What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
<<June 2024>>
SuMoTuWeThFrSa
      01
02030405060708
09101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Canterbury Tales, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 4 of 4
1. The literature and history of Chaucer

To read Chaucer today is, in some measure, to read him historically. For instance, when the poet tells us in the ‘General Prologue’ to the Canterbury Tales that the Knight’s crusading experiences include service with the Teutonic Order in ‘Lettow’ (i.e. Lithuania), comprehension of the literal sense or denotation of the text requires some knowledge of fourteenth-century institutions, ideas and events. More generally, discussions of whether the Knight’s crusading activities are being held up for approval or disapproval in the ‘General Prologue’ (i.e., of the text’s connotations), are likely to cite the various, and sometimes conflicting, ways in which the morality of crusading, and in particular of campaigns mounted by the Teutonic Order against the Lithuanians, were regarded in Chaucer’s own day.

Certainly modern literary critics, influenced by Marxism, feminism, post-structuralism, new historicism, post-colonialism and cultural materialism, have adopted historical and sociological approaches to literary works from the past and have insisted on the need to read medieval literature in its historical context. Whereas the works of canonical authors such as Chaucer were once admired because they were seen to speak to ‘us’ across the centuries about some timeless ‘human condition’, their works are now likely to be seen as interventions in the social, political and ideological conflicts of their day. Medieval literary texts have thus come to be understood as instances of, in Helen Barr’s words, ‘social language practice’, being to some extent determined by contemporary social structures, institutions, conventions and behaviour but also, in turn, participating in them and even influencing them.

This historical approach to literature has been particularly evident in the field of Chaucer studies. As a result of the influence of scholars such as David Aers, Stephen Knight, Paul Strohm, Lee Patterson, Peggy Knapp, and David Wallace, Chaucer’s work has come to be read ‘socio-historically’, as an engagement with the social and political problems and ideological conflicts of the late fourteenth century. For those who proceed in this way, the context needed for understanding the Canterbury Tales is not only other literary texts of this period, such as Langland’s Piers Plowman or Gower’s Confessio Amantis, but also documentary sources of the day, such as Richard II’s 1387 proclamation against slander or the 1382 letters in which aldermen of the city of London were accused of treason at the time of the Peasants’ Revolt.

Portrait_of_Chaucer_-_Portrait_and_Life_of_Chaucer_(16th_C),_f.1_-_BL_Add_MS_5141
Image credit: Portrait of Chaucer, 16th century by the British Library. Public domain via Wikimedia Commons.

Nonetheless, the popularity of historicist approaches to Chaucer’s work has by no means led to agreement about the poet’s social or moral outlook. On the contrary, as Helen Cooper said, there is ‘probably less of a critical consensus’ about Chaucer’s meaning and purpose ‘than for any other English writer’. Three main approaches to Chaucer’s social meaning can be identified, even though any one of them may be adopted by scholars writing from a wide range of theoretical perspectives and deploying many different critical vocabularies. Firstly, are those critics who regard Chaucer’s views as being essentially in accord with conventional medieval defences of social inequality. Here Chaucer’s crusading Knight would be seen as an ideal representative of the estate of ‘those who fight’ and, along with the Parson and Ploughman, as providing a yardstick by which to measure the other pilgrims and the extent to which they perform their proper social functions, put the common good before their own immediate pleasure or profit, and live in harmony with their fellows. Secondly, there are those who adopt the opposite view, discerning a more radical Chaucer, one who highlights the inadequacies of traditional social morality and who offers a challenge to ‘official’ conceptions of the prevailing order. Here Chaucer’s description of the Knight would be seen as challenging traditional chivalric ideals or as questioning the validity of the crusades. Thirdly, there are those who consider Chaucer’s work to be in some way open-ended and so as allowing the members of its audience to make up their own minds about the moral questions – for instance, about the Knight’s willingness to kill in the name of religion – which it raises.

