What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'btba 2012')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: btba 2012, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 25 of 30
1. The BTBA 2012 Award Ceremony

I want to publicly thank David Goldfarb of the Polish Cultural Institute for recording the video below of Friday’s BTBA announcements. The event went really well, and was better attended than the PEN reception for international authors that proceeded it. (Take that! BTBA FTW!)

Anyway, there’s also a great write up at Shelf Awareness that includes a nice picture of Tom Roberge, Jill Schoolman, and Jon Fine. (I’m also in it, but I look uncomfortably high, much like I do in most every picture that’s taken of me.)

Here’s the video:

Add a Comment
2. The 2012 Best Translated Book Award Winners: Wiesław Myśliwski’s "Stone Upon Stone" and Kiwao Nomura’s "Spectacle & Pigsty"

The winning titles and translators of this year’s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, translated from the Polish by Bill Johnston, won for fiction. Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Transalted Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year.

Tom Roberge of New Directions and Chad W. Post of Open Letter (who are also co-hosts of the weekly Three Percent Podcast) hosted the celebration, which took place at one of the premiere independent bookstores in the country. Thanks to the support of Amazon.com, $20,000 will be distributed among the winning authors and translators. This is the second consecutive year that Amazon.com has underwritten the BTBA.

“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment—at such a great bookstore, during such a great festival.”

Wiesław Myśliwski is a two-time winner of Poland’s Nike Award, and was awarded the 2011 Golden Sceptre award for lifetime achievement in the arts. A grand, rural epic, Stone Upon Stone—his first work to be translated into English—is narrated by Syzmek, a Polish farmer determined to build a tomb for himself after a life of boozing, brawling, fighting in the resistance, serving as a marriage officer, and exaggerating his way through the twentieth century and the modernization of his small town. According to the Times Literary Supplement, it’s “a marvel of narrative seduction, a rare double masterpiece of storytelling and translation.” This is the second book published by Archipelago, the Brooklyn-based nonprofit press, to win the award. (Attila Bartis’s Tranquility won in 2009.)

Bill Johnson is Director of the Polish Studies Center at Indiana University, and has translated two dozen works, including Tadeusz Rózewicz’s new poems, for which he won the inaugural Found in Translation award presented to the translator of the finest Polish-English literary translation of the year.

Spectacle & Pigsty is the first full collection of Kiwao Nomura’s poetry to be published in English translation. These strange and wild poems deal with sex and loss and memory by making unpredictable leaps of association. In the words of his publisher, Omnidawn, if you “imagine Fugazi singing philosophy” you can get a sense of what his poetry was like.

Kiwao Nomura is one of Japan’s leading contemporary poets, and is also a prolific critic, translator, and essayist on contemporary poetry. In 2007, he organized the Festival of International Poetry: Toward the Pacific Rim, and was a fellow in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005.

Kyolo Yoshida also participated in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005. Her work has appeared in several journals, including the Massachusetts Review and the Beloit Fiction Journal. Forrest Gander is the author of several books of poems, translations, and prose, and has edited several anthologies. Two of his translations have been PEN Translation Award Finalists, and he has received fellowships from the NEA, Guggenheim, Whiting, and Howard foundation

Add a Comment
3. "Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation" by Amal Al-Jubouri [5 Days of Poetry]

With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation by Amal Al-Jubouri, translated by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi

Language: Arabic

Country: Iraq
Publisher: Alice James Books

Why This Book Should Win: We’ve never had a winner from Iraq, or even from Arabic, and it’s about time.

Today’s post is from Jennifer Kronovet.

The following are some poem titles from Iraqi poet Amal Al-Junouri’s fantastic book of poetry: “My Neighbor Before the Occupation,” “My Neighbor After the Occupation,” “Bones Before the Occupation,” “Bones After the Occupation,” “Photographs Before the Occupation,” “Photographs After the Occupation.” These titles suggest that a stark dichotomy will be illuminated, that time and war work in such a way that there is a clear before and a clear after, that the Iraq before American and British occupation is a set place distinct from a solid present. Yet, through their spoken clarity, their lyrical beauty and complexity, and their specific observational longing, the poems in this book eradicate the myth of such dichotomies. Instead, this place, Iraq, is a place of perspective, of shifting, complicated change known to us through a way of seeing that cuts through the simple. In “My Mouth Before the Occupation,” Al-Junouri writes that her mouth “tried to say no, but couldn’t / I was afraid // Instead, my tongue led me to this curse: / protests that silenced me // then seeped from me, eternal.” Then

My Mouth After the Occupation:

shouts No! Fearless,
though my tongue fears arrest

I’m terrified of losing truth
and look—it’s already gone

Exiled with God’s tongues

She doesn’t say no before the occupation; she does after—but still there’s fear and loss, there’s a way in which words still leave one behind. In Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation, we see how the political writes itself on everything that is personal—one’s speech and body, one’s sense of freedom and of love. Rebecca Gayle Howell’s translation, with Husam Qaisi, is stunning in how it creates a powerful, contemporary voice speaking to us directly with warmth and suffering, and yet also carries over the poems’ connection to Arabic literary traditions. The language of the poems marry present and past, which is a feat of translatorly skill and innovation.

4. BTBA Awards Ceremony

For anyone in the New York area (or planning on being there for the PEN World Voices Festival), this Friday, May 4th, we’ll be announcing the winners of the 2012 Best Translated Book Awards for fiction and poetry.

Tom Roberge and I will be doing our Three Percent Podcast schtick live, and Ed Nawotka will be there to announce the winner of the fiction prize.

Here are all the specifics:

Best Translated Book Award Celebration
Friday, May 4th, 6pm
McNally Jackson Books
52 Prince St. (Btw, Lafayette & Mulberry)
New York, NY 10012

This is free and open to the public, and will take place right at the tail end of this PEN World Voices International Writers Meet & Greet.



Add a Comment
5. "False Friends" by Uljana Wolf [5 Days of Poetry]

With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

“False Friends”: by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky

Language: German

Country: Germany
Publisher: Ugly Duckling Presse

Why This Book Should Win: Ugly Duckling is one of the most consistently interesting presses (or “presseses”?) in the world, and Susan Bernofsky one of the greatest translators ever.

Today’s post is from Erica Mena and is actually a chunk of the review she wrote of this for the Iowa Review. Click here to support the Iowa Review and read her full piece.

False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky, is a delightful foray into language and poetry. Even for someone who has no knowledge of German, the playful shifts between the English translation and the German hinted at behind it are enlightening: both Bernofsky and Wolf clearly delight in the slipperiness of language and sound.

Cognates and homonyms suffuse the poem, toying with seemingly straightforward sentences and twisting them around against themselves. Bernofsky sustains this density of sound against the lightness of the tone, a balance she creates through deft rhythmic and rhyming patterns. The rhythmic quality of the prose poems is striking. In much of the book, Bernofsky hits regular iambic meter, and the poems are stuffed with internal rhyme with equally surprising (because non-lineated) sentence-end rhymes. The bouncy rhythm and dense sounds drive the reader forward through sometimes nonsensical phrases, foregrounding the absurdity of language.

