What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: oxfordwords, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 6 of 6
1. The Great Pottery Throw Down and language

The newest knockout competition on British television is The Great Pottery Throw Down (GPTD), in which an initial ten potters produce a variety of ceramic work each week, the most successful being declared Top Potter, and the least successful being ‘asked to leave’. The last four then compete in a final [...]

The post The Great Pottery Throw Down and language appeared first on OUPblog.

0 Comments on The Great Pottery Throw Down and language as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Can the Académie française stop the rise of Anglicisms in French?

By Joanna Rubery


It’s official: binge drinking is passé in France. No bad thing, you may think; but while you may now be looking forward to a summer of slow afternoons marinating in traditional Parisian café culture, you won’t be able to sip any fair trade wine, download any emails, or get any cash back – not officially, anyway.

How so? Are the French cheesed off with modern life? Well, not quite: it’s the “Anglo-Saxon” terms themselves that have been given the cold shoulder by certain linguistic authorities in favour of carefully crafted French alternatives. And if you approve of this move, then here’s a toast to a very happy journée internationale de la francophonie on 20 March. But just who are these linguistic authorities, and do French speakers really listen to them?

The Académie française


You may not be aware that 2014 has been dedicated to the “reconquête de la langue française” by the Académie française, that esteemed assembly of academics who can trace their custody of the French language back almost four centuries to pre-revolutionary France. While the recommendations of the académie carry no legal weight, its learned members advise the French government on usage and terminology (advice which is, to their chagrin, not always heeded). The thirty-eight immortels, as they are known (there are currently two vacant fauteuils), maintain that la langue de Molière has been under sustained attack for several generations, from a mixture of poor teaching, poor usage, and – most notoriously – “la montée en puissance de l’anglo-saxon”. Although French can still hold its own as a world language in terms of number of speakers (220 million) and learners (it’s the second most commonly taught language after – well, no prizes for guessing), this frisson of fear is understandable if we cast our eyes back to 1635, when the Académie was formally founded.

At that time, French enjoyed considerable cachet throughout Europe as the medium of communication par excellence for the cultural elite. But in France, where regional languages such as Breton and Picard were widely spoken, the académiciens had the remarkably democratic ambition of pruning and purifying their national tongue in order that it should be clear, elegant, and accessible to all. They nobly undertook to “draw up certain rules for [the] language, and to render it pure, eloquent, and capable of dealing with arts and sciences”. In practical terms, this meant writing a dictionary.

The Académie française, Paris.

The Académie française, Paris.

Looking up le mot juste


Published nearly 60 years later in 1694, the Dictionnaire de l’Académie française was not the first dictionary of the French language, but it was the first of its kind: a dictionary of “words, rather than things”, which focused on spelling, syntaxregister, and above all, “le respect du bon usage”. Intended to advise the honnête homme what (and what not) to say, it has survived three centuries and nine editions to finally appear online as a fascinating record of the evolution of the French language.

You may be tempted to draw parallels between the Dictionnaire de l’Académie française (DAF) and our own Oxford English Dictionary (OED), but in many ways they are fundamentally different. In the English-speaking world, there is no equivalent of the Académie française and its sweeping, egalitarian vision. The OED was conceived (centuries after the DAF) as a practical response to the realization that “existing English language dictionaries were incomplete and deficient” and is generally regarded as a descriptivist dictionary, recording the ways in which words are used, while the DAF is more of a prescriptivist dictionary, recording the ways in which words should be used. While the OED’s entries are liberally sprinkled with literary citations as examples of usage, the DAF has no need for them. And as a historical dictionary, the OED doesn’t ever delete a word from its (digital) pages, whereas the DAF will happily remove words deemed obsolete (and is quite transparent about doing so). Consequently, the OED, with roughly 600,000 headwords, is around ten times bigger than the DAF.

Faux pas in French


However, the digital revolution has allowed both dictionaries to reach out to their readers, albeit in tellingly different ways. While the OED staff appeal to the public for practical help with antedating, the académiciensfaithful to their four-hundred-year-old mission, have pledged to respond to their readers’ questions on usage and grammar in an online forum dedicated to “des esclaircissemens à leurs doutes”.The result, “Dire, Ne Pas Dire”, is a fascinating read, ranging from semantics (can a shaving mirror actually be called a shaving mirror, given that it is not used as a razor?) to politics (a debate over the validity of the trendy English phrase “save the date” on wedding invitations). And it doesn’t take long to see that the Académie’s greatest bête noire by far is the “menace” of the “péril anglais”.

