchildren, great-grandchild in the cosmic womb dreaming, the ancestors singing the rattle song, all my friends, some over thirty/forty years, my students seeing me whole, I see them whole, we are the gift. We are the ceremony. * * * White butterflies, ancestor souls, guide me/us to Quetzalcoatl's Temple, some know it, some don't, yet we all arrive, Quetzalcoatl's Spirit laughing in the young grass, the large rocks tiny red ants carry to their mound/pyramid, bleeding cactus fruit/flowers, ancient clouds/air Quetzalcoatl breathed, laughing, I hear him laughing, some times weeping for his children, I sit facing steps that he climbed (still climbs Full Moon Mother blessing him), flanked each side Sacred Snake, Sacred Jaguar, Sacred Eagle, Sacred Shell, I hear him laughing, take out my bird rattle, Quetzalcoatl's flute I bought here thirty-four years ago at the foot of Pyramid of the Sun, lone vendor, almost sunset, newly married, we climbed to the top that day, each playing it, we became Gods, today I play bird rattle, snake/eagle flute, weaving tears and laughter, loss and gift, folly and wisdom, marriage to the Other, marriage to the Self, silence and song, stillness and such dancing, today I became fully human. * * * We all we all circle we all circle the we all circle the sacred Pyramid of the Sun rattles in hands flutes to our lips laughing weeping silent singing limping dancing we all we all enter we all enter the we all enter the Sixth we all enter the Sixth Sacred we all enter the Sixth Sacred Sun we all enter the Sacred Sixth Sun bracing each other up together together together
Alma Luz Villanueva, Teotihuacan, Mexico, Into the Sixth Sun, October 2012
CIERTA VEZ CAMINAMOS JUNPECH XOJB’EHIK por Claudia Hernández
En lo más alto del templo de La Danta mi gente canta en pocomchi’
Su flor y canto se origina de las montañas más antiguas de Nakbé
Sus proverbios nos alientan a brotar como
orquídeas palpitantes; como Luna llena bajo un Sexto Sol
WE ONCE WALKED JUNPECH XOJB’EHIK by Claudia Hernández
At the peak of La Danta temple, my people sing in Pocomchi’
Their flower and song comes from the oldest mountains of Nakbé
ojos de jade abriendo la boca de las aguas de quetzalcoatl __________ birthplace of the sun birthplace of water own me. re-member me _____________ sacred obsidian dancer illuminate the fire in the opaque new moon sky _______________ abre la boca a tus países collapsing the heart of hearts of the sky is opening __________________ abre la luz de tus palmas abre el vientre de pacha mama con el canto de tus palabras ________________________ open the sun/tonatiuh/sol con el sonido de tu pecho you are nebula and soul ______________________ eres mi alma sin fin eres mi otro sol eres mi otro teotl ______________ sing to me coyoxauhqui remind me of the llantos de llorona que sanan la tierra con cada gota ____________________
LA CRUZ DEL TIEMPO by Arturo Mantecón
The Cross of Time spins, and the world turns from the north-- bows to eastern Sun,
Bows to eastern Sun-- new blooming morning glory-- Xochitl Tonatiuh,
Xochitl Tonatiuh, mid-Winter Sun, heaven god, flaring golden hair,
Flaring golden hair… sixth flor de la guirlanda, usher of beauty
"Xochitonatiuh / Sol Flor/ Flower Sun" by Francisco X. Alarcón "Ceremony" by Alma Luz Villanueva "Cierta vez caminamos / We Once Walked" by Claudia Hernández "The Sixth Sun" by Genny Lim "Winter Solistice Era of Promise" by Karina Oliva "Sexto Sol" por Graciela Ramírez "Cuatro Flores" by Israel Francisco Haros Lopez "La Cruz del Tiempo" by Arturo Mantecón "A New Sun is Born - Nace un nuevo sol" by Aurora Levins Morales
Francisco X. Alarcón, award winning Chicano poet and educator, born in Los Angeles, in 1954, is author of eleven volumes of poetry, including, From the Other Side of Night: Selected and New Poems (University of Arizona Press 2002), and Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books 1992)m Sonetos a la locura y otras penas / Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company 2001), De amor oscuro / Of Dark Love (Moving Parts Press 1991, and 2001).
His most recent book of bilingual poetry for children, Animal Poems of the Iguazú (Children’s Book Press 2008), was selected as a Notable Book for a Global Society by the International Reading Association, and as an Américas Awards Commended Title by the Consortium of Latin American Studies Programs. His previous bilingual book titled Poems to Dream Together (Lee & Low Books 2005) was awarded the 2006 Jane Addams Honor Book Award.
Alma Luz Villanueva was raised in the Mission District, San Francisco, by her Yaqui grandmother, Jesus Villanueva- she was a curandera/healer from Sonora, Mexico. Without Jesus no poetry, no stories, no memory... Author of eight books of poetry, most recently, 'Soft Chaos' (2009). A few poetry anthologies: 'The Best American Poetry, 1996,' 'Unsettling America,' 'A Century of Women's Poetry,' 'Prayers For A Thousand Years, Inspiration from Leaders & Visionaries Around The World.' Three novels: 'The Ultraviolet Sky,' 'Naked Ladies,' 'Luna's California Poppies,' and the short story collection, 'Weeping Woman, La Llorona and Other Stories.' My fourth novel, 'SCORPION HUNTER,' and new book of poetry, 'GRACIAS,' to be published in 2013. Some fiction anthologies: '500 Great Books by Women, From The Thirteenth Century,' 'Caliente, The Best Erotic Writing From Latin America,' 'Coming of Age in The 21st Century,' 'Sudden Fiction Latino.' The poetry and fiction has been published in textbooks from grammar to university, and is used in the US and abroad as textbooks. Has taught in the MFA in creative writing program at Antioch University, Los Angeles, for the past fourteen years. And is the mother of four, wonderful, grown human beings. Alma Luz Villanueva now lives in San Miguel de Allende, Mexico, for the past eight years, traveling the ancient trade routes to return to teach, and visit family and friends, QUE VIVA!! And taking trips throughout Mexico, working on a novel in progress, always the poetry, memory. www.almaluzvillanueva.com
Claudia D. Hernández was born and raised in Guatemala. She's a bilingual educator, poet, writer, and translator in the city of Los Angeles. She's pursuing an MFA in creative writing at Antioch University Los Angeles. Her photography, poetry, and short stories have been published in The Indigenous Sovereignty Issue of The Peak, Hinchas de Poesía, KUIKATL Literary Journal, nineteen-sixty-nine an Ethnic Studies Journal, Blood Lotus, REDzine, Kalyani Magazine, Along the River II Anthology, among others.
She’s currently working on a project titled: TODAY’S REVOLUTIONARY WOMEN OF COLOR. This is a yearlong project that will tentatively culminate on November 2013, with a walking photography exhibit and the publication of a photography book.
The exhibit and the book will feature everyday women who are role models in our communities. Artists, activists, editors, writers, poets, painters, social workers, teachers, professors, therapists, and mentors share their stories of resilience through short-filmed interviews, creative photography shots of them, and exceptional artistic pieces that will also be included in the photography book.
Claudia’s main goal is to inspire and empower women. If she raises the necessary funds for this project, she hopes to give the book as gift to all the women who attend the opening night of the photography exhibit.
Genny has performed in poetry & music collaborations with jazz legends such as Max Roach, Jerry Gonzalez, Herbie Lewis, including local musicians, John Santos, Francis Wong and Jon Jang. She has been featured poet at World Poetry Festivals in Venezuela, Sarajevo and Naples, Italy. Her award-winning play "Paper Angels," aired on PBS American Playhouse in 1985 and was reprised in 2010 in San Francisco Chinatown’s Portsmouth Square, receiving the San Francisco Fringe Festival Best Site Specific Award. Her performance piece, "Where is Tibet?" premiered at CounterPULSE, S.F., in 2009 at AfroSolo Arts Festival and Women on the Way Festival in January 2011. She is author of two poetry collections, Winter Place, Child of War and co-author of Island:Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island.
A native born Salvadoran, mother, professor, artist, and poet, Karina Oliva believes in the practice of mutual empowerment and in the interconnectedness of knowledge, art, and experience. Her poetry has been published in Mujeres de Maiz Zines, La Bloga, and most recently in Ban This! The BSP Anthology of Xican@ Literature. She continues to teach Chicana/o and Latina/o literature and topics at CSULA in the Chicano Studies department.
Graciela B. Ramírez. Poet, memoir writers, dreamer, educator. Born and raised in Mexico City, Graciela immigrated to the USA in 1965. After earning three Masters degrees as a returning student, she taught Spanish and Ethnic Studies at California State University, Sacramento (CSUS) for 25 years. Graciela has written two books, yet unpublished: Sacraztlán, Una Épica Chicana, written in verse is a historical account of the Chicano Movement at CSUS. For 11 years Graciela was the Coordinator of “Los Escritores del Nuevo Sol / Writers of the New Sun,” a writers’ collective based in Sacramento. She also served as a Board Member of La Raza/Galería Posada of Sacramento. She has been a mentor to many writers and poets, a true role model, and an exemplary cultural activist respected by the whole community.
Israel Francisco Haros Lopez is both a visual artist and performance artist. His work is an attempt to search for personal truths and personal histories inside of american cosmology. The american cosmology and symbolism that he is drawing from is one that involves both northern and southern america that was here before columbus. The work both written and that which is painted is attempting to mark and remark historical points in the americas and the world.The mark making attempts to speak to the undeniable presence of a native america that will continue to flourish for generations to come.The understanding which he is drawing from is not conceptual but fact and points to the importance of honoring and remembering ancestral ways of living as a means of maintaining healthy relations with all humans,the winged, all those that crawl on this Earth, all Life, the Water, the Sacred Fire, Tonanztin, Tonatiuh,the Sacred Cardinal Points,everything inbetween, above and below and at the center of self and all things in the universe. Currently the visual motifs are drawn from both a pre-columbian america that had far far less physical, mental or spiritual borders . Recent works are exploring Xenophobia in laws such as "SB 1070" both in written and visual format. Israel considers himself an environmentalist poet seeking to awakening those harming our first mother Tonantzin.He also draws inspriation from the contemporary styles of inner city youth who use public space by any means necessary as their method of artistic expression. Israel also draws much of his inspiration from his peers and contemporaries who constantly show him innovative ways to approach cultural and political dilemnas. The written words cannot be without the painted image. The painted image cannot be without words. Neither the written work or visual work can be without sound without vibration, as all things on this earth carry vibration. As such his written and oral work is constantly shifting as it is performed or recording. The same poem,story,monologue or abstract diatribe shifts within the space it is performed taking into consideration audience and the theatrics and vibration of the moment. he is currently working on a chicano spiritual sci fi thriller the work in progress can be seen at : www.seedsong.wordpress.com you can see his visual, audio and film/ed work at : www.waterhummingbirdhouse.com
Arturo Mantecón was born in 1948 in Laredo, Texas and grew up in Detroit, Michigan. His poems and prose have appeared in several reviews and anthologies. In 2011 his translation into English of selected poems by Leopoldo María Panero (title: My Naked Brain) was published by Swan Scythe Press.
Aurora Levins Morales is a chronically ill and disabled Puerto Rican Jewish writer and artist, currently living in Cambridge, MA with her Papá. She is the author of Remedios: Stories of Earth & Iron from the History of Puertorriqueñas, and Medicine Stories. Her blog can be found on her website, www.auroralevinsmorales.com.