Many of these prose poems read as though they could be nursery rhymes for precocious, hyper-literate children:

he who has a hat has what? i ask. broad-brimmed, you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and most likely of felt—so you’ll feel sheltered till a gust comes blustering by.

But there is exquisite darkness in the images:

still, it would be sinful, you say, not to speak of swans: six is silence, seven love, and in the end there’s a one-wing surplus. seems silly perhaps, but fairy tales save us many a swan song. so i say: consider the woodpecker’s third eyelid sliding supportively across its pupil. with its help, you can strike home any point without eyes popping from sockets. and after that first flutter of hard knocks, the silence cannot hurt you at all.

This book moves deceptively quickly, thanks to all its brilliant poetics and puns. It’s worth a second, third, even a fourth read. It demands to be read out loud, in the way that good poetry does. The book is organized alphabetically (“a DICHTonary of false friends true cognates and other cousins” reads the text on the title page). Each letter gets a short, 6­–12 line block of prose full of alliteration and punning. The alphabet runs the gamut in English, then the second section of the book begins (on noticeably different paper, and printed differently, to accentuate the shift) in German. The original German poems have one obvious difference from the English: they are titled with words rather than listed under the letter of the alphabet. So “A” is, in German, “art / apart.” What espe

Add a Comment
6. "engulf — enkindle" by Anja Utler [5 Days of Poety]

With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

engulf — enkindle”: by Anja Utler, translated by Kurt Beals

Language: German

Country: Germany
Publisher: Burning Deck Press

Why This Book Should Win: Burning Deck! Rosemarie and Keith Waldrop have done more for “experimental” international poetry in translation than anyone. They deserve to be honored.

Today’s post is from Erica Mena.

engulf — enkindle is a stunning book of poetry. It literally stunned me into absolute submission; it is the book of poetry I’d been wanting to read for years. It’s a small volume, and I read it in one sitting, faster than I normally read poetry, because I couldn’t slow down. The language sunk its hooks into me and pulled me through the book, like rafting down rapids. If some of this sounds violent, that’s no mistake – the book is full of sensual violence, done to the body of language and the body in the poem.

want now: you – drive into me
want to push to the edge, hang, you
haul all my: shale, scrape
it off from: the head, from the shoulders
to rootstock throat gravel: you split me
give me – as if severed – sharp
countours – fangs wolffian ridge
questions too – will i? –
i – take you to me
                                 balances I

The stacatto lines, broken by strange punctuation, expose themselves as duplicitious; the punctuation is superfluous, and yet it’s not. It’s a violation of the line, of the rules of grammar, but it forces a rhythm on the almost unwilling reader. It’s pleasurable and distressing simultaneously, mimetic of the poems. The I in the poem submits to the violence of the you, while exerting her own controlled violence over the reader, and the poem and ultimately her poetic body.

Like most “experimental” texts this work demands more of its reader, a different set of tools and strategies. It is a text that has been splayed wide open, disgorging multiple readings. This extract from the second poem could be read as describing what the poetry itself is doing:

     II

– percieve:     just at the opencuts: set free
furrow –          to stand, sense, to drift now am: pitching to you
                        through the: fissures [. . .]

[The bracketed ellipsis is mine.] Pay attention to the slippery shifts of meaning across and through the punctuation, the way caesura is inserted into the lines and creates tension with the phrases that follow the colons. Feel the tension that is created by the speeding up and slowing down of the lines, the gaps in meaning and thwarted grammatical expectations (the missing subject for “am” for example).

This is poetry that demands several readings, at least one of which must be aloud. When I teach poetry, I always ask that the students read the po

Add a Comment
7. 2012 Best Translated Book Award Finalists: Fiction and Poetry

April 10, 2012—On Tuesday evening, the poetry and fiction finalists for the 2012 Best Translated Book Awards were announced during a special event at the University of Rochester, and on Three Percent, the university’s translation-centric website (www.rochester.edu/threepercent).

“In previous years, there was much less consensus than we saw this year when choosing a list. That eleven very different readers have all found these books so exceptional speaks volumes about the incredible appeal of the shortlist—this is some of the best fiction of the year, in any language,” said fiction committee member Jeff Waxman.

Highlights from this year’s fiction list include Jean Echenoz’s Lightning, translated from the French by Linda Coverdale; Magdalena Tulli’s In Red, translated from the Polish by Bill Johnston; and Enrique Vila-Matas’s Never Any End to Paris, translated from the Spanish by Anne McLean.

Notable poetry finalists include Anja Utler’s engulf—enkindle, translated from the German by Kurt Beals; and Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation, translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi.

“We had an especially strong selection of books this year,” said BTBA poetry committee member Idra Novey, “and from a wider ranger of presses, many of them publishing translations of contemporary poets for the first time, including Alice James and Canarium Books, both of which ended up with a finalist on this year’s list.”

The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translation (no reprints or retranslations) published between December 2010 and December 2011 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.

Overviews of the ten fiction finalists can be found at the Best Translated Book Award website, and the poetry finalists will be featured there and on Three Percent beginning next week. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf-talkers that booksellers can download for free.

The BTBA winners will be announced on Friday, May 4 at 6:00pm at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. More details about the celebration will be available in late April.

Once again, Amazon.com is supporting the BTBA this year through its giving program (www.tinyurl.com/amazongiving), providing the prize money so that the winning authors and translators will each receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN American Center Translation Fund, Worlds Without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.

This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).

The poetry judges are: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (po

Add a Comment
8. BTBA Finalist Announcement Tuesday at 6pm

With only one book left to cover, we’re reaching the end of the “25 Days of the BTBA” series, which means that the announcement of the finalists is right around the corner. Literally.

Next Tuesday, April 10th, fiction panelists Jeff Waxman will be here in Rochester for a special Reading the World Conversation Series event, during which he’ll reveal the BTBA finalists in poetry and fiction.

Before he unveils the shortlists (which will also be posted here as soon as he reads them off), we’ll talk about the evolution of the award, the role of the BTBA in general book culture landscape, how the panel came to make its decisions, and so on. Seeing that Jeff works at the University of Chicago Press and 57th St. Books, he has a unique perspective on literary awards and promoting international literature.

Following our talk and the unveiling of the finalists, we’ll read a few pages from a few of my favorite titles on the list. (We don’t have enough time to read from all of them—anyone want to camp out in the Welles-Brown room?—but we want to at least highlight a few of the books in a special way.)

(NOTE: Cover images on this were chosen randomly by Nate for design purposes only. Read nothing into this. And having the list in front of me, I can only reiterate—read nothing into this poster.)

Also, this means that over the three weeks building up to the celebration of the two winners—which will take place on Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books during the PEN World Voices Festival—we will be highlighting all of the poetry finalists and running short excerpts from the ten fiction finalists. Which means you have almost one more month of BTBA stuff to look forward to . . .

