What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Juan Felipe Herrera, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 4 of 4
1. Storytellers: Escaping the Nightmare of Myth in Chaudhuri and Rushdie



Continuing on from yesterday's post about Amit Chaudhuri's A Strange and Sublime Address (a novella included in the collection Freedom Song), here's a bit more academic writing about the book. This time, my goal is to undermine, or at least question, the common opposition of Chaudhuri's "realism" to Salman Rushdie's "magical realism". The two writers have frequently been set against each other as polar opposites, but my argument here is that they have far more in common than might be obvious at first...

In his 2009 essay “Cosmopolitanism’s Alien Face”, Amit Chaudhuri tells of a conversation he had with the Bengali poet Utpal Kumar Basu:
We were discussing, in passing, the nature of the achievement of Subimal Misra, one of the short-story writing avant-garde in 1960s Bengal. ‘He set aside the conventional Western short story with its idea of time; he was more true to our Indian sensibilities; he set aside narrative’, said Basu. ‘That’s interesting’, I observed. ‘You know, of course, that, in the last twenty years or so, it is we Indians and postcolonials who are supposed to be the storytellers, emerging as we do from our oral traditions and our millennial fairy tales’. ‘Our fairy tales are very different from theirs’, said Basu, unmoved. ‘We don’t start with, “Once upon a time”.’ (91-92)
Chaudhury goes on to explore the implications of this statement, and of the desire to solidify an idea of pure cultural identity (“Our fairy tales … We don’t start with…”) against ideas of modernism and cosmopolitanism, but here I would like to take the statements in the above paragraph more on their surface and to explore the effect of the stated and implied Once upon a time…
   
Salman Rushdie’s Shame does not begin with exactly those words, but the sense of a fairy tale beginning is strong: “In the remote border town of Q., which when seen from the air resembles nothing so much as an ill-proportioned dumb-bell, there once lived three lovely, and loving, sisters.” The narrator quickly assumes the role of storyteller: “…the three sisters, I should state without further delay, bore the family name of Shakil…” (3), the narrative voice here asserting, for the first of many times in Shame, the kind of presence that most European novels of the 19th century sought to vanquish in the name of realism.

The idea of realism led to third-person narratives unburdened by the presence of a narrator, and the success of that style has created a sense that storytelling was a more primitive tradition, a tradition that the 19th Century European novel first refined and then progressed beyond. The realist European novel is inextricable from a particular idea of European progress, and the aesthetic is strongly located within a specific, and quite narrow, time and place. Storytelling may be universal, written narrative may have a long and multicultural history, but the realistic novel is a particular technology.

The first sentences of Chaudhuri’s A Strange and Sublime Address draw from that technology: “He saw the lane. Small houses, unlovely and unremarkable, stood face to face with each other.” The narration is submerged within the perception of the character, and in these first lines we don’t even know the character’s name — the character is nothing but a gendered pronoun, and the normal, sense-making syntax of noun followed by pronoun is reversed (there is no antecedent). The first name we encounter is not that of the viewpoint character, but rather what the viewpoint character sees: “Chhotomama’s house had a pomelo tree in its tiny courtyard and madhavi creepers by its windows.” Here, the unnamed viewpoint character possesses knowledge that is not allowed to readers: Who is Chhotomama? How do we know it’s Chhotomama’s house? We begin in medias res, but not so much in the middle of events as in the middle of perceptions. Perceptions are foregrounded, and we, the outside observer, build our knowledge from them. Only once we have perceived can we be provided with even some of the necessary information for ordinary meaning to be possible, but the importance of that information is de-emphasized: our viewpoint character’s name doesn’t appear until a parenthetical remark in the final sentence of the first paragraph: “A window opened above (it was so silent for a second that Sandeep could hear someone unlocking it) and Babla’s face appeared behind the mullions” (7). The technology of the realistic novel doesn’t require this technique; the technique emphasizes a decisive rejection of the storytelling tradition. Not only is there no narrating “I” situating the reader in relationship to the tale, but there is a determined lack of information about the character.

The first paragraph of A Strange and Sublime Address thus forces readers to make connections and draw conclusions, to connect that first “He” to “Sandeep”, while also showing us what may matter in the novel and what may not. Where Shame emphasizes storytelling, A Strange and Sublime Address emphasizes perception. The apparently radical differences between the two books — and the ostensibly opposite aesthetic approaches of Rushdie and Chaudhuri — diminish if we look at the novels’ types of storytelling and thus analyze both texts as metafictions that take different paths to similar conclusions about history, place, and representation.