2 Comments on Floricanto for the Approaching Solstice, last added: 12/19/2012
Dear Em, Thnk for your all your dedication that has made possible the On-line Floricanto week after week for the past two and a half years. I want to thank all the poets that contribute to this Floricanto and to the collective Winter Solstice poem, Best wishes, Francisco --This is the link to that poem: http://www.facebook.com/notes/francisco-x-alarcon/new-collective-winter-solstice-poem-haiga-for-the-sixth-sun-dec-21-2012-in-celeb/10151311606725734
Review: Walking the Clouds. Tucson : University of Arizona Press, c2012. ISBN: 9780816529827 0816529825
Michael Sedano
A few columns in the past, Rudy Garcia and Ernest Hogan exchanged thoughtful columns about speculative fiction and raza writers and characters. Both Hogan and Garcia are accomplished writers of genre imaginative fiction that some might call science fiction or speculative literature.
Something Hogan said turned me on to this useful anthology. It's part college textbook and part top-drawer introduction to speclit written by indigenous-other-than-Mexican gente. In addition to US Indians and Canadian North American Indian writers, a Jamaican, New Zealander, and a couple Australian indigenous writers are included.
What Hogan and Garcia are specializing in is a most challenging literature to craft. Charged not simply with describing quotidian settings but with added responsibility of posing arresting drama against plausible futures or fantasy origins, to people scenes with actors and languages fit to the time and place. Do it well and you have Hogan’s Smoking Mirror Blues, and Garcia’s Closet of Discarded Dreams. There’s also Lunar Braceros on the Moon.
Mostly, though, they do it in obscurity. Vampires, werewolves, or wizards pretty much define the limits of most readers’ familiarity with speculative literature. But there’s a wide variety of stories within the umbrella term “scifi” or "speclit". That’s why the sweep of this anthology is so useful. If the limits of one’s language are the limits of one’s world, so too one’s literature. Hence, this collection of indigenous literature written in English can widen one’s perspectives on colonialism, conquest, and liberation.
The textbook element grows out of editor Dillon’s organization, dividing the selections to encompass a division of species within the science fiction realm. These include Native Slipstream, Contact, Indigenous Science and Sustainability, Native Apocalypse, and “Returning to Ourselves.”
In addition to sharing the indigenous perspective, the anthology offers a worthwhile introduction to the field of science fiction writing. The science species of writing is Dillon’s specialty. She notes, “One aim of this book is to distinguish science fiction from other speculative writing typically associated with Native thinking, such as the time-traveling alternative worlds in Native slipstream and contact narratives.”
Coming away from such a rich collection of disparate elements, I’m left with a sense that many of these indigenous writers share a pessimistic outlook on native prospects. The premise of dystopias is they arise out of defeat and cataclysm. Dystopia is a shared trope of scifi, such pessimism is not new from indian brothers and sisters. It would be new to have these writers contribute something unique to the conversation implicit in scifi.
Chicana and Chicano writers can take a lesson from the way many abjure simultaneous translation of non-English phrases. The words stand on their own; if you don’t understand they aren’t meant for you. One lesson I hope writers don’t pick up on is dialect writing. Fighting a writer’s aural scribbles makes reading a story an exercise in impatience.
In many cases, the snippets herein will lead curious readers to the whole works and onward into the writer’s oeuvre, so the anthology achieves its end. Walking the Clouds makes one of those cool stocking stuffers to thrill the hard-to-please readers in the familia.
The Best Gift Shopping in L.A.
Chimaya's sale was last week.
Tempus fugit worries the last-minute holiday shopper. The months of November and December teem with fabulous craft and art sales. Beginning with Dia de los Muertos events and continuing through the Christmas season, every weekend brings the best gifts that week.
The weekend of the fifteenth is truly the final leisurely shopping day of the season, and it brings the always heroic--for quality and quantity--Avenue 50 Studio Holiday Sale.
This is the eighth time up for Avenue 50, which this year combines the artful awesomeness of Two Tracks Studio, and She Rides the Lion.
The party and sale take over two days in northeast Los Angeles, Saturday, December 15th from 7:00pm to 11:00pm, and Sunday, December 16th from 12:00 noon to 4:00pm
The out-of-the-way location inevitably means museum quality work at neighborhood gallery prices. In this instance, the Avenues neighborhood: 131 N Ave 50, Los Angeles CA 90042.
The direct-from-the-artist sale includes a who's who of accomplished and up-and-coming artists. It's a sale not only of what's on the walls but entrée to the artist's portfolio and commissioned work. Alfonso Aceves Anna Alvarado Gloria Alvarez Rafael Cardenas Mita Cuaron Jack Fenn Sergio and Diana Flores Emilia Garcia Rosie Getz Cidne Hart Kevin Hass Yolanda Gonzalez George Labrada Ronald Llanos Pola Lopez Jose Lozano Heriberto Luna Oscar Magallanes Leticia Martinez Lynne McDaniel Lara Medina Stephanie Mercado Robert Palacios Beth Peterson Jose Ramirez Tina Rodas Nancy Romero Sonia Romero Jaime Sabatte Stormie's Art Marianne Sadowski Hector Silva Cola Smith Roderick Smith Raquel Soto-Escobar
On-Line Floricanto From the Moderators Francisco X. Alarcón, Odilia Galván Rodríguez, Andrea Hernandez Holm, Hedy Garcia, Treviño, Elena Díaz Bjorkquist, Carmen Calatayud
I watched the interpreter signing Sharon Olds' poem and thought to myself, "Self, that has to be the toughest job in poetry."
The second toughest job in poetry is moderating a public poetry site and selecting up to five for submission to join an upcoming weekly La Bloga On-Line Floricanto.
All that reading and selecting, and have opportunity to write their own poetry.
Moderators of the Facebook group, Poets Responding to SB1070 Poetry of Resistance, read the dozens-to-hundreds of unrefereed postings. Poets must engage the Notes feature of Facebook software to share a poem to appear on the Facebook page.
Moderators read every posting then each rank orders personal picks. Poems that stand out garner near-unanimous votes from the panelists. When votes are close--chacun a son goût, sabes--senior moderator and group organizer Francisco X. Alarcón conducts a second vote or applies alternative filters to break ties and ultimately limit the submission to five poets.
Nochebuena | Christmas Eve by Francisco X. Alarcón
This poem by Francisco X. Alarcón, with illustrations by Maya Christina Gonzalez, is from their bilingual book, Iguanas in the Snow and Other Winter Poems / Iguana en la nieve y otros poemas de invierno, now availabe though Lee & Low Books. It is included here as as a celebration of the upcoming holidays. Feel free to share
--Francisco X. Alarcón
Poem by Francisco X. Alarcon; illustrations by Maya Christina Gonzalez, from iguanas in the Snow and Other Winter Poems (Lee & Low Books)
Her Mother’s Travels Odilia Galván Rodríguez
●
her mother never traveled except in books she never visited exotic places no Eiffel tower or Egyptian pyramids her mother never got to fulfill dreams of playing tennis professionally or of spending long summer nights in the company of a lover in that place where two rivers meet
her days were filled with the push and pull of assembly lines of dealing with tired people who didn’t want to do their jobs hers to motivate them to produce for management by threatening or cajoling this meant she was always the witch, or worse
her mother never had real friends yes, some long ago acquaintances whose names are remembered while fingering yellowed photographs stuck on pages of mildew stained photo albums names of women long moved on or gone to the next world women who didn’t care for her much because she was so hard to love
her mother never had kind words to say about anyone her compassion was limited to faraway orphans she would send five dollars a week to keep in clothes and shoes give them a cup of milk the ability to stay in school she had their pictures taped to the refrigerator
●●
that place where two rivers meet is a special place is not from a book she read but rather from a real place a special one she still holds dear she saw it once from a car window on her journeys as a child from state to state her family following the migrant stream
a place of many willows of grass tall, a whisper of green-yellow that reached up on toes to kiss the trees grass so soft, not hard to navigate lush enough to be pushed down upon open enough to lie in belly to belly touching the bones of earth red like the blood of ancestors soaking up Iná MaKá’s power
most days she is lost stuck in her oldest memories mostly the unpleasant ones but there are times she travels to that place a motion picture camera playing inside her skull when she sleeps awake or in the state brought on by purple pills
there she is held as she lies in that tall grass embraced by her lover there she can remember all the life she longed to live all the love she wanted to give and to receive but never could there she is healed
In December Andrea Hernandez Holm
The sounds of a conjunto Bring me comfort. I gasp with delight When I hear el acordeón exhale Songs from my childhood. In December I find solace in the memory Of family love And energy.
She Rides the Sky by Hedy Garcia Treviño
Dressed in amber shades of moonlight She called upon the morning star Forget not yet my name Forget not yet my name For I will come again in springtime And ride upon the wings of hummingbird dressed in turquoise, red and purple robes She rides the sky She rides the sky She left her dreams In spirit boxes buried on the left side of the mountain And scattered stardust in the wind She rode the sky She rode the sky
And promised to return in spring Disguised as Little hummingbird In turquoise red and purple robes She rode the sky
Red sky, red earth, A sunset after monsoon Blessed the land
“Spread your roots here I will nourish you,” The land called
I knew then This was the place I was meant to be
I walked the land The desert claimed me Welcomed me home
Here I will grow old Watch the ravens Fly overhead
Be visited by hawks, Deer, javalina, quail, Roadrunners, snakes
Listen to coyotes Singing in the wash, Mourning doves cooing
Be sheltered by saguaro, Mesquite, palo verde, Smell the creosote
Here I am growing roots Finding peace Feeling at home.
Moving to the Land of the Dead by Carmen Calatayud
Where the dead loiter and eat blue tulips is the land I’m attracted to. Where green grass is purple and the sky a convoluted rainbow, where rest is redundant and the sun is all that’s needed to lift our lungs for another breath.
Where the dead play for hours and drink lemonade is the place I’m drawn to. Where orange lips hang from trees and bottles of singing potions are left open till morning comes. Where hibiscus is chewed like bubble gum and the raucous pink petals stain our hearts for the rest of heaven’s time.
Where the dead still use ashtrays as décor is the home I want to live in. Where doves as white as a blizzard fly in and out of windows to laugh arguments away. Where sugar sprays like gunshot stars so children awaken to sweetness. Where peace resides in the bark of trees and the leaves never drop.
Where the dead weave silk for pajamas they wear all day is the town I’m moving to. Where sheep sleep all day and drink rioja all night. Where poems by Bukowski pour out of angels’ mouths and torch the campfire that melts every disease of the soul.
Originally published in In the Company of Spirits (Press 53)
Francisco X. Alarcón, Chicano poet and educator, is the author of thirteen volumes of poetry, including, Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books 1992), recipient of the 1993 Pen Oakland Josephine Miles Award, From the Other Side of Night: Selected and New Poems (University of Arizona Press 2002). His latest book is Ce•Uno•One: Poems for the New Sun (Swan Scythe Press 2010). His most recent book of bilingual poetry for children is Animal Poems of the Iguazú (Children’s Book Press 2008). He teaches at the University of California, Davis. He created the Facebook page, POETS RESPONDING TO SB 1070: http://www.facebook.com/PoetryOfResistance
Odilia Galván Rodríguez, poet/activist, writer and editor, has been involved in social justice organizing and helping people find their creative and spiritual voice for over two decades. Odilia is one of the original members and a moderator, of Poets Responding to SB 1070 on Facebook. She teaches creative writing workshops nationally, currently at Casa Latina, and also co-hosts, "Poetry Express" a weekly open mike with featured poets, in Berkeley, CA. For more information about workshops see her blog http://xhiuayotl.blogspot.com/ or contact her through Red Earth Productions & Cultural Work 510-343-3693.