Add a Comment
9. "Kafka’s Leopards" by Moacyr Scliar [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar, translated by Thomas O. Beebee

Language: Portuguese

Country: Brazil
Publisher: Texas Tech University Press

Why This Book Should Win: Texas Tech’s “The Americas” series has been quietly putting together a fantastic list of Latin American authors, and this would thrust them (deservedly) into the spotlight. Plus, Scliar died last year, and for some reason that makes me feel like he deserves some special recognition.

Kafka’s Leopards is a short (96 page) novella that happens to be one of the most entertaining books on this year’s longlist. It centers around the character of Mousy, who, when he was growing up near Odessa in the early part of the twentieth century, got involved with a group of Trotskyites, mainly through the influence of his radical friend Yossi. (As you do. I mean, seriously, who wouldn’t want to participate in a revolution?)

In fact, Yossi had met THE Leon Trotsky, and Trotsky had entrusted him carrying out a secret radical act. But when Yossi comes down with a terrible illness, he asks Mousy to stand in for him, and travel to Prague where he’s to meet a revolutionary writer who will give him a message that will explain what he’s supposed to do next.

Anyway, novella-length story short, Mousy loses all the necessary information on the train (revolutionaries are so disorganized) and tries to puzzle out what he’s supposed to do. Which leads him to calling up a one Franz Kafka and asking for the text.

Lots of mistaken identity mishaps ensue, but Mousy is eventually given Kafka’s “Leopards in the Temple” aphorism which he believes he’s supposed to interpret in order to fulfill his mission. In a slick move that draws attention to the situation of translation in an interesting way, Mousy can’t read this and takes it to a old Jewish man at a synagogue who interprets it for him:

He outlined the story in Yiddish. Mousy learned that the leopards broke into the temple and drank the contents of the sacrificial chalices to the last drop; that this was repeated so often that in the end everyone knew it would happen, and that finally the scene became part of the ritual.

Naturally, more mishaps occur, and the adventure-story aspect explodes as Mousy tries to makes sense of this aphorism in a way that connects the text with the city of Prague with the Russian Revolution. Told with a deftness that is both sincere and light with comedy, this part of the novella is extremely fun to read, and must’ve been fun to translate as well. (Goes without saying, seeing that this award focuses on the “best translations,” but Thomas Beebee’s translation is very admirable, mostly for the way in which he emphasizes the sort of joyful, playful tone that runs throughout this book of constant failures.)

To make this more interesting, it’s worth nothing

Add a Comment
10. "Never Any End to Paris" by Enrique Vila-Matas [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, translated by Anne McLean

Language: Spanish

Country: Spain
Publisher: New Directions

Why This Book Should Win: Vila-Matas is most definitely one of the best writers working today. His games with form and structure are unparalleled. And this ironic gem of a book includes Marguerite Duras as a character.

Today’s post is by Monica Carter, BTBA judge, writer, reader of French, and runner of Salonica World Lit. She currently lives in Los Angeles.

Never Any End to Paris is a novel for anyone who has wanted to live in Paris, wanted to be a writer, went to Paris and failed its promise and offerings, tried to be a writer and failed its promise and offerings, loved Paris, hated Paris, loved Hemingway, hated Hemingway, wanted to live the life of A Moveable Feast but decades later, loved Marguerite Duras, hated Marguerite Duras, loved the idea of living in a writer’s garret, wanted to runaway to Paris to become a writer, or more specifically, a reincarnation of Hemingway himself and finally, this is a novel for everyone who likes novels. I am emphatically telling you it is virtually impossible to dislike this novel. Told from the point of view of a novelist about to give a lecture, it is clear that the “novelist” is thin scrim for the author. When the novelist was young, he spent two years in Paris trying to write a novel, The Lettered Assassin, while living in Marguerite Duras’s garret. He has returned to the city of Paris many years later as a successful writer, wondering through his old haunts with his wife and reminiscing about the unhappy years he spent failing his dream while running around Paris with the likes of Duras, Barthes, and Perec.

But what is at the core of this novel is the myth of Hemingway. Whenever someone dreams of being a writer, it’s inevitable that they will discover Hemingway’s A Moveable Feast and begin plotting a way to while their days away in some Parisian café penning the next great novel. Our narrator is no exception and even takes it a step further by convincing himself that he looks like Hemingway, despite the protestations of others and the humiliation of being kicked out of a Hemingway look-a-like contest in a Key West bar. The beauty and tragedy of Hemingway was that he created a mythic image of himself as author—a man who runs with bulls and hunts wild animals, lives a life of adventure and daring, with barely enough time to dash off brilliant novels and short stories reeking of courage and masculinity—that was destined to snuff out Hemingway the man. Since this mythic image of Hemingway has been immortalized, it has hurdled through time capturing the dreams and imaginations of any would-be writer. This ideological literary behemoth refuses to jump the shark despite the mocking undertow

Add a Comment
11. "I Am a Japanese Writer" by Dany LaFerrière [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

I Am a Japanese Writer by Dany LaFerrière, translated by David Homel

Language: French

Country: Haiti/Canada
Publisher: Douglas & McIntyre

Why This Book Should Win: On one level this is a calmly experimental and defiant novel that dismisses the label “world literature” as a cheap marketing ploy. It’s also a loving reminiscence of formative readings experiences that continue to haunt and fuel the writer’s life.

Today’s post is by Matthew Jakubowski, a writer and literary journalist who’s written for Bookforum, The Cleveland Plain Dealer, The Quarterly Conversation, Barrelhouse, and BOMB. He lives in West Philadelphia.

Laferrière fled to Montreal from Haiti during the Duvalier regime after some of his fellow journalists were killed. Throughout his career, he’s refused to let race or nationality define him or his work and I Am a Japanese Writer, blends fiction and autobiography as its writer-narrator, also a black writer from Haiti living in Montreal, causes a small international incident after he tells his publisher his new novel, which he has yet to start writing, will be called I Am a Japanese Writer.

I made a case for this potent little novel in my positive review for The National, a book which Laferrière dedicates to “everyone who would like to be someone else.” This phrase is meant somewhat literally, in that it’s directed at book lovers, implying that in Laferrière’s view we read with the silent hope or expectation that at some point we forget our own life and have the chance to feel like someone else.

One of the best aspects of this book is the comforting rhythm and ease with which Laferrière assembles an increasingly madcap plot and various digressions about his writing career, switching perspectives and tone so easily and assuredly that after the first few short chapters it doesn’t matter what aspects are true or completely invented.

The result is a funny yet sharp and experimental novel that meanders with purpose, intercut with memories from the narrator’s early life in Haiti, and riffs on the influence of Basho, Borges, and Baudrillard.

The plot’s fairly simple: pressed for time, the writer throws out a crazy book title to his publisher, who loves it and cuts the writer a check, who leaves the office laughing. Complications follow as the writer tries to research the book, and things get out of hand when a Japanese consul tries to intervene.