Plus ça change


There may be a sense of déjà-vu here for the académiciens, because grievances over the Anglicization of the French language date back to at least 1788. Some stand firm in their belief that French, with its rich syntax, logical rules, and “impérieuse précision de la pensée”, will eventually triumph again over English, a “divided” language which, in their opinion, risks fragmenting anarchically due its very global nature: “It may well be that, a century from now, English speakers will need translators to be able to understand each other.” Touché.

But many have reached an impasse of despair: the académiciens regularly deplore the “scourges” inflicted on their native tongue by “la langue anglaise qui insidieusement la dévore de l’intérieur” (the English language which is insidiously devouring it from the inside), rendering much French discussion into a kind of “jargon pseudo-anglais” with terms like updatercustomiser, and être blacklisté brashly elbowing their way past their French equivalents (mettre à jourpersonnaliser, and figurer sur une liste noire respectively). One immortel fears that the increasing use of English is pushing French into a second-class language at home, urging francophones to go on strike.

The Commission générale de terminologie et de néologie


And académiciens are not alone in their attempts to halt the sabotage of the French language: other authorities, with considerably more legal power, are hard at work too. The French government has introduced various pieces of legislation over the past forty years, the most far-reaching being the 1994 Toubon Law which ruled that the French language must be used – although not necessarily exclusively – in a range of everyday contexts. Two years later, the French ministry of culture and communication established the Commission générale de terminologie et de néologie, whose members, supervised by representatives from the Académie, are tasked with creating hundreds of new French words every year to combat the insidious and irresistible onslaught of Anglo-Saxon terminology. French speakers point out that in practice, most of these creations are not well-known and, if they ever leap off the administrative pages of the Journal officiel, rarely survive in the wild. There are, however, a few notable exceptions, such as logiciel and – to an extent – courriel, which have caught on: the English takeover is not quite yet a fait accompli.

Vive la différence


It’s worth remembering, too, that language change does not always come from a conservative – or a European – perspective. It was the Québécois who pioneered the feminization of job titles (with “new” versions such as professeure and ingénieure) in the 1970s. Two decades later, the Institut National de la Langue française in France issued a statement giving its citizens carte blanche to choose between this “Canadian” approach and the “double-gender” practice (allowing la professeur for a female teacher, for example). While the Académie française maintain that such “arbitrary feminization” is destroying the internal logic of the language, research among French speakers shows that the “double-gender” approach is gaining in popularity, but also that where there was once clarity, there is now uncertainty over usage.

Perhaps yet more controversially, France has recently outlawed that familiar and – some might argue – quintessentially French title, Mademoiselle, on official documentation: “Madame” should therefore be preferred as the equivalent of “Monsieur” for men, a title which does not make any assumptions about marital status”, states former Prime Minister François Fillon’s ostensibly egalitarian declaration from 2012.

Après moi, le déluge


Meanwhile, the English deluge continues, dragging the French media and universities in its hypnotic wake, both of which are in thrall to a language which – for younger people, at least – just seems infinitely more chic. But the académiciens need not abandon all hope just yet. The immortel Dominique Fernandez has proposed what seems at first like a completely counter-intuitive suggestion: if the French were taught better English to start with, then they could “leave [it] where it ought to be, in the English language, and not in Anglicisms, that hybrid ruse of ignoramuses,” he asserts. Perhaps compulsory English for all will actually bring about an unexpected renaissance of the French language, the language of resistance, in its own home. And if we all end up speaking English instead? Well, c’est la vie.

A version of this article originally appeared on the OxfordWords blog.

Joanna Rubery is an Online Editor at Oxford University Press.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language articles on the OUPblog via email or RSS.
Image: The Académie française via iStockphoto via OxfordWords blog.

The post Can the Académie française stop the rise of Anglicisms in French? appeared first on OUPblog.