Yet, despite this well-established ‘historical turn’ in literary studies, medieval historians have generally been loath to turn their hands to interpretation of works of imaginative literature from the Middle Ages. Perhaps it is now time for historians to respond to the interdisciplinary approaches which literary critics have pioneered? If we need an historical approach to make sense of Chaucer’s meaning, perhaps historians themselves have something to contribute to the debates about the social meaning of the Canterbury Tales which have so engaged literary critics? In the past, medieval historians have often taken a rather naive approach to works of imaginative literature, asking to what extent Chaucer’s pilgrims constitute accurate ‘reflections’ of the social reality of the time or seeking ‘real-life models’ for the pilgrims amongst the people with whom Chaucer was (or may have been) acquainted. If they are to contribute anything of value to current debates about Chaucer’s social meaning, they will need a need a sensitivity to the specifically literary nature of his texts, including his medieval conceptions of satire and irony and the ways in which his work adapted traditional literary stereotypes and generic conventions. Literary critics have offered us the possibility of a dialogue between the disciplines; it is now up to historians to respond to this invitation, to familiarise themselves with the scholarship in the field and to offer their own assessment of Chaucer’s engagement with the ideology of his time.

Headline image credit: The Canterbury Pilgrims Copper engraving printed on paper. Public domain via Wikimedia Commons.

The post The literature and history of Chaucer appeared first on OUPblog.

0 Comments on The literature and history of Chaucer as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Word histories: conscious uncoupling

By Simon Thomas


Gwyneth Paltrow and Chris Martin (better known as an Oscar-winning actress and the Grammy-winning lead singer of Coldplay respectively) recently announced that they would be separating. While the news of any separation is sad, we can’t deny that the report also carried some linguistic interest. In the announcement, on Paltrow’s lifestyle site Goop, the pair described the end of their marriage as a “conscious uncoupling.” So … what does that mean?

The phrase was picked up by journalists, commentators, and tweeters around the world. Some called it pretentious, some thought it wise, others simply didn’t know what was going on. Let’s have a look into the Oxford English Dictionary (OED) and see what we can learn about these words.

Conscious is perhaps the less controversial word of the pair. A look through the Oxford Thesaurus of English brings up adjectives like awaredeliberateintentional, and considered. But did you know that the earliest recorded use of conscious related only to misdeeds? The OED currently dates the word to 1573, with the definition “having awareness of one’s own wrongdoing, affected by a feeling of guilt.” This sense is now confined to literary contexts, but it was only a few decades before the general sense “having knowledge or awareness; able to perceive or experience something” became common. The idea of it being used as an adjective referring to a deliberate action came later, in 1726, according to the OED’s current research.

Portrait of Chaucer by Thomas Hoccleve in the Regiment of Princes

Portrait of Geoffrey Chaucer by Thomas Hoccleve in the Regiment of Princes

The verb uncouple has an intriguing history. The current earliest evidence in the OED dates to the early fourteenth century, where it means “to release (dogs) from being fastened together in couples; to set free for the chase.” Interestingly, this is found earlier than its opposite (“to tie or fasten (dogs) together in pairs”), currently dated to c.1400 in Sir Gawain and the Green Knight. In c.1386, in the hands of Chaucer and “The Monk’s Tale,” uncouple is given a figurative use:

He maked hym so konnyng and so sowple
That longe tyme it was er tirannye
Or any vice dorste on hym vncowple.

The wider meaning “to unfasten, disconnect, detach” arrives in the early sixteenth century, and that is where things rested for some centuries.

The twentieth century saw another couple of uncouples – one of which is applicable to the Paltrow-Martins, and one of which refers to a very different field. In 1948, a biochemical use is first recorded – which the OED defines “to separate the processes of (phosphorylation) from those of oxidation.” But six years earlier, an American Thesaurus of Slang includes the word as a synonym for “to divorce,” and this forms the earliest example found in the OED sense defined as “to separate at the end of a relationship.” Other instances of uncouple meaning “to split up” can be found in a 1977 Washington Post article and one from the Boston Globe in 1989.