But the writer’s joke on his publisher turns out not to be a joke, because he says, “I really do consider myself a Japanese writer.” But how can a Haitian writer living in Montreal claim to be Japanese? Eventually, Laferrière gives one form of answer: “Years later, when I became a writer and people asked me, ‘Are you a Haitian writer, a Caribbean writer,

Add a Comment
12. "Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?" by Johan Harstad [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next two weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? by Johan Harstad, translated by Deborah Dawkin

Language: Norwegian

Country: Norway
Publisher: Seven Stories Press

Why This Book Should Win: Reasons 1-5 listed below.

_Today’s post is by Larissa Kyzer, a regular reviewer for Three Percent and L Magazine. She has an interest in all things Scandinavian, which is one reason why it makes sense that she’d be writing about this book.

When we meet 29-year-old Mattias, the narrator of Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?, he is happy and satisfied with his life. He loves his girlfriend, Helle, who he has dated for twelve years. He loves his job as a gardener at a local nursery—so much that he often comes in early to just sit in the quiet of the garden alone. Idolizing Buzz Aldrin, the second man on the moon, Mattias only wants to “be a smooth running cog in the world. To do the right thing. Nothing more.” Instead of seeking recognition for his talents (he’s a wonderful singer, for instance) or trying to distinguish himself in an impressive career, Mattias instead hopes to blend into the background, “to vanish into the commotion out there, to be number two, a person who made himself useful instead of trying to stand out, who did the job he was asked to do.”

The simplicity of Mattias’ world is upended in short order, however, when Helle leaves him for another man (someone who “wanted to be seen in the world”), and he loses his job at the now-bankrupt nursery. Depressed and hopeless, he follows his friend’s band to a music festival on the Faroe Islands. The next thing he remembers is waking up face down in the rain, in the middle of a dirt road in the Faroe countryside, with 15,000 kroner in his pocket.

Norwegian author Johan Harstad’s Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? was, without a doubt, one of the best books I read last year. Won over almost immediately by just the title, I picked up the book on a whim and then spent the next few days delightedly underlining each wonderful sentence or clever bit of dialog until I realized that if I didn’t stop, I’d soon have underlined the whole book. As I read it, I talked about the book incessantly, reading bits aloud in bars, and generally recommending it to every third person I met on the street. The book is extremely well written, it’s funny, and it’s affecting without being trite. But as is so often the case with books that I’ve truly loved, it’s hard to go back and objectively critique it. What’s easier—and more fun—is to give you a short list of reasons that Buzz Aldrin is a fantastic book that you should go read now, and a great contender for this year’s BTBA:

1. It’s wonderfully written. Johan Harstad is an incredible prose stylist who pays particular attention

Add a Comment
13. "In Red" by Magdalena Tulli [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next two weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

In Red by Magdalena Tulli, translated by Bill Johnston

Language: Polish

Country: Poland
Publisher: Archipelago Books

Why This Book Should Win: Bill Johnston really deserves to win this award. Especially as the only translator with two longlisted titles.

Today’s post is by Sean Bye, an amateur translator of Polish and Russian, and artistic co-director of the Invisible Theatre Company. He is a graduate of the School of Slavonic and East European Studies, where he studied Polish language and literature. He is based in London.

Magdalena Tulli’s In Red tells the story of the tiny, fictional town of Stitchings, in an imaginary region of Poland under Swedish occupation, where it is winter all year round and the sun only rises for an hour or so around lunchtime. The book takes us from the start of the twentieth century through to about the 1930s, as Stitchings is first occupied by the Germans in World War I and then finally in an independent Poland.

In Red toys with the idea of a small town as a world unto itself where nothing ever changes, like the local textile factory, run by generations of identical fathers and sons, all named Sebastian Loom. The story of the book, to the extent that it has one, is of this equilibrium being interrupted. As the book winds its way through the history of Stitchings the town becomes literally unrecognizable, out of nowhere developing a balmy climate and a bustling port. Main characters are born and die practically without comment as the story moves from one character to the next, each of them with their own rich, almost standalone story and most of them coming to a grisly end. One story flows into another following a logic that seems at once natural and inscrutable. The sense of poetic drift is emphasized by the book’s magic realist style. Bullets circle the earth before killing, soldiers are marked for death by small strands of red string that drift from a young woman’s embroidery, and the weathercock on the town hall is tied with a tiny, silver string to a lucky star in the sky.

In Red is an intensely visual book, overflowing with rich images and picturesque tableaux that round out the portrait. The reader in the end is left with the feeling of having completed a grand epic in 158 pages, of knowing the town of Stitchings and its people inside and out, a town where the topography of people’s lives is as dark and labrythine as that of its streets. Nothing is ever entirely as it seems in Stitchings, and as the book draws to a close, the reader is left with the feeling that this book may not have been what we first thought it to be, either—a neat little turn that made me eager to come back to it. I read the book with the Polish original in one hand and Bill Johnston’s translation in the other—Johnston works wonders with Tulli’s knotty, complex prose. He is to be commended for bringing this little masterpiece to us in English in such consummate, effortless style.

14. "The Shadow-Boxing Woman" by Inka Parei [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next two weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei, translated by Katy Derbyshire

Language: German

Country: Germany
Publisher: Seagull Books

Why This Book Should Win: Seagull produces some damn beautiful books.

Today’s post is by Hilary Plum, an editor with Interlink Publishing and co-director of Clockroot Books. Her novel They Dragged Them Through the Streets is forthcoming from FC2.

Hell and Dunkel (in German: Light and Dark) are two squatters in Berlin, young or youngish women, the only remaining residents in their wing of a “formerly elegant Jewish apartment house.” At the opening of The Shadow-Boxing Woman, Hell’s monotonous daily life is disturbed: Dunkel has disappeared. Hell sets out on a search for her missing neighbor, not out of friendship—she and Dunkel rarely speak—or even any real sense of morality, but some other more visceral drive, one which leads her and the novel through a dark picaresque in ’90s, post-Wall Berlin. Her tone deceptively flat, Parei offers an unsettlingly intimate evocation of the city. In her portrayal Berlin is both sinisterly populated and desolate, everywhere its surfaces defaced and indistinguishable from the prevailing refuse and excrement, a place in a state of ruin and troubled growth, continual becoming and decay (as the Eastern philosophy the novel toys with might put it).