0 Comments on Can the Académie française stop the rise of Anglicisms in French? as of 3/21/2014 8:43:00 AM
Add a Comment
3. Don’t bank on it

By Beverley Hunt


With just over a week to go until Christmas, many of us are no doubt looking forward to the holidays and a few days off work. For those working on the first edition of the Oxford English Dictionary, however, writing the history of the language sometimes took precedence over a Christmas break.

Christmas leave in the UK today centres around a number of bank holidays, so called because they are days when, traditionally, banks closed for business. Before 1834, the Bank of England recognized about 33 religious festivals but this was reduced to just four in 1834 – Good Friday, 1 May, 1 November, and Christmas Day. It was the Bank Holidays Act of 1871 that saw bank holidays officially introduced for the first time. These designated four holidays in England, Wales, and Northern Ireland — Easter Monday, Whit Monday, the first Monday in August, and Boxing Day. Good Friday and Christmas Day were seen as traditional days of rest so did not need to be included in the Act. Scotland was granted five days of holiday — New Year’s Day, Good Friday, the first Monday in May, the first Monday in August, and Christmas Day.

So when James Murray took over as editor of the OED in 1879, Christmas Day was an accepted holiday across the whole of the UK, Boxing Day a bank holiday everywhere except Scotland, and New Year’s Day a bank holiday only in Scotland. Yet this didn’t stop editors and contributors toiling away on dictionary work on all three of those dates.

At Christmas play and make good cheer


Here is the first page of a lengthy letter to James Murray from fellow philologist Walter Skeat, written on Christmas Day, 1905. Skeat does at least start his letter with some seasonal greetings and sign off “in haste”, but talks at length about the word pillion in between! There are at least two other letters in the OED archives written on Christmas Day – a letter from W. Boyd-Dawkins in 1883 about the word aphanozygous (apparently the cheekbones being invisible when the skull is viewed from above, who knew?), and another from R.C.A. Prior about croquet in 1892.

Boxing clever


Written on Boxing Day, 1891, this letter to James Murray is from Richard Oliver Heslop, author of Northumberland Words. After an exchange of festive pleasantries, Oliver Heslop writes about the word corb as a possible misuse for the basket known as a corf, clearly a pressing issue whilst eating turkey leftovers! Many other Boxing Day letters reside in the OED archives, amongst them a 1932 letter to OUP’s Kenneth Sisam from editor William Craigie concerning potential honours in the New Year Honours list following completion of the supplement to the OED.

Out with the old, in with the new


Speaking of New Year, here is a “useless” letter to James Murray from OUP’s Printer Horace Hart, written on New Year’s Day, 1886. Although not an official holiday in Oxford at that time, this letter provides a nice opportunity for discussing the etymology of the term Boxing Day. The first weekday after Christmas Day became known as Boxing Day as it was the day when postmen, errand-boys, and servants of various kinds expected to receive a Christmas box as a monetary reward for their services during the previous year. This letter talks about baksheesh, a word used in parts of Asia for a gratuity or tip.

Holidays are coming


In case you’re wondering, New Year’s Day was granted as an additional bank holiday in England, Wales, and Northern Ireland in 1974, as was Boxing Day in Scotland (and 2 January from 1973). So the whole of the UK now gets all three as official days of leave in which to enjoy the festive season.

This article originally appeared on the OxfordWords blog.

Beverley Hunt is Archivist for the Oxford English Dictionary but will not be archiving on Christmas Day, Boxing Day, or New Year’s Day.

If you’re feeling inspired by the words featured in today’s blog post, why not take some time to explore OED Online? Most UK public libraries offer free access to OED Online from your home computer using just your library card number. If you are in the US, why not give the gift of language to a loved-one this holiday season? We’re offering a 20% discount on all new gift subscriptions to the OED to all customers residing in the Americas.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language, lexicography, word, etymology, and dictionary articles on the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to the OxfordWords blog via RSS.

The post Don’t bank on it appeared first on OUPblog.

0 Comments on Don’t bank on it as of 12/16/2012 4:48:00 AM
Add a Comment
4. What’s so super about Super PACs?

By Katherine Connor Martin


Back in January we published a short glossary of the jargon of the presidential primaries. Now that the campaign has begun in earnest, here is our brief guide to some of the most perplexing vocabulary of this year’s general election.