Andrea Hernandez Holm is a graduate student in the Mexican American Studies Department at the University of Arizona, and holds an M.A. in American Indian Studies as well. Andrea's primary research interests include indigeneity, identity, and the intersection of identity with creative writing. She is an Instructional Specialist, Sr., in the University's Writing Skills Improvement Program where she provides tutoring services to undergraduate and graduate students and teaches writing workshops for high school students, graduate students, and the general Tucson community. She has also taught Mexican American Studies, American Indian Oral Traditions, American Indian Literature, and American Indian Religions at the university.
Andrea has worked as a research/publications specialist, a freelance writer, editor and writing consultant. Her most recent projects have included working as an editor for Veronica E. Velarde Tiller's book, Culture and Customs of the Apache Indians (Greenwood Publishing Group, 2010) and serving as the Project Researcher/Writer of the award-winning Tiller’s Guide to Indian Country: Economic Profiles of American Indian Reservations published by BowArrow Publishing (2005). Her essay "Prayers and other Ofrendas" appeared in Wisdom of Our Mothers (Familia Books, 2010). Andrea is also a published poet with works appearing in The Blue Guitar, La Sagrada, Tribal Fires, Collegiate Latino Underground, Red Ink, and the Cuentos del Barrio II art exhibition of the Tucson/Pima Arts Council. Two of her poems were selected for the 2010 commemorative issue of El Coraje, a Chicano Studies student publication produced for the Conference Combating Hate, Censorship and Forbidden Curriculum held in Tucson.
Andrea is currently a member of the moderating panel for the Facebook page "Poets Responding to SB 1070". She is also a member of the women's writing group, Sowing the Seeds de Tucson. Her poetry, fiction, and non-fiction essays appear in the group’s anthology, Our Spirits, Our Realities (2011).
Read interviews with Andrea: "The battle over Mexican American Studies" by Chrissie Long, University World Newshttp://www.universityworldnews.com/article.php?story=20120824101851900 "Does Tucson need Three Poet Laureates to bring it back from the brink of censorship?" by Jeff Biggers, The Huffington Posthttp://www.huffingtonpost.com/jeff-biggers/tucson-poet-laureate_b_1396176.html
Hedy M. Treviño’s poetry has been published in numerous journals and other publications. She has performed her poetry at numerous cultural events. She continues to write poetry, and inspires others to use the written word as a form of self discovery and personal healing. She is one of the Moderators for the Facebook page, Poets Responding to SB 1070
Elena Díaz Björkquist. “After living in California for 36 years, my husband and I decided to leave our beloved redwood forest and move to Arizona, the state of my birth, the state where my parents lived, the state where one of our sons lived with his daughters. It was with trepidation that we arrived in Tucson after a monsoon rain and were greeted by a gorgeous sunset. The move from redwoods to saguaros was blessed by that sunset and we made an easy adjustment to living in the desert.”
A writer, historian, and artist from Tucson, Elena writes about Morenci, Arizona where she was born. She is the author of two books, Suffer Smoke and Water from the Moon. Elena is co-editor of Sowing the Seeds, una cosecha de recuerdos and Our Spirit, Our Reality; our life experiences in stories and poems, anthologies written by her writers collective Sowing the Seeds.
As an Arizona Humanities Council (AHC) Scholar, Elena has performed as Teresa Urrea in a Chautauqua living history presentation and done presentations about Morenci, Arizona for twelve years. She recently received the 2012 Arizona Commission on the Arts Bill Desmond Writing Award for excelling nonfiction writing and the 2012 Arizona Humanities Council Dan Schilling Public Humanities Scholar Award in recognition of her work to enhance public awareness and understanding of the role that the humanities play in transforming lives and strengthening communities.
Elena is one of the poet moderators for the Facebook page “Poets Responding to SB1070” and has written many poems published not only on that page, but also on La Bloga. She was recently nominated for Poet Laureate of Tucson. Her website is at http://elenadiazbjorkquist.com/.
Carmen Calatayud's first poetry collection In the Company of Spirits was published in October 2012 as part of the Silver Concho Series by Press 53. In the Company of Spirits was a runner-up for the 2010 Walt Whitman Award from the Academy of American Poets. Her poetry has appeared in journals such as Beltway Poetry Quarterly, Borderlands: Texas Poetry Review, Cutthroat: A Journal of the Arts, Gargoyle, La Bloga, PALABRA: A Magazine of Chicano and Latino Literary Art, Red River Review and the anthology DC Poets Against the War. Calatayud is a Larry Neal Poetry Award winner and recipient of a Virginia Center for the Creative Arts fellowship. She is a poet moderator for Poets Responding to SB 1070, a Facebook group that features poetry and news about Arizona’s controversial immigration law that legalizes racial profiling. Born to a Spanish father and Irish mother in the U.S., Calatayud works and writes in Washington, DC.
6 Comments on Indigenous SciFi. Best Gift Shopping in LA. Second toughest job in Poetry., last added: 12/21/2012
And don't forget another excellent example of indigenous sci-fi: Blake M. Hausman's RIDING THE TRAIL OF TEARS. http://labloga.blogspot.com/2012/02/chicanonautica-trail-of-tears-through.html
Guest Columnist: Las Comadres Para Las Americas Interviews Lorraine López Editor's Note: La Bloga receives this interview from Condor Book Tours, an entrepreneurial public relations firm specializing in virtual book tours and Latina Latino authors. Condor's currently representing Las Comadres Para Las Americas' book, Count on Me: Tales of Sisterhoods and Fierce Friendships. Las Comadres Para Las Americas, a 501(c)(3) organization is an informal internet-based group that meets monthly in many US cities to build connections and community with other Latinas. I'm happy to join Condor and Las Comadres' virtual book tour widening the readership for a book about nurturing.
--Michael Sedano
Las Comadres Interviews Count On Me Author Lorraine López
Las Comadres: How you were first introduced to Las Comadres? Lorraine: Well – my book, The Gifted Gabaldon Sisters, came out about, I want to say 4 to 5 years ago I’m not sure. And at the time it was selected as a Las Comadres/Borders pick. That’s how I first became aware of Las Comadres. The same thing happened when my second novel came out – The Realm of Hungry Spirits – so I was interviewed on the air by Las Comadres. They publicized the book and it was just a wonderful, wonderful opportunity for me. Since then, I’ve learned about the organization and have been wholly impressed. I especially admire how after Borders® went under, the organization found a way to continue without that support. Las Comadres: Do you have any favorites in Count on Me? Lorraine: oh, I love Carolina de Roberti’s piece, which I read again this morning – very moving piece, just… very powerful. Also, Esmeralda Santiago’s piece I admire and Stephanie Elizondo-Greist, who is a contributor for one collection of ours, another anthology. I know her work and I’ve read her books and I loved her piece. I love the humor in it, the wit. Las Comadres: Is there a character in the book that you most identify with? Lorraine: That’s hard to say. I think there’re bits and pieces. I think because Carolina’s piece is so fresh in my mind – I would have to say that impetus to finish a book for someone. That resonates with me. I’ve never done that but I can see the feeling behind that, I can really empathize strongly with that; that desire, that motivation. Las Comadres: Your story is the only story in the collection that addresses the bond, the Comadre connection between the mentor and the mentee. What do you hope readers get out of your expression? Lorraine: I hope that they realize as the late Dr. Juan Bruce Novoa has said that this a great time to be a writer when we do have mentors, we do have people like Judith Ortiz Cofer, who are in a position to share their wisdom, share their resources, share pragmatic tips with this generation. This second generation and now even a third generation is emerging and so I hope that there is that recognition that yes, I need to avail myself of this resource of the wise women and men who have come before me and take advantage of this and to reach my potential through this help. There is nothing wrong or bad about it. It’s a great tradition, if fact. I hope that there’s that recognition that we are not alone. We are not alone as a Latina writer. You’re not alone. You have people who have found their way, established a path and you can rely on them. Whether it’s just by being in their physical presence- I was lucky enough to be in the physical presence of Judith Ortiz Cofer but you can also do this with books, by reading the works of pre-established writers who forged the way for us. I hope that there is something that comes of this. Las Comadres: Do you feel that there is a strong distinction and difference between saying that someone is a friend or saying someone is Comadre? And if so, how do you describe that distinction? Lorraine: Comadre… The idea of Comadre, to me, suggests layers of mutual benefit; that symbiosis. Friendship is less layered. For me, friendship is… ‘yes, this is my friend. I enjoy this persons company’ but we are not beholden to one another in the way that comadrazgo does make one beholden to the other person. A friend might, for example- just a pragmatic example – a friend might send me an email. I am under no compunction to answer that for 24 hours. But, if my Comadre sends me an email, I need to answer it right away. If my Comadre calls, I always need to take that call. And it works the other way, too. We need to be…know that we can, as the book says, count on one another. There is that element of ‘yes, I depend on you and you depend on me’. We can be reliable to one another- we MUST be. Las Comadres: What do you see as the reasons that a woman needs a Comadre in her life? Lorraine: Wow! Well, first I would start with: Just for the purpose of having someone you trust and rely on. I think that is just the basic building block of human relationship that has depth and substance, knowing there is someone there you can trust and someone you can rely on. Secondly – and I don’t want to say that men don’t need this as well but – I think relationships between men have been really firmly entrenched in professional systems and academic systems and we even have a name for it in the South, ‘The Good Ol’ Boys Club” and I think women have been locked out of that for a very long time. In fact, there is this big bru-ha-ha because the CEO of Yahoo! ® is now pregnant. The first pregnant woman to ever be a CEO of a major corporation and this is so exciting. Okay, this is 2012 but we’re talking it’s taken so long. So it’s evidence that we are not where we should be; we are not represented as we should be. So, I think, for women this kind of relationship is even more important. In my life it has been integral to my success and to my professional advancement, for sure. That is stated plainly in my essay. I think we need help and we need to help each other because we have been disenfranchised, and we have been marginalized so this is critical, ‘critical’ as such a relationship is. And third, I would say… it’s just plain fun to have Judith in my life. She’s smart, she’s funny and that goes with the element of trust. You can’t relax and joke with someone you cannot trust. She’s coming to visit in February to give a reading at Vanderbilt and that is getting me through the semester already, which hasn’t started. Just the idea that she will be here soon, and I can laugh and I can relax and I can be with someone that I trust and love and admire. Those are three reasons. I’m sure I could continue but… It’s a source – almost like refueling. You meet this person who has become an integral part of your life and when you see her you feel invigorated, re-energized – so I guess that’s number four, (laugh). Las Comadres: What do you consider your greatest achievement? Lorraine: Well, probably a negative thing. You know, I love my books. I always love my books and I love my writing. My ‘Homicide Survivors Picnic’ was a pen popular finalist and I got to go to D.C. That was a really wonderful day. I feel like that might be the zenith of my writing career and I'm glad to have had that and that’s great. It was also liberating, now I can feel ‘okay, I did that and now I can just write for me.’ So, that was pretty great but I think really, the best accomplishment, the thing I feel proudest about, apart from my children, I'm very proud of my children, is that when I was in a really bad situation, I didn’t do something terrible. I could have done something really, really terrible. I thought about doing something unspeakably terrible that would have changed me forever and I decided not to do it. I'm proud of that. I'm really, really proud at not doing the terrible thing. Las Comadres: My last question is more like a fill in the blank… I am proud to be a Latina because: ______(fill in the blank). Lorraine: Because this is the great time to be a Latina, and especially a great time to be a Latina writer. The world is just opening up for us in big and beautiful ways and I feel very lucky to be part of that. About Lorraine López Lorraine Lopez’ first book, Soy la Avon Lady, won the inaugural Miguel Marmól Prize. Her novel, Call Me Henri, was awarded the Paterson Prize, and her novel, The Gifted Gabaldón Sisters, was a 2008 Borders/Las Comadres Selection. Lorraine’s short story collection, Homicide Survivors Picnic, was reviewed in La Bloga and was a 2010 Finalist for the PEN/Faulkner Prize. She edited a collection of essays titled, An Angle of Vision. Her novel, The Realm of Hungry Spirits, was released in 2011. She has co-edited, with Blas Falconer, The Other Latin@. She teaches fiction writing at Vanderbilt University. Learn more about Lorraine at www.lorrainelopez.net Arte Publico Announces Secret Discount
"La comuna de la lengua | The commune of the tongue" by Arnoldo Garcia
“Credo Particular / My Creed” by Jabez W. Churchill
“Petroglyphs” by Tom Sheldon
"Grail" by Victor Avila
“Desierto en fuga” por Elizabeth Cazessús
Arnoldo García lives and writes in Oakland, CA. "La comuna de nuestra lengua" is part of a collection of poems and writings called La revolución emplumada (forthcoming). Arnoldo posts poetics, commentary, news & analysis on http://lacarpadelfeo.blogspot.com and http://www.twitter.com/arnoldogarcia C/S
Jabez W. Churchill. Born in Northern California, educated in Argentina and California. Single dad, currently teaching Spanish at Santa Rosa Junior College and Mendocino College. (S.R.J.C., since 1986), and California Poet in the Public Schools since 1998. Civilly disobedient since 1969. Submitting poetry for publication since 1979. Publications: SONG OF SEASONS, Small Poetry Press, 1996 CONTROLLED BURN, Small Poetry Press, 1996 SLEEPING WITH GHOSTS, Kulupi Press, 1999 THE VEIL, Kulupi Press, 2000 SANTA CLARA REVIEW, Spring/Summer 2002 americas review, 2003 languageandculture.net, chapbook series, 2005 FIRST LEAVES, Literary and Art Journal, 2009 Most currently, in laBloga, Poets Responding to SB1070 and THE ARTS UNITED SAN ANTONIO, May and August, 2012 Featured at the Summer Dream Poetry Festival in Vancouver, B.C. 2008, 2009, 2010, 2011, and 2012. Cuba, 2000. Spain, Summer 1999.