So, despite all the attention given to the term “conscious uncoupling,” people have been uncoupling in exactly the same way as Gwyneth and Chris – and using the same word – since at least 1942. So perhaps not quite as controversial as some commentators suggested.

A version of this article originally appeared on the OxfordWords blog.

Simon Thomas blogs at Stuck-in-a-Book.co.uk.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only language articles on the OUPblog via email or RSS.

Image: Public Domain via Wikimedia Commons.

The post Word histories: conscious uncoupling appeared first on OUPblog.

0 Comments on Word histories: conscious uncoupling as of 4/5/2014 8:33:00 AM
Add a Comment
3. Me thinketh that I shall rehearse it here

canterburypilgrims

The girls and I are having a good time with Chaucer. We’re making our way through the Prologue—slowly; this is a slow reading—using the Norton Anthology of Poetry because it’s conveniently marked up with my notes from college, as well as having decent footnotes and margin gloss to help us along with the Middle English. I was delighted to discover I could still quote the opening lines, thanks to my wonderful Medieval Lit prof, Dr. John Krause of the Institution Formerly Known as Loretto Heights College. Now Rose and Beanie are learning them, which makes me six kinds of happy.

I’m reading aloud relevant bits of Marshall’s English Literature for Boys and Girls for background and color, some of which gives us a good laugh, since Marshall feels compelled to reassure her young readers that she isn’t going to scandalize them with the unsavory stuff, but perhaps they will appreciate it in context when they are older. Today this led to a discussion of Victorian* sensibilities and occasional outbursts of “Your ankle is showing!” (Perhaps you had to be there. We were crying laughing.)

(*English Literature for Boys and Girls was published in 1909, so isn’t itself Victorian, but Marshall’s tone very often is, and amusingly so. “Some of these stories you will like to read, but others are too coarse and rude to give you any pleasure. Even the roughness of these tales, however, helps us to picture the England of those far-off days. We see from them how hard and rough the life must have been when people found humor and fun in jokes in which we can feel only disgust.” Er, no, Henrietta, I think a casual meandering through YouTube will make a strong case for the enduring appeal of “coarse and rude” content.)

This morning’s reading was some more of the prologue—we haven’t met all the travelers yet; we’re doing a slow reading—and then “The Complaynt of Chaucer to His Purse,” which my daughters, the offspring of two freelance writers, understood all too well. ;) After we finish the prologue, we’ll read two Tales together. Chanticleer, I think, because the girls know it from the Barbara Cooney book and I expect they’ll enjoy hearing the original, and one other I haven’t decided upon yet. And then they can read the rest on their own, if they like.

My favorite part of our discussion today was in regard to Chaucer’s apologia for the Miller’s Tale:

What should I more say but this miller
He would his words for no man forbear,
But told his churls tale in his manner.
Me thinketh that I shall rehearse it here;
And therefore every gently wight I pray,
For Goddes love deem not that I say
Of evil intent, but for I might rehearse
Their tales all, be they better or worse,
Or else falsen some of my matter…

(To borrow Marshall’s translation, since I had the tab open already)

We talked about how every writer of fiction (and biography, memoir, many other forms) has to grapple with this same challenge, and how gratifying it is to me to see Chaucer dealing with it way back in the 14th century. Sometimes our characters must say and do things we, personally, find distressing or even offensive. This has been the hardest part of writing my current novel, actually. It’s historical fiction and though I wish my characters were more enlightened on several points, I must be true to the time, must let these people tell their stories authentically “or else falsen some of my matter.” One of the chief parts of my job is climbing inside these unfamiliar skins and attempting to walk some miles in them. I battle my way in and find Chaucer has already been there.