Nominating conventions

It may seem like the 2012 US presidential election has stretched on for eons, but it only officially begins with the major parties’ quadrennial nominating conventions, on August 27–30 (Republicans) and September 3–6 (Democrats). How can they be called nominating conventions if we already know who the nominees are? Before the 1970s these conventions were important events at which party leaders actually determined their nominees. In the aftermath of the tumultuous 1968 Democratic convention, however, the parties changed their nominating process so that presidential candidates are now effectively settled far in advance of the convention through a system of primaries andcaucuses, leaving the conventions themselves as largely ceremonial occasions.

Purple states, swing states, and battleground states

These three terms all refer to more or less the same thing: a state which is seen as a potential win for either of the two major parties; in the UK, the same idea is expressed by the use of marginal to describe constituencies at risk. The termbattleground state is oldest, and most transparent in origin: it is a state that the two sides are expected to actively fight over. Swing state refers to the idea that the state could swing in favor of either of the parties on election day; undecided voters are often called swing votersPurple state is a colorful metaphorical extension of the terms red state and blue state, which are used to refer to a safe state for the Republicans or Democrats, respectively (given that purple is a mixture of red and blue). Since red is the traditional color of socialist and leftist parties, the association with the conservative Republicans may seem somewhat surprising. In fact, it is a very recent development, growing out of the arbitrary color scheme on network maps during the fiercely contested 2000 election between George W. Bush and Al Gore.

Electoral vote

What really matters on election day isn’t the popular vote, but the electoral vote. The US Constitution stipulates that the president be chosen by a body, theelectoral college, consisting of electors representing each state (who are bound by the results of their state election). The total number of electors is 538, with each state having as many electors as it does senators and representatives in Congress (plus 3 for the District of Columbia).  California has the largest allotment, 55. With the exception of Maine and Nebraska, all of the states give their electoral votes to the winner of the popular vote in their state on a winner-takes-all basis, and whichever candidate wins the majority of electoral votes (270) wins the election. This means it is technically possible to win the popular vote but lose the election; in fact, this has happened three times, most recently in the 2000 election when Al Gore won the popular vote, but George W. Bush was elected president.

Veepstakes

The choice of a party’s candidate for vice president is completely in the hands of the presidential nominee, making it one of the big surprises of each campaign cycle and a topic of endless media speculation. The perceived jockeying for position among likely VP picks has come to be known colloquially as theveepstakes. The 2012 veepstakes are, of course, already over, with Joe Biden and Paul Ryan the victors.

Super PAC

If there is a single word that most characterizes the 2012 presidential election, it is probably this one. A super PAC is a type of independent political action committee (PAC for short), which is allowed to raise unlimited sums of money from corporations, unions, and individuals but is not permitted to coordinate directly with candidates. Such political action committees rose to prominence in the wake of the 2010 Supreme Court ruling in Citizens United v. Federal Election Commission and related lower-court decisions, which lifted restrictions on independent political spending by corporations and unions. Advertising funded by these super PACs is a new feature of this year’s campaign.

501(c)(4)

It isn’t often that an obscure provision of the tax code enters the general lexicon, but discussions of Super PACS often involve references to 501(c)(4)s. These organizations, named by the section of the tax code defining them, are nonprofit advocacy groups which are permitted to participate in political campaigns. 501(c)(4) organizations are not required to disclose their donors. This, combined with the new Super PACs, opens the door to the possibility of political contributions which are not only unlimited but also undisclosed: if a Super PAC receives donations through a 501(c)(4), then the original donor of the funds may remain anonymous.

The horse race

As we’ve discussed above, what really matters in a US presidential election is the outcome of the electoral vote on November 6. But that doesn’t stop commentators and journalists from obsessing about the day-to-day fluctuations in national polls; this is known colloquially as focusing on the horse race.

The online magazine Slate has embraced the metaphor and actually produced an animated chart of poll results in which the candidates are represented as racehorses.

This article originally appeared on the OxfordWords blog.

Katherine Connor Martin is a lexicographer in OUP’s New York office.