My name is Tom Sheldon and I come from a large Hispanic family with roots in Spain, Mexico and New Mexico. I enjoy writing poetry which allows me connection and a voice and I write daily. I've had a few small successes in having my poems published. Thank you for reading my work.
Victor Avila is an award-winning poet. Two of his poems were recently included in the anthology Occupy SF-Poems from the Movement. Victor is also a graphic artist whose work has been featured in Ghoula Comix.
Elizabeth Cazessús, Tijuana B. C. México, 1960. BLOG: El palpitar de las letras, letronomo.blogspot.com Es maestra de nivel primaria, egresada de Esc. Normal Benito Juárez.1978/1982. Realizó Periodismo Cultural, 1983 a 1992 en Tijuana. Dirigió el sumplemento cultural Arrecife, de Sol de Tijuana. Poeta performancera. Es autora de ocho libros de poesía: Ritual y canto,1994, Veinte “Apuntes antes de Dormir, 1995; Mujer de Sal, 2000; Huella en el agua, IMAC 2001; Casa del sueño, Gíglico ediciones, 2006; Razones de la dama infiel, Gíglico ediciones 2008; No es mentira este paraíso, Colección ed,.Cecut/Conaculta.2009. Enediana, Ed. Giglico, 2010. Ha participado en varios encuentros internacionales de poesía: Los Angeles California, 1991; Phoenix, Arizona, 2003; Mujeres poetas en el país dela Nubes, Oaxaca, Oax.; 2000 y 2001; La Habana, Cuba, 2003, Chile Poesía Santiago de Chile, 2005; Poetas del Mundo Latino Morelia, Mich, México 2010; Puerto Rico, Ferias del Libros 2004 y 2007; Festival de Poesia, Puerto Rico,. 2011, Festival Latinoamericano de Poesía Cd. de Nueva York, Oct. 2012. Ha participado presentando su obra. FIL de Guadalajara, No es mentira este paraíso y Feria del Libro del Zócalo,Cd. de México D.F. 2010. Obtuvo la beca del FONCA, 1998. Ha obtenido los premios: Municipal de Poesía, en los Juegos Florales de Tijuana, 1992; Premio de Poesía, Anita Pompa de Trujillo en Hermosillo, Sonora, 1995; Su obra ha sido traducida a los idiomas inglés y al polaco. Esta incluida en las siguientes antologías: “Across the Line”, Junction Press, San Diego Ca. 2003; “Trilogía de Poetas de Hispanoamérica: Pícaras, Místicas y Rebeldes”, México D.F. 2004; Memoria del Encuentro Chile- Poesía, 2005; Antología de Poesía Hispanoamericana, “El Rastro de las Mariposas”, Lima, Perú, 2006; Antología de “Voces Sin Fronteras”, Montreal, Canadá, 2006; “Mujeres Poetas de México” (1945-1965), Atemporia, 2008; Revista, La Nueva Región de los poetas (Nowa Okolica Poetow), Varsovia, Polonia, 2008; San Diego Poetry Annual, Ca. E.U.A. 2008; Nectáfora, Antología del Beso en la Poesía Mexicana, México, D.F. 2009, Antologia del Festival Latinoamericano de Poesía, CD. de Nueva York, 2012. Ha realizado recitales poético/musicales haciendo montajes con su propia obra y de autores hispanoamericanos, titulados: Ritual y Canto, 1995, “Veinte apuntes antes de dormir”, 1998, “Rosario Castellanos, mujer de muchas palabras”; “Voces Irreverentes, ” (Homenaje a Susana Chávez, poeta asesinada en CD. Juárez, 2010). “ Diosas de la Poesía Hispanoamericana”, Centro Cultural y Feria del Libro ,de Tijuana, 2011. Acompañó alternadamente a Carlos Monsivaís, interpretando voces de la poesía de la popularidad, en la conferencia: Mamá Soy Paquito, Universidad de San Diego, 2009.
3 Comments on Guest Comadres. Golden Age of Bookstores. First Floricanto in December., last added: 12/13/2012
"This is the great time to be a Latina, and especially a great time to be a Latina writer," says Lorraine Lopez. I whole-heartedly agree! Growing up, I always somehow felt ashamed of my heritage, even though my parents always wanted me to be proud. I'd felt that growing up in a working class Mexican-American neighborhood had somehow been a hindrance.
Now even though I don't necessarily walk around waving a Latina flag, I completely embrace that it is part of who I am, and I let it come out in my writing, my music playing, my mannerisms... no one ever leaves my house without being well-fed and a big abrazo.
It's important to be optimistic; but let's keep in mind that writers need to do more than writing. We need to buy & read each others books, participate in and be supportive of groups like Las Comadres Para Las Americas who pave the way for many of us to become visible. (I'm giving "Count on Me" as Xmas gifts this year.) We need to step out to create and nurture an audience; and most important, our writing must excel. It is up to each individual writer to be prepared to take advantage of this wonderful moment.
I love Lorraine Lopez' work, so I was excited to read her interview. I definitely enjoyed reading about what her greatest achievement was and also what the word 'comadre' means to her. I've always thought that it referred to someone who was a godparent - as I was taught that within my own Chicano household. I had no idea it moved beyond that single relationship and included female friendships in general. I love knowing this now and will most definitely be employing that term when I refer to my friends and family. Count on Me sounds like a great book that I need to read ASAP!
Last Tuesday, La Bloga published a hail and farewell message to Frank Sifuentes. Frank did not have the time to read it. He died on Monday, the day prior.
Tempus fugit que no?
Frank's long-time friend, Jesus Treviño, has compiled a memorial including messages from all five of Frank's friends, and a video. Click the links to Frank's spoken word recordings at the USC digital library and Nuestrafamilia.
Over there, across a couple of blinded-by-the-light grey roofs and assorted HVAC ducts, underneath the canopy, all old and faded. Behold the remains of América Tropical, a mural painted on a Los Angeles wall by David Alfaro Siqueiros 80 years ago and whitewashed shortly thereafter.
"In a way, the whitewashing preserved it," one docent avers, pointing to the richer coloring at the right, a section that had been whitewashed earlier by disillusioned patrons whose vision of tropical America included lovely colorful people and happy native dancing girls.
What America got from el maestro is an undulating jungle surrounding a native nailed to a double cross upon whose crown perches a fierce eagle. ¡Ajua!
The mural also signals the benefits of painting on wall substrates. Nelson Rockefeller jackhammered a Diego Rivera fresco off the walls of that arts patron's building in Manhattan. In El Lay, where easy solutions prevail, city powers tagged the wall with their own gang color.
The mural, the only publicly accessible Siqueiros mural in the United States, is conserved. Numerous visitors ask about preservation, or repainting. The mural, whitewashed and exposed to ample ultaviolence by its south-facing wall, has faded past the point of ever being more than what it is.
A Getty-led conservation team has managed to remove the obscuring layer of paint and some tar stains, and has protected what remains from further degradation now that it once again finds the sun and elements. Black and white fotos exist of the mural, making impossible any ill-conceived wild hair notion to repaint.
Visitors to the observation platform must simply marvel at what that wall once said in its own voice. Downstairs, in the interpretive center, a trio of Siqueiros' muralist descendants--Barbara Carrasco, Wayne Healy, John Valadez--recreate America Tropical in grand scale, reproducing those B&W frames taken back in 1932.
Opening day packed the space shoulder-to-shoulder. Such heavy demand must account for the elevator being out of service on my second visit. Access to the viewing deck, without that elevator, is restricted to able-bodied gente.
The spectacular corn mural in the stairwell is the compensation for stressed knees. Below, Angelica Garcia, a principal in a Fontana tax firm, takes a breather for a snapshot with her daughter.
ATIC adds an important cultural dimension to school field trips to the birthplace of Los Angeles. I visited in 4th grade around '54. The place remains largely unchanged, a single file of curio and dulces-selling puestos down a cobbled pasillo flanked by restaurants, mid-scale boutiques, and recuerdos. ATIC fills a space midway down the street, next door where my primos' shop, Casa de Sousa, used to sell quality artifacts and espresso.
La Bloga friend and guest columnist Thelma Reyna continues with her exploration of classic works by Chicanas, a project Thelma's engaged in conjunction with Latinopia. The multifaceted Latinopia features historical and historic video features picked from filmmaker Jesus Treviños exhaustive archive of the movimiento, along with coverage of art, food, music, literature; la cultura en general.
Among the beauties of reassessing classic works is the likelihood of introducing readers new to these seminal expressions, to foundation literature that has influenced what they read today. Beginning at the beginning helps develop an informed critical understanding of everything read.
Among the classics Dr. Reyna has reviewed are House onMango Street, Nilda, Loving In the War Years. Latinopia currently features Thelma's appreciation of Pat Mora's poetry collection, Borders.