“I can’t imagine a greater contrast than between Dunkel’s apartment and mine. At least bearing in mind that the layouts are exactly the same, mirrored across the axis of the stairwell,” Hell tells us, and maybe you’re starting to sense what this uncanny, masterfully structured novel is up to. The Shadow-Boxing Woman is a political fable in contemporary motifs: never simple allegory, but through the story of these two women offering a profound commentary on existence in fractured and then reunited Berlin. Hell is joined on her search for Dunkel by Markus März, some kind of old consort of Dunkel’s, who has come from the suburbs in search of a father long lost to him in Germany’s division. März is a bank robber of sorts (the novel’s understatement and ambiguity make an “of sorts” always in order as one describes it), and his and Hell’s hunt for Dunkel echoes the forms of both a crime novel and a classic tale of the Wild West, two outlaws teamed up on a near-hopeless quest. Interspersed with this plotline is a series of scenes from Hell’s past, just as the Wall is coming down, when she suffered some monstrous incident of violence; in response she has turned to martial arts, as well as developing, it seems, the relentlessly precise awareness that pervades the novel, the extraordinary eye for detail that is both hypnotic and suffocating. Hell deploys her martial arts skills several times in the novel’s course, with a casual brutality befitting any cowboy; but in time specters will return to haunt her, and us.

Parei sets all this up playfully, with a wicked humor that wil

Add a Comment
15. "Scenes from Village Life" by Amos Oz [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next two weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Scenes from Village Life by Amos Oz translated by Nicholas de Lange

Language: Hebrew

Country: Israel 

Publisher: Houghton Mifflin Harcourt

Why This Book Should Win: Haunting stories told with precision prose.

Today’s post is by Suzanne Zweizig, a poet/editor/translator living in Washington D.C.

Things get weird quickly in Amos Oz’s collection of linked stories, Scenes from Village Life. From the first story, Oz turns the “creepy” knob so gradually yet inevitably upward from beginning to end that what starts off as a fairly pleasant setting (the Israel version of “Tuscany!,” one character gushes) with seemingly innocuous characters ends up in a place so taboo that it disquiets and dissettles for the rest of the collection. One cannot help but turn the pages of subsequent stories under a combined sense of fascination and doom, not knowing quite where one will end up in such an author’s hands. I would not be a spoiler by saying that it usually s in a psychologically very uncomfortable space.

The thing is, many of these characters, like us, didn’t mean to go where they end up. Arieh Zelnik, in the first story, meant to tell the stranger on his porch that his “visit was now over.” Instead he tells him to wait outside and then makes no objection as the stranger follows him inside. Same with Yossi Sasson, in “Lost,” who visits the house of a famous, but now-deceased, author in the village, hoping to persuade his widow to sell the house. When the author’s young daughter answers the door and says that her mother is not home, Yossi makes up his mind “to thank her, take my leave, and come back another day.” Instead, “his feet followed her into the house of their own accord.” We don’t know exactly where Yossi’s feet are going to take him, but having already accompanied several of Oz’s characters as they are pushed (pulled?) ahead by some strange compulsion, we know, as much as any horror film audience does, to squirm and shout at Yossi to turn back. Indeed, he should have.

But there is no going backwards in these stories. There is only going ahead, towards the compulsion, driven on by some desire to know. To know what? Oz is enough of a story-teller, and a wise enough soul, not to let us off the hook of the question. This book is full of lost people, searching, and futile explorations: an aunt for her nephew who never arrives on the bus; the town mayor for his wife who disappears one Sabbath eve leaving only a cryptic note “Don’t worry about me”; the high school English teacher for the source of the strange nocturnal digging sound beneath her house. These searches take place with flashlight in hand, as night has arrived or is falling, or in locked or underground spaces that are usually “off limits” in a normal, well-lit world.

As universal and elemental as these psychological tales are, however, one cannot read this boo

Add a Comment
16. "Seven Years" by Peter Stamm [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Seven Years by Peter Stamm, translated by Michael Hofmann

Language: German
Country: Switzerland
Publisher: Other Press

Why this book should win: Dismantled relationships FTW!

Today’s post is by Tom Flynn, bookseller and events coordinator at Seminary Co-Op in Chicago.

Let’s get this bit out of the way first: Peter Stamm’s Seven Years is not a terribly pleasant novel. The characters—particularly the narrator, Alexander—are deeply flawed people who probably would have done better in their fictional lives had they never encountered one or another or, after meeting, run in opposite directions. But it is also an engrossing read with direct, clear prose that engages and eggs the reader on.

Alexander is a German architecture student who, at the end of his final year of school, becomes involved with a Polish woman, Ivona, whom he does not much like. She does not engage him intellectually, he finds her unattractive, and he feels her to be beneath him socially. Yet he finds himself unable to stop seeing her. While this is going on, he begins a relationship with a fellow student, Sonia, who possesses an ambition and drive completely absent from Alex. Sonia and Alex marry and open a firm but after several years (the seven year itch that the title can, perhaps, be understood to reference) of marriage Ivona reappears in his life and he takes up with her once again. The effect of this affair eventually lays bare the weakness of his and Sonia’s relationship, which, despite its solid presentation at the beginning of the novel, is doomed to crumble around them.

Architecture and its various metaphors prove an apt vehicle for exploring Sonia, Alex, and Ivona’s movement through life. Sonia wishes to build socially conscious structures that work toward the creation and fulfillment of an ideal human. She has very firm ideas on the type of life she and Alex ought to lead: their work, home, and family life are all clearly laid out. Alex, for his part, finds himself happiest designing buildings he can never build, nor wants to construct; he would rather explore space on the page than express it in the world what with all the compromises that accompany such efforts. He allows others to determine the shape and course of his life, effectively drifting from one event to the next. And Ivona is simply a dweller, moving from one small, unpleasant residence to the next with little regard for how much smaller the physical space she inhabits becomes along the way. Instead, she carves out a world within that houses her love—her mania, really—for Alex and Alex alone.

Much of the drama in the novel feels, well, anti-climatic. A sense of the inevitable pervades the novel. Alex is by no means a passionate character, nor is he anyone—in fiction or life—for whom one should feel much pity. The events of the novel plays out as they do because of his own inertia, his willingn

Add a Comment
17. "Demolishing Nisard" by Eric Chevillard [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Demolishing Nisard by Eric Chevillard, translated by Jordan Stump

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why this book should win: The pleasure-to-page-count ratio. Because Dalkey Archive is overdue. Because if this book doesn’t win, it’s a victory for Nisard.

Today’s piece is by Eric Lundgren, a graduate of the Writing Program at Washington University in St. Louis and the author of the chapbook The Bystanders (All Along Press).

Demolishing Nisard asks us to believe that a literary critic poses a grave threat to our world. It’s a rich premise. Who is Désiré Nisard? A notorious bore, pedant, and careerist, author of a fusty four-volume history of French literature, sporting muttonchop whiskers and an Academie Française robe. Oh yeah, and he has been dead for over a century. An unlikely enemy to say the least, but Eric Chevillard’s seductive narrator will quickly convert you to his cause.

I want to call this book something other than a novel. Chevillard uses the term “broadside,” which just about does justice to its sustained antagonism. There’s a plot of sorts (the narrator’s hunt for Nisard’s suppressed and saucy-sounding fiction A Milkmaid Succumbs) but Chevillard isn’t all that invested in conventional storytelling. This book is anchored in voice and style. It doesn’t so much develop as intensify, gathering complication and depth along the way. Fans of books that relentlessly pursue their subjects, like U and I or The Loser, will feel right at home here.