Add a Comment
4. Textual Variants in the Digital Age

By Christopher Cannon


The editing of Chaucer’s Canterbury Tales in the form in which we now read it took many decades of work by a number of different scholars, but there is as yet no readily available edition that takes account of all the different versions in which the Canterbury Tales survives. Some of this is purely pragmatic. There are over 80 surviving manuscripts from before 1500 containing all or some parts of the Tales (55 of these are complete texts or were meant to be). The great Oxford edition of the nineteenth century, by Walter William Skeat, relies mostly on a single manuscript (‘Ellesmere’) with corrections from only six other texts. The edition in which most people have read the Tales in recent decades, the Riverside Chaucer (also printed in the UK by Oxford), also relies on Ellesmere, although it consults many more manuscripts than six to establish its base text. This is also Jill Mann’s practice in the recent Penguin edition of the Tales. But what if someone wanted to edit Chaucer from all the manuscripts, accounting carefully for all the variations? What if a student simply wanted to get some sense of what sorts of variation were possible in a manuscript culture, where every copy of a text was different because every such copy had to be hand-written?

Since 1940 such curiosity could be satisfied in John Manly and Edith Rickert’s seven-volume Text of the Canterbury Tales ‘on the basis of all the known manuscripts’. But this edition has been under a cloud ever since it first appeared because it used all these manuscripts to try to work back to the ‘original’ text of the Tales (the process is called ‘recension’), and accidentally demonstrated in the process that this is not possible. There probably never was such an original, not least because Chaucer never finished the Tales, and even if there had been, there are too many small errors in the extant manuscripts to eliminate all of them. A more practical obstacle for any curiosity about the nature of this variation, however, is the form in which Manly and Rickert had to present the information they assembled. Take just the 10th line of the portrait of the ‘clerk of Oxford’ in the General Prologue of the Tales, for example, in which the narrator tells us his library consisted of

Twenty bookes clad in black or reed

This line can be found on p. 14 of volume 3 of this edition, and if one looks down to the bottom of the page a set variants is displayed in this way:

or] and Ha4 –a –b* (-) cd* (-) Bo2 En3 Fi PS Py Ra3 Tc1

‘Or’ identifies the word for which variants exist; the close bracket marks the start of those variants; ‘and’ is the word that sometimes occurs instead of ‘or’; and the alphanumeric soup that follows ‘and’ consists of the identifiers (‘sigla’) for the manuscripts in which this variant can be found. As it happens, this list is a simplified account of the variants for this line in all of the manuscripts that Manly and Rickert consulted — what it seemed necessary to mention in order to justify the text they printed. The full variation of these variants is printed in the ‘corpus of variants’ that fills the last three volumes of this edition, and the entry for the line I have just quoted (on page 24 of volume 5) is as follows:

bookes] goode b. Ps2 | clad] clothed Ha4 Ii; clodde Ht | blak] whit Cx1 Fi N1 Py S12 Tc1 | or ] and a Bo2 c Cx1 D1 Fi En3 Ha2 Ha4 Ht Ii Ld1 Mg Mm N1 Ps Py ra3 Ry2 Se Tc1 | reed] in r. Dd Ht Ry1

This list shows that some manuscripts say ‘goode bookes’ rather than only ‘bookes’, that some say ‘clodde’ or ‘clothed’ rather than ‘clad’, and that some say ‘white’ rather than ‘black’. None of these differences is hugely consequential (though the last of them is certainly interesting), but the combination of triviality (to meaning) and complexity (of form) will itself be enough to explain why Manly and Rickert place them in separate volumes, or why an editor such as Skeat would narrow the range of manuscripts from which he chose his readings to 7, or why he too would limit the variants he printed to no more than the readings he corrected (few enough to fit in a narrow column at the bottom of each page). In fact, for the line on the clerk’s books, there is nothing at all at the foot of Skeat’s page, although the line printed is slightly different from Manly and Rickert’s:

Twenty bokes, clad in blak or reed

The difference consists of the spelling ‘bokes’ in place of ‘bookes’, and the insertion (this would have been Skeat’s editorial decision) of a comma. More important than the nature or size (or consequence) of this difference, however, is the way that the print technology that has determined how we read Chaucer for so long must always tend toward Skeat’s simplicity. Mann’s Penguin edition, the most user-friendly we now have — and therefore destined to be the most read in future years — does not include variants at all. The Riverside Chaucer includes some variants in its ‘Textual Notes’ but it moves all of these to the back of the book. Complicate things as much as Manly and Rickert did with all the variants, and no one will read your text.