Her book goes on to evoke and explore borders large and small, known and unknown, old and new, faint and glaring. The poet draws on her lifetime of living on and near borders, beginning with her birth in El Paso, Texas, her home for most of her life before moving to Santa Fe, New Mexico. The granddaughter of Mexican immigrants, Mora has straddled the border between cultures and languages, has navigated the “like” and “unlike” for her entire life. As her book depicts, borders can be cruel or innocuous, but they ultimately reveal us to ourselves.
Cruel Borders of Hardship
Her book is filled with snapshots of people from all walks of life, people identifiable for their hardships as much as for their triumphs. Mora starts with the famous pioneering author and university leader, Tomás Rivera, whose hands “knew about the harvest,/ tasted the laborer’s sweat” but also “gathered books at city dumps
You can read Thelma Reyna's full review at Latinopia here. The classics series also features polymath Luis Torres, who reviews male writers, with Thelma Reyna covering women writers. La Bloga encourages gente to visit Latinopia's literary cornucopia.
Count on La Bloga to continue our de vez en cuando reviews of the old stuff, too. You can join in as a reader, or a guest columnist. For comments and questions, click the Comments link below, and be sure to subscribe to your comment to receive reader comments.
The Closet of Discarded Dreams Book Tour Makes Pasadena Stop
Author Rudy Garcia joined a handful of guests--writers and artists--in Pasadena to talk books, science fiction fantasy writing, Rudy's novel, and the upcoming Latino Book & Family Festival.
Hugo Garcia tells J. Michael Walker and Alfredo Lascano about La Dolce Vita.
One aspiring novelist arrived early, expressly to quiz Rudy on the mechanics of getting his first book published.
Garcia replied with the classic question, "what's your book about, in 25 words or less?"
Rudy stopped the novice around the 800th word. The lessons from pro to beginner: know your own stuff and get it written, then worry about the rights.
Rudy Garcia noted the rarity of Chicana Chicano science fiction and fantasy titles, making The Closet of Discarded Dreams a pleasingly unique opportunity for scifi readership, but uniqueness an obstacle to publisher decision-making.
Discussion ranged widely across writers, titles, and story lines, then divagated to revolutionary new waves in film, and authenticity in historical fiction, and other genres.
Discussion segued into an ideal moment for Rudy to take the floor and read two passages he selected that illustrate his book's surreal exposition and the author's ability to write funny.
Short story writer and poet Angel Guerrero basks in the ambiente of good friends, new friends, good reading and listening. Then cracks up at one of Rudy's funny passages.
Novelist Sandra Ramos O'Briant observes as Jesus Treviño documents Rudy Garcia's reading in this living room setting. Treviño will showcase the reading in a future Latinopia.
Beyond the reading at Casa Sedano, Rudy appeared at Tia Chucha's Open Mic on Friday, the LB&FF, then a reading at Tia Chucha's Sunday afternoon. The Closet of Discarded Dreams heads to a science fiction writers conference in Colorado then San Antonio.
Banned Book Update
Still banned.
No big news out of Tucson. Vote like Freedom depends on it, because it does. Give Obama a Democratic Congress and let the nation see the return of bipartisanship to government. Give the GOP power and they will ban more books, just as a beginning.
On-Line Floricanto Mid-October 2012 Avotcja, Sharon Elliott, Tara Evonne Trudell, Andrea Mauk, Tom Sheldon
ALGO DE TI, Avotcja The Fence, Sharon Elliott Dual Citizenship, Tara Evonne Trudell Second Story, Andrea Mauk Columbus through tiny eyes, Tom Sheldon
ALGO DE TI by Avotcja
Tu pelo, Abrazando su propia negrura Como el color de medianoche en la manígua Tu ser, Un cuento vestido en sabiduría anciana Una sabiduría agridulce Sabiduría con sabor a colores de miles de flores Bestial y arrogante Una seda desenvoltura A la vez inmóvil, pero misteriosa Y como la noche de luna Esclava de nadie Eternamente libre como el viento ¿Y Otoño? Siempre hay otoño, Riendo, llorando, y bailando En la negrura de tus ojos Indios Tus ojos sabios Tus ojos orgullosos Tus pies ya caminaron por unos miles de siglos En las tierras de tres continentes Por los sueños de los afortunados Por las pesadillas de los que nos engañan Y porque tu eres quien eres tu, Crecen las flores donde caminaste Los Dioses me dicen Que tu piel tiene el sabor de miel salvaje Mientras que el viento canta tu nombre Como yo ..… como yo Y tu eres el color de amor El color Moreno El color prieto El color Indio El color de mi felicidad El color de amor ….. eres tu
SOMETHING ABOUT YOU by Avotcja
Your hair, Embracing its own blackness Like the color of a jungle midnight Your being, A story dressed in ancient wisdom A bittersweet wisdom Wisdom that Tastes like the colors of thousands of flowers Arrogant & wild A smooth flowing freedom That's at the same time stubborn, but mysterious And like the moonlight A slave of nobody Infinitely free just like the wind And Autumn? Autumn is always laughing, crying & dancing In the blackness of your Indian eyes Your wise eyes Your proud eyes Your feet have walked Through thousands of centuries On the lands of three continents Through the dreams of the fortunate Through the nightmares of those who deceive us And because you are who you are, Wherever you’ve walked flowers grow The Gods tell me, That your skin tastes like wild honey While even the wind sings your name And so do I ….. so do I And you are the color of love The color brown Very dark brown A dark red Indian brown The color of my happiness You ….. are the color of love!
The Fence by Sharon Elliott
sin vergüenza
Germany pulled theirs down artifact of Nazis with joy celebration Berlin united pieces of brick and stone now inhabit the globe in memory of tyranny overcome
we construct new fences of wire and steel to keep out ciudadanos los que son dueños de esta tierra quienes que nos dieron una bienvenida de corazón nos cuidaron nos regalaron una cama para acostarnos nos alimentaron con maíz y amor compartido
y que hicimos nosotros? what did we do? we accepted their gracious gifts then stole their land pushed them off enslaved them and their children treated them as interlopers in their own home
now we build fences to keep them away from what is rightly theirs
what hardened our hearts blinded our eyes withered our souls
money is a simple answer privilege and power more complex yet the foundation of those fences bears more scrutiny
es una pobreza de alma corazones sin sangre como podemos vivir así sin lo que alimenta a uno o el otro
tear those fences down stand in our humanity wield sledgehammers wire cutters bulldozers machetes y en un solo golpe tear those fences down
until we do we will not be whole we will continue to be ghosts fragmented spirits alone disconnected and afraid
Dual Citizenship by Tara Evonne Trudell
Answers lie when their truths don't add up whitewashing politicians diluting intelligent thoughts puppet shows debating who's in control slandering smiles blinding white control Americans hanging on to every word taking their minds off humanity the wanting of righteous law breaking politics playing ping pong hitting hard manipulating tactics of manifest destiny corporate sponsors running the game monopolizing earth colonizing brown people backed up against invisible walls guns drawn border agents playing warfare targeting migrants killing softly our song 500 years of proving we belong to our earth erasing their borders in sand willing breaths we fall before we stand in barrios in canyons in homes uniting dual citizenship past their make believe land their misleading debate loudly continues on in a world our spirits do not belong.
Second Story by Andrea Mauk
No matter where you live, you exist on top of a failed, conquered civilization. You walk upon footsteps of buried wisdom, upon people who understood the whispers of the winds, the nutritional medicinal value of each plant and the reason to respect each animal, upon 'pagan' engineers, architects and astronomers who learned the formulas taught by the sun and moon and stars.
You walk on the skulls of those sacrificed in ceremonies we will never fully understand, you guffaw at their Gods and their nectars and their dances as you marvel at the modern technology that distracts you away from the fact that our planet, our earth, our way of life is spinning out of control, and you are standing on top of land grabbed without regard to the wisdom of civilizations who may have understood our existence better than we.
Columbus through tiny eyes by Tom Sheldon
sister Marie taught us about an Italian sailor who shaved every day and carried a bible he brought us pork n beans warm blankets n fry bread he brought farmers and soldiers and discovered us bringing Original sin and horses n dogs too all on ships sent to aid the white man’s domination of Mother earth... Is it entirely appropriate that this most auspicious day, be a day of mourning, ashes and weeping.
bios ALGO DE TI by Avotcja The Fence by Sharon Elliott Dual Citizenship by Tara Evonne Trudell Second Story by Andrea Mauk Columbus through tiny eyes by Tom Sheldon
Avotcja (pronounced Avacha) is a card carrying New York born Music fanatic/sound junkie & popular Bay Area Radio DeeJay & member of the award winning group Avotcja & Modúpue. She’s a lifelong Musician/Writer/Educator/Storyteller & is on a shamelessly Spirit driven melodic mission to heal herself. Avotcja talks to the Trees & listens to the Wind against the concrete & when they answer it usually winds up in a Poem or Short Story. Website: www.Avotcja.org Email: mailto:[email protected]
Born and raised in Seattle, Sharon Elliott has written since childhood. Four years in the Peace Corps in Nicaragua and Ecuador laid the foundation for her activism. As an initiated Lukumi priest, she has learned about her ancestral Scottish history, reinforcing her belief that borders are created by men, enforcing them is simply wrong.[email protected]
Andrea García Mauk grew up in Arizona, where both the immense beauty and harsh realities of living in the desert shaped her artistic soul. She calls Los Angeles home, but has also lived in Chicago, New York and Boston. She has worked in the music industry, and on various film and television productions. She writes short fiction, poetry, original screenplays and adaptations, and is currently finishing two novels. Her writing and artwork has been published and viewed in a variety of places such as on The Late, Late Show with Tom Snyder; The Journal of School Psychologists and Victorian Homes Magazine. Both her poetry and artwork have won awards. Several of her poems and a memoir are included in the 2011 anthology, Our Spirit, Our Reality, and her poetry is featured in the 2012 Mujeres de Maiz “‘Zine.” She is also a moderator of Diving Deeper, an online workshop for writers, and has written extensively about music, especially jazz, while working in the entertainment industry. Her production company, Dancing Horse Media Group, is currently in pre-production of her independent film, “Beautiful Dreamer,” based on her original screenplay and manuscript, and along with her partners, is producing a unique cookbook that blends healthful recipes with poetry and prose.
0 Comments on Discarded Dreams Book Tour. Siqueiros Mural ATIC. On-Line Floricanto as of 10/16/2012 2:39:00 AM
Review: Santino J. Rivera, ed. ¡Ban This! The BSP Anthology of Xican@ Literature. Saint Augustine, FL, 2012. ISBN-10: 0615607306 ISBN-13: 978-0615607306
Michael Sedano
A literary anthology can be a snapshot or a portrait. Both supply value. Some snapshots present a marvelous glimpse of what the world looks like in that 1/250th second slice of time. Here, time and light come to a halt in mid act with no inkling if unheard pipes will trill or squeal. A studied portrait, in contrast, represents an artist’s determination to expose depth of character, make a significant statement about time and idea through an image that reaches beyond that 1/250th of a second exposure, out of the future through the present and into the past.
¡Ban This! is a snapshot. Editor Santino J. Rivera cast a wide net and attracts dozens of new and emerging voices. Rivera buttresses the nouveau with the solid quality of several well-respected artists. In putting the collection together, as any editor, Rivera treads a hazy line between all the stuff that’s fit to print and selecting only superb exemplars of the best stuff.