Instead of the careful embroidery of well-made fiction, Demolishing Nisard offers rough edges of trash talk raised to an art. It’s tempting to quote whole reams of Jordan Stump’s translation. Do I choose the part where the narrator laments Nisard’s facial hair, because it doesn’t cover enough of his face? The catalog of suggested assaults, which includes “spray herbicide on his golf course”? The beautiful passage in praise of birds, because they carry feathers (i.e. pen quills) away from Nisard? Chevillard is a master stylist and he writes coiled, serpentine sentences that unfold at just the right heat and pace. In English lit you have to reach back to Pope or Swift to find invective of this quality:

He is the slime at the bottom of every fountain. Irretrievably, there has been Nisard. How can we love benches, knowing that Nisard often pressed them into service? Gently stroking a cat’s silken fur, my hand inevitably reproduces a gesture once made by Nisard . . . Did Nisard ever make one move that we might want to follow or imitate? Did he ever incarnate anything other than the tedium of being Désiré Nisard, definitively, forever and ever?

Like the allergens and vermin to which he’s often compared, Nisard invades the book. His name appears in a series of contemporary newspaper columns quoted by the narrator. In these columns, Nisard morphs into a drunk drive

Add a Comment
18. "Kornél Esti" by Dezsö Kosztolányi [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Kornél Esti by Dezsö Kosztolányi, translated by Bernard Adams

Language: Hungarian
Country: Hungary
Publisher: New Directions

Why This Book Should Win: Despite being one of Hungary’s greatest writers, Kosztolányi hasn’t gotten near the attend he deserves in this country. Winning the BTBA could help change that . . .

Today’s post is by Amy Henry. You should visit her website, The Black Sheep Dances.

An “honest town,” where people never lie, makes for some awkward truth-in-advertising:

“Unreadable rubbish . . . latest work of an old writer who has gone senile, not a single copy sold up to now . . . [his] most nauseating, most pretentious verse,” advertises a bookshop window. At the restaurant, “Inedible food, undrinkable drinks. Worse than at home.” This unique city is thriving, because as Kornél Esti informs the narrator, “at home you always have to subtract something from what people tell you, in fact a great deal, while here you always have to add something to it, a little.”

Kornél Esti and the unnamed narrator have formed an unlikely writing partnership, based on an unusual childhood friendship. As children, Esti was wild and impulsive, leading the narrator into constant trouble, especially in that the two of them were nearly indistinguishable in appearance and activities. Having lost touch in later years, they eventually reunite when both men are forty, deciding that Esti’s adventures in Hungary and Italy needed to be recorded. As the one man writes, he implores Esti, “all you need to do is talk.”

Initially, Esti talks about early travels away from home, seeing places he’d only imagined about. He’s so young in his experience that he imagines that the sea is playing hide and seek with him as his train proceeds. Every window, street, and person he meets appears to be created solely for his curious inspection. As the stories continue, Esti’s vision becomes more restrained but never cynical. Whereas at home, the more proper narrator lives a quieter and more placid existence, and the contrast between living by the rules and living outside of them becomes clear.

Herein lay the twist of the novel, written in 1933. How are the two men connected? Could they actually be alternate personalities of the same man? At first, I was convinced of it, as Esti seemed to constantly be in the background, urging his friend to disobey. Their likeness, right down to the same birth day and time, led me to think that Kosztolányi was trying to show the wildly disparate ways one man could behave. Yet deeper into the book, the nature of Esti becomes complete. He is not as wild as initially described, in many places he’s the more pragmatic of his friends. His adventures, while entertaining, are not outrageous.

One story, improbably entitled, “In which he comes into a huge inheritance and learns that it’s hard to get rid of money when a person wants to do only that,&

Add a Comment
19. "Fiasco" by Imre Kertesz [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Fiasco by Imre Kertesz, translated by Tim Wilkinson

Language: Hungarian
Country: Hungary
Publisher: Melville House

Why This Book Should Win: Because I introduced Tim Wilkinson to Dennis and Valerie of Melville House outside of the London Review of Books bookstores years ago, and as a result, they published a number of his Kertesz translations. It would be sort of perfect if Wilkinson then won this award . . .

Today’s post is by Christopher Willard, who is the author of Sundre and Garbage Head. He lives in Calgary and teaches at the Alberta College of Art + Design.

A man who Kertesz calls the “old boy” muses on the writing and subsequent publisher’s rejection of his early novel as he tries to locate a subject for his next novel. Kertész is most likely recalling an attempt to publish his first novel Fatelessness, based upon his deportation to Auschwitz when he was fourteen years old. In allowing fiction to revive facts, Kertész sets up a dense and masterful analogy: a book detailing one’s experiences may arbitrarily be rejected as lifeless and a person may be rendered lifeless by the whims of a totalitarian authority. This raises the thematic questions Kertész’s old boy struggles with, if one cannot control one’s fate or death, if ultimately death is situated closer to absurdity than rationale, what justifies living, what justifies writing about living? The attempt to answer the questions satisfactorily meets with utter failure. This is the fiasco. Kertész writes, “There was one thing that, perhaps I did not think of: we are never capable of interpreting for ourselves.”

The first third of the book is written in sort of call and response structure reminiscent of Beckett as evidenced in Krapp’s Last Tape. Kertész reflects (and reflects upon) the present and past through series of parenthetical statements. This makes for enjoyably dense reading but one imagines the enormity of the translator’s task in capturing both the accuracy and flow of such writing. For example regarding the old boy’s age, Kertész writes:

In all probability it would be simplest just to say how old he was (if we were not averse to such exceedingly dubious specifics, changing as they do from year to year, day to day, even minute to minute) (and who knows how many years, days and minutes our story will arch) (or what twists and turns that span may span) (as a result of which we might suddenly find ourselves in a situation where we may no longer be able to vouch for our rash assertions).

This ageless old boy exists, and not particularly by his own choosing. His burden seems to be the entire package: life, living, history, remembering, writing, the old novel, the next novel, the novel that makes up the remaining two-thirds of the book. The old boy began writing not to be a writer but to understand an unalterable past, and consequentially he involuntarily became a writer who now feels obliged to continue writing eve

Add a Comment
20. "Upstaged" by Jacques Jouet [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Upstaged by Jacques Jouet, translated by Leland de la Durantaye (which sounds like an Oulipian pseduonym)

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: Oulipians have the most fun.

Today’s post is written by John Smieska, MPAS PA-C, whom I met when working at Schuler Books & Music approximately 29 years ago.