Online editions open out new possibilities for marrying simplicity to completeness. One can imagine a hypertext edition in which all the variants associated with a particular word, phrase, or line, would simply appear as a cursor passed over the text (much as the contents of a footnote will appear in a bubble when the cursor moves across the reference in a text written in Word). The paradox seems stark: only when the words of the text are lifted entirely away from any page can the complexity of the page be fully preserved and disseminated. And yet it is not a paradox if we think of such a hypertext as finally overcoming the limits of print technology. No longer shackled by the limits of mechanical reproduction, the digital age gives us a text that, precisely because it lacks physical form is supple enough to represent the complexity of that form.

Such a hypertext is not yet with us because entering the variants in the marked-up form that would make them available in this way is itself a huge undertaking (digital technology is never more powerful than the information human labor can provide for it). But an online edition such as Oxford’s is already sufficient to the task of making the complex simple in all the ways that a medieval text with many variants requires. If books must separate variants from the text of the Tales in precise proportion to their detail (include many and they must be placed at the back of the book; include all of them and you need several more books), but simply give yourself the virtual page in which an infinite amount of information may un-scroll in one column while the text sits happily, unmoved, in another, and all the variants of a text can accompany every word and phrase and line of that text at all times. Such an edition can also put the complexity of these variants in the hand of everyone — student and scholar alike — who has a computer and an internet connection.

Many libraries own neither Manly-Rickert nor Skeat. And even the copyright library in which I write these remarks, the Cambridge University Library, requires that the volumes of Manly-Rickert be fetched to its ‘West Room’, but keeps Skeat in its Rare Books Room (because it was published before 1900). To bring Manly-Rickert’s variants to Skeat’s text they must be couriered by a member of staff (a reader cannot transport them from West to Rare Books Room himself). Since neither set of volumes circulates I could not bring them home to compare with my own copies of the Riverside and Mann’s Penguin edition. These common editions should have been available on the open shelves (and I could have found them there and brought them to the Rare Books room myself) but, as it happened, on the day I was gathering these volumes together, the Penguin edition of the Tales was checked out.

None of these movements is anything more than tedious, and careful scholarship moves greater mountains of inconvenience very day. And yet these are obstacles that might well defeat the undergraduate or post-graduate who simply wanted to explore what variation might exist in the text of the Tales. And a scholar focused on the variants in the text of the Tales might more easily go beyond those variants (to thoughts about the patterns they display; to theories about the nature or reliability of the edited text itself) if it was easier to consult them. What everybody who reads the Canterbury Tales has lacked up until this point, in other words, is a way of accessing all the richness of the material form in which the Tales survives as a constant and necessary concomitant of a readable text. The representational power of digital technology enriches the works we have long known and loved by just such elaborations.

Christopher Cannon is a Professor of English at New York University and member of the Oxford Scholarly Editions Online editorial board. He teaches Middle English literature at New York University. He took his BA, MA and PhD at Harvard University, and then taught, successively, at UCLA, Oxford, and Cambridge. His PhD dissertation and first book, The Making of Chaucer’s English (1998) analyzed the origins of Chaucer’s vocabulary and style using an extensive database and purpose-built software to demonstrate that Chaucer owed much more to earlier English writers than had been recognized before. His second book, on early Middle English, The Grounds of English Literature (2004), developed these discoveries by means of a new theory of literary form. Most recently he has written a cultural history of Middle English.

Oxford Scholarly Editions Online is coming soon. To discover more about it, view this series of videos about the launch of the project or read a series of blog posts on the OUPblog.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only humanities articles on the OUPblog via email or RSS.

Image credit: Image of Chaucer as a pilgrim from Ellesmere Manuscript in the Huntington Library in San Marino, California. The manuscript is an early publishing of the Canterbury Tales. Source: Wikimedia Commons.

0 Comments on Textual Variants in the Digital Age as of 9/2/2012 4:39:00 PM
Add a Comment