Aside from making a great gift,¡Ban This! will occupy a valued space in anyone’s reference shelves. The collection has some literary gems, particularly among the poets and a couple of de rigueur essays. The editor believes the collection informs a notion of an arroba aesthetic, that weird spelling that supplants gender inflection with unpronounceability. This aesthetic finds a tongue with the publisher’s disclaimer, that the company “assumes no liability should you get your feelings hurt. Except you. And you. And you, too.” The attitude is more the editor’s than most of the collected writers.
Do Xicanarrobas bleed politics, nurture anger, shake fists at power structures, live for confrontation? Not really. The editor makes a big deal about orthography and readers like me who reject that arroba barbarism. Then he avoids analysis, deferring to the contents of the anthology as the “definition” of “Xican@” literature.
What then, to make of a Chicana writer like Gina Ruiz, who wants to be funny? Ruiz’ playful fiction “Chanclas and Aliens” blends barrio iconography with weird science and the familiar refrain no good deed goes unpunished. Another writer, Xicano X gets wrapped up in his own hang-ups and strives to be offensive as a strategy for getting attention through asco and scatology. Where is the arroba aesthetic in that?
Despite the editorial shortcoming, ¡Ban This! makes a valuable contribution to a bookshelf or library. Rivera’s assembled a magnificent variety of work valuable for the breadth of coverage, from poem to political science to science fiction to anthropology and history.
Half the book’s 332 pages publish short poems. Opting for quality, the first two poets out the gate are Francisco X. Alarcón and Luis Urrea.
Alarcón’s bilingual work features intricate architecture that defies conventional use of the page. Instead, an Alarcón poem may be read from left to right or top to bottom, or alternatively, read an English stanza then its corresponding Spanish stanza, plus the left/right/top/bottom opportunity. Alarcón invests his poems with multiple possibilities and resources, at once thoughtful and diverting.
Urrea’s lead poem, “Arizona Lamentation,” is a spectacularly difficult poem. Opening with the strident phrase, “We were happy here before they came”, the persona expresses resentment of newcomers. Except the persona speaks in an anglo voice, projecting fantasy history onto the land, “Then their envy, their racial hatred / Made us build a border fence / To protect our children. / But they kept coming.” Just as the alarmed reader is about to toss the book out the window at that crud, the persona shifts, “But their wagons kept coming and coming. / And their soldiers.” And in closing, the one voice again becomes displaced by the other, while between the lines their sentiments echo one another’s fears. What an intractable mess.
Oddly positioned, near the end but not the final piece, is Odilia Galván Rodriguez’ title piece, “¡Ban This!” The piece reflects well off Urrea’s. Spoken in a raza voice, Rodriguez’ poem is one of puro affirmation. Addressing book banners, the poem illuminates qualities and beliefs supporting raza peoplehood, not a subversion of the anglo internal colony. The poet’s restrained anger sounds loud and clear. It doesn’t need a gimmick, an “X” or an arroba, to declare unequivocally, “words live / we remember / them, our love, our stories ~ / history, cannot be erased / not banned”
Chicanas Chicanos write a lot of poetry. Maybe that’s why ¡Ban This! has such a heavy proportion of it. The prose work--fiction, memoir, essay—offers a rich potpourri of information, but suffers from editorial neglect. As an editor, Rivera needed to get after sloppy spelling and stilted construction. Instead, it appears the editor simply cut and pasted submissions, favoring laissez-faire publication rather than exercise the editorial authority writers deserve.
Two seminal essays merit widespread reading. Roberto “Dr. Cintli” Rodriguez’ “From Manifest Destiny to Manifest Insanity,” and Rodolfo Acuña’s “Giving Hypocrisy a Bad Name: Censorship in Tucson.” The essays are scholarly, and entirely readable. That’s less true of other prose work in the collection.
David Cid’s “Silent No Longer: The Visual Poetic Resistance of Chicana/o Cinema in the Experimental Films of Frances Salomé España” is a recycled term paper. Cid gives interesting information but it’s nearly indigestible owing to that seminar paper style. Cid promotes the “Chicana / o” construction, rather than the arroba. In one sentence the trick gets away from Cid and his editor; one woman is labeled a “Chicana / o”.
Del Zamora’s Los Angeles Times piece, “Where Are The Latinos In Films, TV?” is one of those pointless Op-Ed pieces that complains only to close with irony instead of constructive ideas. “It’s either that or stop purchasing tickets and renting videos of movies and television shows that do not include us. After all, as one Hollywood executive explained to me, ‘We don’t have to put you in movies…there were no Latinos in Gotham City and you still came.”
Miguel Jimenez, “Veterans Empathize: HB2281 and The Attack On Mexican History And Culture” illustrates the cyclical nature of Chicana Chicano history. Jimenez’ memoir of his Iraq service echoes draft-era complaints that military service validates one’s identity as a Unitedstatesian, even in the face of rejection and exclusion.
Maria Teresa Ceseña brings a homily on self-identity, “The Turtle Caught in the Fire.” She opens with a powerfully composed non-fiction equivalent of spoken word art. Here Ceseña the academica advances a feminist rationale she defines as “oppositional consciousness”. She follows that introduction with her poem, “Piecing It Together,” then spins off from there describing a life experience in much the ways anthologies describe the status of a literature. Put the shards together under a blazing sun and for one moment achieve a freeze frame of where everything is, in relation to anything else. Except the point of the essay curiously is about giving up. Ceseña encourages dreamers that it’s never too late to change by giving up an old dream in view of what’s hot right now.
This reader is grateful for the end-wrapper from Mario Barrera, “Science and Religion in a Border Town,” a generous helping of humor to lighten the weight of the deadly earnest essayists who’ve preceded Barrera’s memoir.
Andrea J. Serrano's "Lament" exemplifies how Chicanas Chicanos respond to banning books. Not with a big knife in a steady hand, but a broken heart and a loaded ink pen.
Frank Sifuentes Moving On
La Bloga friend Frank Sifuentes' body is shutting down, surrounded by love and family, as it should be.
Frank's daughter sends along her father's news. I'm sure Frank would have preferred to deliver the news en propria persona, with a joke and a winding tale with a twist at the end. Nos wachamos, Frank.
Pictured below is Frank during a tense moment at the 1973 Festival de Flor y Canto. Frank coordinated the event and was flying high, energized surrounded by so many artists, feeding off the energy in the green room and being out among 'em in the jam-packed audience.
The crisis. Oscar Zeta Acosta refuses to go inside, where a full house awaits the Brown Buffalo's reading. Outside, spectators mill about in panicky unease. The door opens and Frank steps outside. Zeta explains his refusal to go on. They negotiate and Zeta enters to take the stage.
A few years back, Frank laughed about the whole pedo. What he remembered better, albeit hazily, was his wild all-night drive through the streets of Aztlán. Frank, rrsalinas, Ricardo Sánchez doing tourist tripping, eventually evading cops on a memorable journey across LA to Acosta's pad.
Ay, Frank, so many stories, so little time.
Here's Frank at the 2010 Festival de Flor y Canto. Yesterday • Today • Tomorrow, that reunited dozens of artists from that first Festival de Flor y Canto.
You can hear Frank read at 1973's floricanto by visiting the USC Digital Library archive.
It's a rewarding interview between two long-time compañeros, for, as Barrios points out: Reading Díaz is to discover a new voice in American lit that continually amazes as it informs, his text a vast storehouse of literary references, footnotes, and genre-bending throwaways. His groundbreaking use of Spanish without italics or translation is deeply refreshing to Latino readers, as it is to any reader who recognizes it as part and parcel to the bilingual Latino experience.
Closet of Discarded Dreams at Tia Chucha's September 14
Tia Chucha's Centro Cultural and Bookstore hosts bloguero and La Bloga founder Rudy Garcia on Sunday, October 14 starting at 2:00 p.m. Located at 13197-A Gladstone Ave, Sylmar, California, the popular bookseller and events headquarters provides a welcome atmosphere for a steady parade of writers.
On-Line Floricanto for Nine Ten Twelve Joe Navarro, Xochitl-Julisa Bermejo, Fernando Rodríguez, Tracy Corey, Victor Avila
“It Must Be the Chicano In Me” Joe Navarro “Search and Recovery” Xochitl-Julisa Bermejo “Indocumentado” Fernando Rodríguez “Listen” Tracy Corey “Ban This Poem!” Victor Avila
It Must Be the Chicano In Me Joe Navarro
It must be the Chicano in me But when I listen to the music of Lila Downs singing from the depths Of her soul or Mariachi Vargas de Tecalitlan From Jalisco, the land of my ancestors Celebrating el 16 de septiembre I feel proud to be me
When campesinos demand fair wages That their invisible hands have earned Or when people openly declare, “I am undocumented!” fearlessly Yet knowing they will be forcibly Detached from the only lives they know I feel their plight and injuries
When I hear La Raza speaking English, Spanish and Spanglish At the mercado or in the park And when I see mothers bringing Their children to school in one hand With younger siblings in strollers I feel at home in my comunidad
At every tardeada, fiesta, baile or concierto Where people dance and enjoy music At marches where workers honor the Tradition May Day and workers’ rights At every gathering that honors heroes Martyrs and luchas for human dignity I feel the aspirations of my people
I extract pride from holidays Inspired by people’s desires for Self-determination and independence And from magnificent murals and poemas Honoring our indigenous traditions And struggles to escape domination …It must be the Chicano in me
Search and Recovery Xochitl-Julisa Bermejo
for Brooke
is not like search and rescue, not like the 10 o’clock news, not like blond daughters sucked out through windows
in the dark night. There is no line of volunteers combing the woods at the edge of a peach town,
no fleet of police dragging the lake, no pencil sketches or time-stamped videos of dark men in black hoodies,
no midnight vigils blurred by hundreds of burning white candles, no posters, no milk cartons, and no alerts.
There is plenty of desert silence between two women scaling the Atascosa mountains like two specs of dust.
They search for a young man shot by his coyote and discarded by a wash with cement blocks and black kites fallen from the sky,
or maybe black tires taken from a truck. They exhaust unreliable reports in a futile act of deciphering hazy, hot landmarks.
They hike and carry what supplies they can slung over backs: extra water, socks, electrolyte pills, a couple of apples, peanut butter.
Before the sunsets, they set up camp beneath the sky and wait for the sun to rise so they can try again.
In the day, they search for what remains, In the night, they fear what remains will look like,
and each woman secretly holds hope close to her chest that if she crosses a bundle tomorrow, it will once again be branches.
Indocumentado Fernando Rodríguez
Colgué el teléfono y una lagrima rodo Del otro lado de la bocina mi hijo el mas pequeño Aun residen en México, Como quisiera poder abrazarlos, La vida si que es dura No se puede tener todo Pero valdrá la pena, si le hecho ganas y me supero Al colgar ese teléfono Le pedí a mi dios valor, fuerza y paciencia Para lograr lo que el güero tiene Su familia a su lado Veo como todos los días gente se divorcia, separa y junta Sin saber el verdadero valor de una familia Sin entender la dedicación, Yo no soy nadie pa’ juzgar Solo relato mi versión
Mañana es lunes y otro día de trabajo Otra vez me la rifo manejando Iremos para el campo Pizcando paso mi vida Para ganarme la plata Con la que vive mi familia En mi pobre tierra mexicana La vida no vale nada Y menos acá La gente le da importancia A un pedazo de papel Que a la misma vida
El cuello blanco controla todo Sin ensuciarse las manos, ¿Y yo? Un simple campesino Que me ensucio de barro ¡No controlo nada! Tiene más poder un perro Por tener esos papeles Desearía ser importante Para ayudar a mi gente
El teléfono acorta y alarga mi dolor Escucho a mis seres queridos Pero no los puedo abrazar Tengo que ser conformista Para poder aguantar La dificultad no es vida Pero no hay para mas…
Listen Tracy Corey
~ for my grandmother, Almira Miller (1924-2011)
Listen to your grandmothers. They are the voices of your bones whispering to your wings before grace has found you. When she warned of that boy, hear her history, and when she closed her eyes and kissed the baby, see her heart wink at her feet for the blisters that delivered such beauty.