When you read any text produced by a member of the Oulipo group, there is an invitation to read with an awareness of the construction, an alertness in the background of the experience. Oulipo is an exclusive challenge-society, a think-tank that seeks to generate narrative constraints; these constraints spur the private literary ambitions of its members, and subvert the aesthetic traditions of narrative and language. Some works of this group are front-loaded, with the constraint or device announced in tandem with the debut of the text—this allows the act of reading to be textured with an editorial or fact-checker’s spectatorship. In other works, like Upstaged, the constraint is not made explicit, which allows the act of reading to be infused with a cryptographic undercurrent, a puzzler’s inquiry.

Upstaged by Jacques Jouet, to my best reckoning, is about a theatre and its doubles. (Indeed, there is some vulnerability in publicly proposing a solution to any puzzle that may or may not be absolutely correct.) The narrative folds around pairs; it splits and replicates like a feral blastomere, or like a work of dialectic origami. The narrator is the director’s assistant (herself, the self described factotum/factota of the playwright/director) during a routine performance of a play that becomes unsuspectingly vitalized when an unknown performer, known as “the Usurper,” invades the zona pellucida of a principle actor’s dressing room, and in the tender moments before his entrance, binds him naked to a chair and proceeds to hijack his role. (This all occurs in the national theatre of a Republic that is a double of the real—as much as politics are fictions used to organize, compel, and interpret events.) The play is a political play about a leader who disguises himself in order to mingle with the citizens, but who, while soliciting prostitutes (the doubles of intimacy?), encounters his estranged brother who was once united in a common cause, but has now split to lead the rebel faction.

The Usurper disrupts the timing (the seconds?), the delivery and finally the plot—which forces improvisations and the continued splitting and shifting of roles. At the end of the second act (rescued from chaos by the improvisational skill of the second prostitute) the Principle actor is released from his bondage, and the Usurper has disappeared (along with the second prostitute who may or may not have been in her dressing room). The show must go on, and the troupe must coalesce, and take new roles, the director and assistant even take to the stage as actors, to salv

Add a Comment
21. "New Finnish Grammar" by Diego Marani [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

New Finnish Grammar by Diego Marani, translated by Judith Landry

Language: Italian
Country: Italy
Publisher: Dedalus

Why This Book Should Win: Because Marani invented Europanto, a “mock international auxiliary language.”

Today’s post is written by the amazing Daniel Hahn, who is both a writer and translator AND a program director at the British Centre for Literary Translation. Once upon a time, we spent a week together at a palace in Salzburg, Austria.

It’s September 1943. A man is found close to death on the quayside at Trieste. He’s wearing a sailor’s jacket, tagged with the name Sampo Karjalainen. He is brought on-board a German hospital ship, the Tubingen, and revived by a kindly doctor. Dr Friari is a Finn, and recognises Sampo Karjalainen as a Finnish name; the man he is treating must, he assumes, be a compatriot. But when Sampo wakes up, he remembers nothing of who he is, and not a word of any language. Dr Friari arranges for him to be sent to Helsinki, where immersion in his land and his language might raise some spark that will help him recover whoever he used to be.

Marani’s book paints a picture of one man’s struggle against the isolation that comes from having no past, and having no language. Though he is made quite welcome by the people he meets, the Helsinki that Sampo comes to inhabit is a city in the midst of a war, under increasing attack from the Soviets. He has a few acquaintances but only one real friend, Olof Koskela, a radical, charismatic pastor who helps him learn the language and shares with him great tales from the Kalevala, Finland’s national epic, among them the tale of the creation of the magical artefact called the “Sampo.” But the book’s only warmth comes from Irma, a nurse. She takes him to her “memory tree,” a tree where she takes everyone who’s important to her, so that the place might be infused with happy memories that she can call upon whenever she needs them. Irma believes her friendship can help him; he, meanwhile, is repelled by the very idea of intimacy, and when she is posted away to Viipuri (Vyborg) he receives and studies her letters but never manages a reply.

The heart of Sampo’s experience, and everything that’s distinctive about the book, is found in his attempts to master his (new) native language—or, at least, to develop his own version of it. It’s a language with four infinitive forms, with fifteen cases (including the abessive, a case denoting absence), a language, says the Pastor, “which should only be sung”; which Sampo uses in his own way, with no sense of register, mixing Biblical language with vocabulary he has picked up in the bar. That thread of intense language acquisition, more than anything, is the unlikely genius of this book, and in particular Judith Landry’s translation; in the carefully tidied-up voice of a language-less first-person, it weaves syntactical reflections thro

Add a Comment
22. "Suicide" by Edouard Levé [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Suicide by Edouard Levé, translated by Jan Steyn

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: The crazy intense backstory. The fact that Dalkey—one of the leading publishers of literature in translation—has yet to win a BTBA award.

Today’s post is written by Tom McCartan, who writes, works, and, lives in Ann Arbor, Michigan. He recently edited the collection Kurt Vonnegut: The Last Interview and Other Conversations for Melville House Publishing. His fiction has been published in Unsaid, the upcoming issue of which contains both Tom McCartan and Edouard Leve.

Despite my best efforts, it has proven somewhat impossible to discuss Edouard Levé’s Suicide without discussing Eduard Levé’s suicide. Let’s get it out of the way. Levé delivered Suicide to his editor ten days before taking his own life. This fact, as macabre as it is, is the house in which the novel lives and every review or blurb about Suicide from now to eternity will mention it. This is kind of a shame because Levé’s prose is good enough on its own. However, those inclined towards the postmodern are probably salivating over the idea, for it would be hard for a book to be more self-aware than Suicide. Some have even suggested that Suicide was Levé’s suicide note. I really hope that wasn’t the case, it would ruin the delicacy. Regardless, we’ll never know.

The novel does not have a plot, but rather its narrator (who could or could not be Levé) addresses a friend (wait, maybe the friend is Levé) who committed suicide twenty years ago. The result is homage in pointillist prose to a troubled soul explored in minute detail. It is a glimpse into the psychology of suicide. The narrator recounts the instances of his friend’s life in which he felt disassociated and addresses them back to his friend as if to absolve him of his suicide, although the narrator never claims to understand his friend’s pathos fully. We are only given the images and are left to wonder at reasons.

Suicide reads like a photo album. This is no surprise, considering that Levé was as much an accomplished photographer as he was anything else. The prose is clipped, almost terse; while each line can be seen to represent a single idea in just the same way a photo in an album represents one moment in time. These ideas, like collections of photos in an album, create events and distinct sections in a book where there are no chapters. Praise must be given to translator Jan Steyn who deftly maintained the integrity of each line/photograph while keeping the entire piece cohesive.

Suicide is at times beautiful, immensely sad at others, and in more moments than one might want to admit there is the potential in the text to be deeply relatable. I will not sit here and say, however, that Levé uses suicide as some sort of literary device for to teach us truth and/or bea

Add a Comment
23. "Stone Upon Stone" by Wiesław Myśliwski [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated by Bill Johnston

Language: Polish
Country: Poland
Publisher: Archipelago

Why This Book Should Win: I taught this in my class last year, and all of the students loved it. Do you even understand how rare that is? That’s some serious power.

This piece is written by Amy Henry, who runs the website The Black Sheep Dances.