Oxford Dictionaries Online is a free site offering a comprehensive current English dictionary, grammar guidance, puzzles and games, and a language blog; as well as up-to-date bilingual dictionaries in French, German, Italian, and Spanish. The premium site, Oxford Dictionaries Pro, features smart-linked dictionaries and thesauruses, audio pronunciations, example sentences, advanced search functionality, and specialist language resources for writers and editors.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language, lexicography, word, etymology, and dictionary articles on the OUPblog via email or RSS.

0 Comments on What’s so super about Super PACs? as of 1/1/1900
Add a Comment
5. A penny for your thoughts…



PennyAccording to some, today is ‘Lucky Penny Day’. The OED describes a ‘lucky penny’ as usually one that is bent or perforated, or sometimes an old or foreign coin. In the early nineteenth century, a ‘luck-penny’ was defined as ‘the cash which the seller gives back to the buyer after the latter has paid him; it is given back with the hope that it may prove a lucky’. It’s also recorded that the participants would usually also spit on their palms to seal the deal.1

The origin of the word ‘penny’

The word penny comes from Old English penig, penning which is of Germanic origin and is related to Dutch penning and German Pfennig, perhaps also to pawn and  (with reference to the shape) pan.

Pennies or pence?

Both pence and pennies have existed as plural forms of penny since at least the 16th century. The two forms now tend to be used for different purposes: pence refers to sums of money (five pounds and sixty-nine pence) while pennies refers to the coins themselves (I left two pennies on the table). The use of pence rather than penny as a singular (the chancellor will put one pence on income tax) is not regarded as correct in standard English.

Pennies from heaven …

The humble penny has given us many idiomatic expressions and proverbs:

a bad penny always turns up – proverb someone or something unwelcome will always reappear or return.

be two (or ten) a penny – be plentiful and consequently of little value (chiefly British).

counting / watching the pennies (in the US, also ‘pinching’) – being careful about how much you spend.

in for a penny, in for a pound – used to express someone’s intention to see an undertaking through, however much time, effort, or money this entails.

look after the pennies and the pounds will look after themselves – if you concentrate on saving small amounts of money, you’ll soon amass a large amount.

pennies from heaven – unexpected benefits, especially financial ones.

the penny dropped – used to indicate that someone has finally realized something (chiefly British).

a penny for your thoughts – used to ask someone what they are thinking about.

Whether you pick up a lucky penny today, or seal a deal in ceremonial fashion by spitting in your hand, here’s hoping that it brings you luck!

Pennies

1. “LUCK-PENNY“  A Dictionary of Superstitions. Ed. Iona Opie and Moira Tatem. Oxford University Press, 1996. Oxford Reference Online. Oxford University Press.  Oxford University Press – Main Accnt.  23 May 20

0 Comments on A penny for your thoughts… as of 1/1/1900
Add a Comment
6. Linked Up: Subway Cars, Poetry, Rebecca Black

Dearest readers,

I think this might be the best collection of links I’ve ever gathered. So, you’re welcome. Have a wonderful weekend!

Next Stop Atlantic: a photo series documenting the hurling of MTA subway cars into the Atlantic Ocean to create artificial reefs for sea creatures. [My Modern Met]

“He doesn’t like George Michael! Boo!” This saxaphone player is committed. (I dare you not to laugh.) [Viddler]

There’s a reason you didn’t get an A+ on your creative writing homework. (Dare you not to laugh at this one, either.) [losteyeball]

Your head could look like a book. [Gizfactory]

Have you been reading The Morning News’s ‘Lunch Poems‘ series? [The Morning News]

The Word Guy gets PENsive. [Etyman]

Path of Protest: an interactive timeline of recent Middle East events [Guardian]

Nick Pitera does it again: a one-man Disney soundtrack. [YouTube]

Hilarious, ‘hardcore’, but fake Smithsonian ads [BostInnovation]

I know everyone has probably heard enough about ‘Friday’/Rebecca Black, but I have to offer up this if-you-laugh-you-lose challenge. [Johnny]

And finally, the award for Tweet of the Week goes to the Oxford Dictionaries team. [OxfordWords]

0 Comments on Linked Up: Subway Cars, Poetry, Rebecca Black as of 1/1/1900
Add a Comment