Listen to her cooking, informing you of the beauty, of the beaches and the barrios that feed the voices calling from the winding roads that lead to her heart and breathe through her veins, giving air to her wings that felt, when the nights got so dark, a longing that closed the days with a notion of something that warned
her to listen. And when she did, she was warned of a life begun again in subtitles, but a life of beauty without the hardship of hungry days and closed borders where her children spoke with their voices bouncing in boxes rather than sailing on wings that aren’t too heavy from the days to beat in the heart
that can listen because it can hear. And planted in her heart she wrapped the deepest seeds of home’s garden, warned of the days when nothing would feel so urgent as wings to take her home, to the backbone of beauty, and even the sorrow, just for the familiar voices, enough to sometimes make you forget the closed
borders. Listen to the seeds she wrapped in the closed petals of the bright flowers she planted in her heart and you’ll hear the stories of so many, their voices building a homesick choir that when warned of wasted despair all they can recite is, “Beauty is beauty, even when it flies on broken wings.”
Listen to their song, delivered on the aging wings of your grandmothers, who know the secret to closed borders is traveling hand-in-hand with beauty in the exploding seeds of home’s garden, the heart. And just for good measure, let despair be warned, the secret is carried in the many voices
of secret-keepers who, despite being warned by sorrow, listen to history and sing with their wings.
Ban This Poem! Victor Avila
Before it is read And the seed of its ideas spread- Ban this poem.
For though subtle and unassuming Consider this a warning for those hard of heart and fearful of change.
Ban this poem- Create a law and demand it! Or it will be a curse to those who live by the tenets of hate.
Xenophobes and war-mongers this is your chance to rip up these thoughts before they escape.
Yes, ban this poem before it is nailed into the door of our consciousness or a transmutation will take place.
It will certainly gain entrance and disrupt the lives of those wrapped up in a barbed wire embrace.
For it does what a poem is supposed to do and tap into a humanity we thought once lost.
It is a glimmer of new awakenings, and a fulcrum of tolerance. It is a blanket for the homeless should the cold set in.
So ban this poem-It is dangerous. And out of place with society's values. Lock it up in the darkest of prisons for it is a contagion of enlightenment...
...And a missive of acceptance...a dispatch of hope.
So ban this poem.
YES, BAN THIS POEM!!!
BIOS
Joe Navarro, Xochitl-Julisa Bermejo, Fernando Rodríguez, Tracy Corey, Victor Avila
“It Must Be the Chicano In Me” Joe Navarro
“Search and Recovery” Xochitl-Julisa Bermejo
“Indocumentado” Fernando Rodríguez
“Listen” Tracy Corey
“Ban This Poem!” Victor Avila
Joe Navarro is a literary vato loco, teacher, poet, creative writer, husband, father and grandfather who currently lives in Hollister, CA. Joe integrates his poetic voice with life's experiences, and blends culture with politics. His poetic influences include the Beat Poets, The Last Poets, Amiri Baraka, Sonia Sanchez, Alurista, Gloria Anzaldua, Lalo Delgado and numerous others.
Fernando Rodriguez writes from Mexicali, Baja California, Mexico. He is a 25 year old poet who believes in freedom, equality and despite racism in any of its many forms. This poem was written to create conscience about suffering of immigrants in this land.
Xochitl-Julisa Bermejo is a high school teacher and native Angeleno. She is the creator and curator of Beyond Baroque’s monthly reading series Hitched and was nominated for a 2010 Pushcart Award. Her manuscript, The Meditation for the Lost and Found, is in part inspired by 10 days she spent patrolling the Arizona-Mexico border volunteering with the direct humanitarian aid group, No More Deaths. Her poetry has been published in The Los Angeles Review, CALYX, and PALABRA.
Tracy Corey has lived in Los Angeles, Seattle and traveled throughout Mexico. She is the recipient of First Place in Poetry 2012 in the award-winning literary magazine, SandScript, and her photographs have been exhibited in Arizona and been used as cover art by an independent press. She has studied creative writing at Antioch University, Los Angeles, and the University of Arizona. She is the owner/operator of a small business that, among other things, edits and proofreads manuscripts for authors already published and/or seeking publication. She currently lives in her hometown of Tucson, Arizona.
Victor Avila is an award-winning poet. Two of his poems were recently included in the anthology Occupy SF-Poems from the Movement. He is also a writer and illustrator. Three of his ghost stories were recently included in Ghoula Comix #2.
0 Comments on Ban This Review. Frank Sifuentes ave atque. On-Line Floricanto. as of 10/9/2012 4:58:00 AM
In my neck of the woods, Pasadena Califas, birder excitement flies high with recent sightings of the rara avis, Least Bell’s Vireo. I’m a birder, and I’m excited at the prospect of renting a long lens and traipsing out to the wash next door to JPL to expose a few frames of this endangered species.
But that’s not what I’m most excited about right now. It’s the growing population of Chicana Chicano speculative fiction finding its way to bookstores and downloads.
Not that raza literature hasn’t long contained fantasy and out-of-this-world elements—think of the dead baby in Ana Castillo’s So Far From God who flies out of her coffin up to the rafters. Then there’s “magic realism,” a term some exogenous critic planted upon stuff the critic couldn't tolerate or didn't fully understand. Such writing bears no dissonance for raza writers and readers, whose tolerance for fantastic experience results from quotidian cultural experience, e.g. DDLM, Juan Diego and la Virgen, el cucuy.
Per some critics, "magic realism" is a worldwide movement. Yet, it’s still possible that one’s life-list of Chicana Chicano speclit sightings can include every specimen of the genre. Which is changing: the growth of Chicana Chicano speculative fiction / science fiction / fantasy / horror is as exciting news as spotting a tree full of Least Bell’s Vireo.
Books, unlike birds, don’t end up extinct, glass-eyed and stuffed behind plexi in some dusty museo display case. Books can be resurrected. For example, Bloguero Ernest Hogan--among the earliest practitioners of the art—recently began recasting his rare titles into eBook forms, as he’s recounted in his La Bloga Chicanonautica columns.
And slowly but inexorably, new titles are finding their way through publisher back rooms into the light of day. A few years ago, now-defunct publisher Calaca Press advanced the puro sci-fi Lunar Braceros on the Moon 2125-2148. In addition to Hogan, Blogueros Daniel Olivas and Rudy Garcia, are doing their part to keep spec alive. There’s Olivas’ gem, Devil Tales, and Garcia’s currently touring novel Closet of Discarded Dreams.
The most recent newcomer to the speclit ranks is Sabrina Vourvoulias with an edge-of-your-seat dystopic novel, Ink.
In a tea bagger fantasy world, raza and immigrants from America, Asia, Caribe, Africa, wind up on the losing end of a U.S. civil war that cleaved the democracy into castes of citizens, non-citizen aliens, and “inks.”
Inks wear tattoos branding their country of origin and status, and have chips implanted in their necks to facilitate GPS tracking. “Show me your wrist” has replaced “show me your papers.”
But such profound measures hardly satisfy the most avid baggers. Gangs of crackers roam the streets, kidnapping inks to deport them into Mexico, with a wink from law and ordure.
A great story aside, the key to a successful speculative piece is linking the unknown to the known, constructing the fiction over a framework of actuality. For Vourvoulias this means a world where street gangs have gone corporate; where wingnuts control government but not the hearts and minds of all the gente; where private prisons run rampant; where technology is boon and bane and Ink-detecting devices are as widely available as iPods.
The odds stack heavily against them, but Inks fight back, supported by gente decente like Maryknoll priests, youths, congregants, artists, and artificial skin. The conflict driving the novel will fill readers with dismay, seeing parallels between what has already taken place—Japanese locked in concentration camps, narcos controlling swaths of territory in Mexico, rednecks with power—and the novel’s permutations of today’s ugly commonplaces.
In Vourvoulias' most delighting turn, she gives her Inks nahuales: panther, jaguar, bee spirits, or evil dwarves. These spirits jump in and out their dimension to comfort, rescue, or attack, their endangered Ink. With this dual dimensions set-up, the author develops her agon in suspenseful parallels between the bleeding dystopia and the engaged dimension of spirits.
The author skillfully avoids nagual-ex-machina devices except when absolutely required. The presence of one’s nahual isn’t enough to prevent a rape, nor save some souls. Vourvoulias is not reluctant to brutalize or kill her characters, nor subject them to unspeakable torture at the hands of depraved racists. But I repeat myself.
The United States has devolved into a living Hell for decent folk, and all Inks. Readers who allow themselves to be drawn into the fantasy will find Sabrina Vourvoulias’ story both depressing and constantly arresting, enjoying several surprises along the route. In the end comes an inkling of hopefulness for disbanding the tea bagger hold on liberty, but that’s not certain. Vourvoulias won’t let you off that easy.
The publisher distributes a book book and an electronic one. Whichever a reader elects, Ink’s compelling story drives itself effortlessly, and a reader likely will devour it within a day or two. Ink is fun, and scary as can be. Of course, that's the point of speculative fiction. Can it happen here? A little birdy tells me the known of this novel offers compelling evidence that Ink’s world certainly could, and as current events illustrate, that world is lumbering toward Washington DC to be born.
Banned Books Update
The books are still banned. Tucson's school board gave a vote of confidence to the jefe in charge of banning books, along with a nice salary increase. SB 1070's "show me your papers" got a court go-ahead. Joe Arpaio's re-election campaign advances toward victory.
It's ugly out there. Vote like your freedom depends on it.