Words bring everything out onto the surface. Words take everything that hurts and whines and they drag it all out from the deepest depths. Words let blood, and you feel better right away . . . Because words are a great grace. When it comes down to it, what are you given other than words?

Szymek Pietruszka talks endlessly, conducting an inner monologue that never takes a break. An all-around badass who is beloved by all, he’s played many roles: resistance fighter, fireman, policeman, civil servant, and farmer, all while remaining an insatiable ladies man with a penchant for vodka, dancing, and fighting (usually in that order). He has stories to tell—some deadly serious and some not—but all told in a restrained voice that doesn’t ask for pity.

As Stone Upon Stone begins, he’s working on a tomb, obsessing about the details of construction but not explaining who it is for. The tomb and its obvious ties to earth and death form a theme that is lighter than one would imagine. As he studies the other memorials in the cemetery, he makes note of their flaws, as some are too showy, too cheap, or in once case, too tall:

When you stand underneath it it’s like standing at a gallows, and you have to tip your head way back like you were looking at a hung man. What does it have to be so high for? You can’t look at death high up like that for long. Your neck goes stiff. Looking up is something you can only do to check the weather . . . Death draws you downward. With your head craned up it’s hard to cry even.

Myśliwski writes in a style reminiscent of Knut Hamsun’s Growth of the Soil, wherein earth and family and history are intermingled; yet as a protagonist, Szymek is witty and naughty and far chattier than Hamsun’s Isak. One scene shows Szymek as a policeman, searching the countryside after the war for contraband weapons:

“We’ve had enough gunfire to last us a lifetime . . . Our Lady up there in that picture, they can be our witness—we don’t have any guns.”

But you only needed to reach behind the Our Lady or the Lord Jesus and pull out a pistol. You’d look in the stove, and inside there’d be a rifle. Have them open the chest, and there under a pile of headscarves, rounds and grenades.

[. . .] Not many people got fined, because what were you going to fine them for. It was the war that brought folks all those guns, the war was the one that

Add a Comment
24. "Funeral for a Dog" by Thomas Pletzinger [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger, translated by Ross Benjamin

Language: German
Country: Germany
Publisher: W.W. Norton

Why This Book Should Win: Two reasons: 1) during Thomas’s reading tour, three consecutive events were disrupted by a streaker, a woman passing out and smashing a glass table, and a massive pillow fight amid a Biblical thunderstorm; 2) the phone number.

The following piece is written by Erin Edmison who is a partner at Edmison/Harper Literary Scouting and worked on Edith Pearlman’s Binocular Vision, which beat out Eugenides & Co. for the NBCC award in fiction.

Thomas Pletzinger is a romantic. He’s not a Romantic; the language of his 2011 debut novel Funeral for a Dog is more observational than emotional, or maybe it’s observational about emotion, in the way of that midcentury German master, Max Frisch (ripples of Montauk lap at this novel’s edge). Then again, Pletzinger’s book feels totally modern (if not Modern). The characters’ central drama has to do with The Way Some of Us Live Now: over-educated, burdened by choice, willing to throw out the cultural roadmaps, but unsure how to draw new ones.

Daniel Mandelkern (his surname translates to “almond seed,” and is also the German word for the amygdala, the part of the brain most responsible for processing memory and emotion) is at a crossroads. He’s left his doctorate in the German-sounding field of ethnography (we would call him a cultural anthropologist) to write feature pieces for the Arts & Culture section of the Hamburg newspaper. His wife Elisabeth is his editor at the paper, and it’s starting to chafe: “(since I started working for Elisabeth’s department, our marriage has become more professional).” When she sends him on what he considers to be a ridiculous assignment— fly down to Italy’s Lake Lugano to interview Dirk Svensson, a mega-bestselling but reclusive children’s book author, and fly back that night—Daniel knows exactly what she’s punishing him for. She wants a child; Daniel’s resistant.

The specter of that phantom trio (Daniel, Elisabeth, Baby Mandelkern) is only one of a series of threesomes—both romantic and situational— that occur throughout the book, down to Svensson’s three-legged dog. The three-part arithmetic of one person choosing between two options leads to several of the book’s dilemmas, and they’re ones many of us face: I could live here, or there; I could love this woman, or that one; I could have this kind of life, or one completely different. All is not possible; one must choose. When Mandelkern arrives on the shores of Lake Lugano, he’s surprised to find he’s not the only person coming for a visit: a fetching Finnish doctor named Tuuli and her young son also clamber into the boat when Svensson comes to pick them up. And contrary to the dossier given to him by his wife befo

Add a Comment
25. "Zone" by Mathias Enard [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Zone by Mathias Enard, translated by Charlotte Mandell

Language: French
Country: France
Publisher: Open Letter Books

Why This Book Should Win: It’s a 517-page one-sentence novel. (Kind of.) How many other 517-page one-sentence novels have you ever heard of? That’s the kind of monumental project that should be rewarded.

Like with My Two Worlds, this Open Letter title has a pretty fun backstory. I heard about this via a review online and a quote from Claro claiming that it was “the novel of the decade, if not of the century.” (Realizing now that I’m sort of a sucker for respectable authors using that “X is the X of this [long time period]” mode of recommendation. Hmm.)

Anyway, based on a review, a hyperbolic blurb, and a relatively short sample (which erroneously ended with a period, but the less said about that the better), we made an offer on the book right before the Frankfurt Book Fair. Of course, the French publisher was hoping for a bidding war (they always are) and some Exorbitant Big Press Advance (who isn’t?), so they held our offer in check. Aannnddd then the economy collapsed and the Jonathan Littell book underperformed and the idea of a 517-page one-sentence novel sounded like a Bad Business Decision.

Which was awesome for us. Rights secured, we told Publishers Weekly who ran this as a notable Frankfurt acquisition, which led to the Chicago Tribune running this piece, cautiously titled: “The Longest Literary Sentence,” and which contained the dumbest quote (or at least one of the ten dumbest?) I’ve ever given:

But is the record-setter gibberish? Not at all, says Post.

“It’s told from inside this guy’s mind as he takes a train trip,” he says. “It has a lot of commas.”

Lot of . . . Jesus. Well, it does have commas by the truckful, and semicolons, em-dashes, and a whole slew of non-period punctuation. (Except the hyphellipses. If only . . .)

Anyway, that all happened well in advance of publishing the book. And in terms of the book itself, this truly is Epic Literature. It’s about the violence in the latter part of the twentieth century and is narrated by a former information agent who has decided to give it all up and is on a 517-kilometer long train ride to hand over all his secrets to the Vatican. During the train ride he has a little time to think, about his wartime experiences, about info gathering, about women he’s been with, about, well, basically everything. He also reads a book while he’s on the train, which serves as the sort of clinamen to this whole “one-sentence” thing.

But speaking of that—I may have praised it above, using this unique trait as a reason why this book deserves the

Add a Comment

View Next 4 Posts