La Bloga On-Line Floricanto Two Ten Twelve Odilia Galván Rodríguez, Maurisa Thompson, Kris Barney, Devreaux Baker, Jabez W. Churchill
“Occupied America” by Odilia Galván Rodríguez “We Did Not Build Pyramids with Words that Feared Our Skin” by Maurisa Thompson “What Will It Take?” by Kris Barney “Recipe for Peace” by Devreaux Baker “El Procesional” por Jabez W. Churchill “Processional” by Jabez W. Churchill
Occupied America by Odilia Galván Rodríguez
so occupied are they in their heads stuck in screens smart phones computers the iOnly CU online society who'd rather text their talking fingers flying swiftly over keyboards to communicate into the ether O occupied America so sick of who's at war with whom or don't care and what new doom will the yarn spinners spin what Hollywood or TV drama will they foist on the eye glued masses today will they cower in fear then proudly wave their death flag even higher who will win the next elections with Corporations as people can we can leave the driving to them after all don't cha know the One Percent has it rigged with new fangled voter fraud schemes the old ones too like show me your papers to vote while the dead still rise from their graves every four years to pull the lever at the voting box automatons speak the great computers calculating the numbers in the chosen ones favor who will it be you ask as if there were really a choice lift your voice in a different way take to the streets and yell your stories no matter how dumb you think it is leave your smart phone at home
Copyright 2012 Odilia Galván Rodríguez
We Did Not Build Pyramids with Words that Feared Our Skin by Maurisa Thompson
Sister We did not build pyramids with words that feared our skin We did not bear entire nations ashamed of the cadence of our hips
the white parent in us so many ways absent your father left your mother nursing you with stories she spoke in Spanish middle passages coast island migrations arms of earth always around you you carried them in this country talismans on your full lips
my mother’s subconscious praises for baby blue blue eyes a classmate’s complexion all lovely pale and flushed willowed legs slender thighs her own hands mute awkward they were scarred by a lifetime of dick and jane and sameness she struggled to hold my difference in any form of embrace
I could not begin to say these things until you gave me words beyond textbooks beyond negro y blanco eased the secret knot open trigueña—color of wheat beneath the nightfall of your hair morenasa—first word that loved me beautiful dark woman the sound rippling gently through the letters of my own name
what language still throbs within our mingled bloods Nele muu ina Oju inun ashe come we must find and weave it tuck its medicine in our pockets I seek each time I glimpse lightning behind my closed eyes
Sister after years in this body I know at least the beginning
We did not bear entire nations ashamed of the cadence of our hips We did not build pyramids with words that feared our skin
Copyright 2012 Maurisa Thompson
What Will It Take? by Kris Barney
i burn cedar tonight and lightning flickers all around the house thunder booms and rumbles and i think of yei dancers whose voices and rattles will sound on a night like tonight after the frost melts into the earth after all vegetation dies back and aspens and cottonwoods turn yellow Cedar smoke circles my body as i rub the smoke on my heart with an eagle feather as i watch every movement of smoke wash over my face and my hands and the fleeting moments that burn and fade like ponderosa logs on the fire and i am tired of praying i want something more to happen i want my people to find the strength inside them to do something to address or to protect or to regain honor in my eyes i want to send a call to every warrior every man or woman who loves his/her homeland his/her family and how tough can it be to say enough is enough? how hard is it to stand strong in unity? how hard is it to stand up to speak up to have courage? or are we just too ill with colonial post trauma and images of failed attempts to defend and resist? do we give up or do we just endure long enough to become another commodity for corporate disposal? So my people medicate themselves be it NAC pills Marijuana Reds Whites and Blues or wine bottles smashed against windshields and skulls the webbed nets of disease and dysfunction dreams bred out of anarchy and alchemy and this song that runs wild in the purple red neon as the blood hits the wind and eyes are the doorways and i lick i look i fool myself with your smile and the beads of sweat that collects down the curves of your body as i kiss you into the night and the constellations are the only ones who hear our voices and white puffs of breath like dancers painted white dancing by moon star and firelight and i hold you closer and breathe in your smell as suns rise and set and i hear the hoof beat of horses and i can taste the rain in my sleep and rivers running across the desert and mountains where the deer stop to watch our passing and hawks circle into the red iris of the sun and i walked and i ran and i asked questions to the clouds and rain confirmed in recognition in voices as old as the ocean and i drank from water clear and cold glacier melt water and ice cold streams that mourn for salmon and the men and women who weep my brothers and sisters who weep our children who weep for parents who are too traumatized by colonial gods and demons and rumors of eternity Our elders weep silently in nursing homes or prisons and mourn for the beauty of their youth or for relatives long dead the stories that cannot be translated into English stories images and memories hidden in the blood on every highway in America on every street downtown every city on every metro train that connects above to below on every dirt road where children board buses or airplanes and die for wars created by the wealth and gluttony of greed and ones who suck the life out of every living system of life and i hear the wailing of rivers birds insects whole rainforests and indigenous tribal relatives fighting death and dams with arrows and spears and all the marked and unmarked graves unearthed by stripmine shovels and those who rob the dead gold robbers coal robbers bone collectors those who sell trade and barter whole corpses and the bone fragments that line museum walls or spark intelligent and curious conversations at dinner tables conversations that give rise to festive occasions and celebrations of the opening of another new strip mall another ski resort another oil rig another mountaintop stripmine another copper mine another diamond mine another uranium mine another mine where they mine and drain the blood out of the bodies of babies and aquifers and the dust and smoke of charred human remains settle after wars for natural resources have claimed another hundred thousand or half million to million civilian causalities the lives of the innocent cemented to the lenses of journalists and scenes that the media only wants you to see and voices crushed like how they crushed infant skulls on the sides of kivas or pit houses or hogans or long house walls the blood always runs cleaner on the other side so they say in the written history in every colonial country where the guilt of massacres and genocide is weighed and bought by stock market trends and designer shoes and bleached blonde images emulated by every modern Native out there who's impressed by the illusions of the american dreams and promises of prosperity those of my people who would sell more than their souls just to get him/her a piece of the action and the blood of the innocent continues to run when you are able to deceive those who dare not think for themselves or think intellectually and really put it all out there for the world to see but even then images are not enough in today's america images have not enough value or intrinsic value and what price can really be put on clean air clean water healthy soil healthy children/descendants? and here i look at the black silhouette of the mountain behind my house i am immersed in the melodies of this wind and i think of life all the lives of this earth all the millions of ancestors and relatives all the lives of animals genetically generically modified plant life the sterilizations the mass murders the modern mass global extinctions the crimes against humanity the crimes against creation the crimes and murders against every living thing every living breathing entity and yet my people do nothing but make excuses and tell me to pray more or to be more humble or tell me to come into the fold of their religions or to go into some deep part of the world and find something to distract myself from the horrors of reality the wombs of creation and i wonder i stop i sometimes listen i watch i look to clouds and wind for inspiration and i dare to question and i have yet to ask of them for help for assistance i have yet to crank things up a notch i have yet to lay it all out on the line i have yet to make things happen and so i burn cedar tonight i think of all my loved ones i think of the recently deceased i think of all the animals i think of all my people and relatives i will not pray for you all a part of me is tired of praying of going through the motions of prayer and song i am tired i have walked but i have not walked far enough i have prayed my feet have bled my heart has been broken my body is beaten but my spirit remains intact i have no song to sing no offering stronger than my own blood to give i walk now surrounded by clouds dark blue and deep purple and a silver blue moon and this rain which washes over my skin and i sit on this hill and i watch the lightning far off i watch it twist and bend and the thunder booms in a voice i have known all my life and i have no tobacco no corn pollen no eagle plumes no words to comfort me here and now but only my two hands my two feet and the scent of cedar smoke close to my chest and this road of possibility this lightning that illuminates my eyes....
Copyright 2012 Kris Barney
Recipe for Peace by Devreaux Baker
Bare your feet roll up your sleeves oil the immigrant's bowl open the doors and windows of your house invite in the neighbors invite in strangers off the street roll out the dough add spices for a good life cardamon and soul cumin and tears sesame and sorrow add a dash of salt pink as new hope add marjaram and thyme rub lemon grass and holy basil on your fingers and pat the dough bless the table bless the bread bless your hands and feet bless the neighbors and strangers off the street bake the bread for a century or more on moderate heat under the olive trees in your back yard or on the sun filled stones of Syria in the white rocks of Beirut or behind the walls of Jerusalem in the mountains of Afghanistan and in the sky scrapers of New York Feast with all the migrant tongues until your mouth understands the taste of many different homes and your belly is full so you fall asleep cradled in the skirts of the world in the lap of peace.
Copyright 2012 Devreaux Baker
El Procesional por Jabez W. Churchill
La llevo encima de la cruz arriba de mis hombros, botas negras y medias de red hasta el pelo tenido de henna. No se baja. Ya estaba cargando banderas, fantoches vanos por las calles. Ni puedo yo, ídolo caído, bajarla a abrazar. Sequimos, carroza alegorica de uno, penitente y su Maria Magdalena por el camino. Solo el rastro pasado del amor, condones gastados a los pies, promesa de noche sin luna, mi Santa muda a atestiguar.
Copyright 2012 Jabez W. Churchill
Processional by Jabez W. Churchill
I carry her upon a cross above my shoulders, black boots and fishnet stockings up to her dyed henna hair. She will not come down. Already been there, carrying banners, vain caricatures along the streets. Nor can I, a fallen idol, put her down. We carry on, allegory of one, a penitent and his Mary Magdalene, upon the highway. Only the faded scent of love, used condoms at my feet, promise of a moonless sky, my Guardian Angel, silent, to testify.
Copyright 2012 Jabez W. Churchill
BIOS
Odilia Galván Rodríguez, poet/activist, writer and editor, has been involved in social justice organizing and helping people find their creative and spiritual voice for over two decades. Odilia is one of the original members and a moderator, of Poets Responding to SB 1070 on Facebook. She teaches creative writing workshops nationally, currently at Casa Latina, and also co-hosts, "Poetry Express" a weekly open mike with featured poets, in Berkeley, CA. For more information about workshops see her blog http://xhiuayotl.blogspot.com/ or contact her through Red Earth Productions & Cultural Work 510-343-3693.
Maurisa Thompson was born and raised in San Francisco, where she began writing poetry with her spelling words in 4th grade. She graduated from Swarthmore College, where she studied creative writing, and UC Berkeley, where she earned her M.A. in Education. She is a former student-teacher-poet of June Jordan's Poetry for the People, where she learned that "poetry means taking control of the language of your life," and that poetry can create what Jordan called "the beloved community," in which people from different backgrounds can come together and learn from one another while healing and addressing injustice. She currently works as a literacy teacher in San Francisco, and as as an editorial assistant for the Black Scholar: Journal of Black Studies and Research and the Black Scholar Press. She is member of Librotraficante BayArea Califas, a local chapter of a national movement of poets and writers raising awareness of the Ethnic Studies ban in Arizona through public readings and activism around the banned books. Her published poems can be found in The Pedestal Magazine and Caxixi: International Capoeira Angola Foundation Newsletter.
Devreaux Baker has published three books of poetry. Her most recent, Red Willow People, was awarded a 2011 PEN Oakland/Josephine Miles Award. She is the recipient of a 2012 Hawaii Council on Humanities International Poetry Award and a 2012 Women's Global Leadership Initiative Poetry Award. Her poetry has been widely published in literary journals including most recently; ZYZZYVA, Borderlands Texas Poetry Review, La Bloga, Crab Orchard Review, New Millenium Writing, Albatross, Mas Tequila Review, Liberty’s Vigil: The Occupy Anthology 99 Poets among the 99%, and Occupy SF Poems from the movement.
3 Comments on Show me your INK. Banned books update. On-Line Floricanto in waxing October, last added: 10/5/2012
Re your comment: "What I’m most excited about right now is the growing population of Chicana Chicano speculative fiction." Bloguero novelist Ernest Hogan put it another way: " I hear rumors of an international Latino New Wave in speculative fiction." Ink sounds like another Chicano nail in the coffin of Anglos' stranglehold on American spec lit. While we will yet write of El Cucui, we've begun injecting our Spanglo palabras, our Chicano characters and our Raza experience into mainstream spec lit. A ver qué va pasar. RudyG
You want Hot Girls Pictures or Hot Videos.?? Most popular and famous hot Girls
hotentertainnews.blogspot.com
I struggle to believe in anything much other than the word of family and friends, but when you departed for Korea instead of Vietnam, I thought (briefly) that there must be a god and that the god had an incredibly strange sense of irony. You were real front line material, ready for sacrifice. But the writing on the wall entailed a then quiet hot spot on the DMZ. Not quite as good as a German posting but it served the purpose of preserving one of my favorite bloggers.
I read an article recently that said the DMZ was a prime example of the positive effects of reforestation on abandoned land. Just think, you contributed to that!
It is indeed a happy anniversary that you are here to write this!
I am Mike of the trio mentioned, "Barbara, Mike, and Brian."
Happy Anniversary!!!!!!
thank you, michael collins. you are my favorite political writer, you know.
mvs