Saikat Majumdar applies Walter Benjamin’s concept of the flâneur to Chaudhuri, but here we might draw on some other of Benjamin’s ideas, these from the 1936 essay “The Storyteller: Observations on the Works of Nikolai Leskov”, particularly section XVI, in which Benjamin writes of fairy tales:
The fairy tale tells us of the earliest arrangements that mankind made to shake off the nightmare which myth had placed upon its chest. … The liberating magic which the fairy tale has at its disposal does not bring nature into play in a mythical way, but points to its complicity with liberated man. A mature man feels this complicity only occasionally — that is, when he is happy; but the child first meets it in fairy tales, and it makes him happy. (157)
This view of the fairy tale as a tool for liberation from myth is one that aligns well with Shame, but it’s harder to locate the engines of “Once upon a time…” within A Strange and Sublime Address, despite that novel mostly being presented through the point of view of a child. To find the fairy tale, we must locate the pedagogical imperative of the text. Benjamin concludes: “…the storyteller joins the ranks of the teachers and sages. He has counsel — not for a few situations, as the proverb does, but for many, like the sage. … The storyteller is the figure in which the righteous man encounters himself” (162). Chaudhuri clearly wants to teach readers something about perception, materiality, and history, and his writing is determinedly anti-mythic. Further, the novel is strongly concerned with how stories represent the world, and how language and perception intertwine in narrative, which is why I call it a metafiction. To limn the liberatory magic of A Strange and Sublime Address, though, we should begin with the more obvious metafiction of Shame.

Though Chapter 1 of Shame is filled with asides from the narrator, it is Chapter 2 that truly breaks out of the established narrative, bringing us into a more recognizable reality with the first sentence: “A few weeks after Russian troops entered Afghanistan, I returned home, to visit my parents and sisters and to show off my firstborn son” (19). The narrative voice here is more straightforward and unified, and the details fit Rushdie’s known biography to such an extent that some readers and critics have confidently asserted that the voice is Rushdie. It is problematic to associate the writer with a textual effect in any book, and especially so in a book as wild, imaginative, and concerned with questions of history, identity, and representation as Shame, so here I will simply call this Voice 2, as opposed to the narrator of the more obviously fantastical sections, Voice 1.

Voice 2 is intimately related to Voice 1, however, and may logically be seen as the creator of Voice 1 (“I tell myself this will be a novel of leavetaking…” [22]). Voice 2 is an explainer and a ruminator, and the Voice 2 sections read like personal essays. But the genre (or mode) of the novel is remarkable in its ability to contain and recontextualize other genres (and/or modes) — the personal essay becomes embedded within the novel, and so its identity as an essay can no longer be trusted, because it is being put to use for novelistic purposes. It is thus rendered impure, and in a novel about impurities of identity and the translation of being and substance. “I, too, am a translated man,” Voice 2 says. “I have been borne across” (23), and this translation, this bearing across, is as true for the voice’s genre as for the character evoked by that voice.

The problem for Voice 2 is that the storytelling force of Voice 1 comes from a different age and place, and translating the form and tendencies of old aesthetics is, like all translation, a process that deforms and reforms the original, skewing the results. Even if the original could be moved perfectly into a new time and place, the result would still get skewed, as Borges proposed with Pierre Menard’s Quixote. Voice 2 must break in because Voice 1 is inevitably doomed to fail — or, if not fail exactly, to sputter unforseen effects all over the page. Voice 2 is forced to acknowledge this late in the novel:
I had thought, before I began, that what I had on my hands was an almost excessively masculine tale, a saga of sexual rivalry, ambition, power, patronage, betrayal, death, revenge. But the women seem to have taken over; they marched in from the peripheries of the story to demand the inclusion of their own tragedies, histories and comedies, obliging me to couch my narrative in all manner of sinuous complexities, to see my “male” plot refracted, so to speak, through the prisms of its reverses and “female” side. It occurs to me that the women knew precisely what they were up to — that their stories explain, and even subsume, the men’s. (180-181)
Voice 2 here blames the failures and fragmenting of Voice 1 (or, perhaps, Voice 1-1.∞, as the possible voices within Voice 1 are infinite) on “the women”, thus giving the characters an autonomy that might be better ascribed to aesthetic and ideological forces rather than to a plane of reality in which the characters are real people and not textual figures. (Voice 2 is a textual effect that ascribes blame to other textual effects for the shape of the narrative.) We might more productively say that the phantasmagoria is overtaken by what resists fantasy — the factitious overcome by the factual.

This would seem to be a triumph of realism over fantasy, but that would only be true if the fantasy were wiped out, and it is not. The majority of Shame remains phantasmagoric, but differently so, and differently in multiple ways. The reader cannot erase the knowledge of Voice 2 within Voice 1, and so, from Chapter 2 on, we read the phantasmagoria differently than we might were Voice 2 never introduced. Were the book only to include Chapter 1, we could assume a unity to Voice 1 as, simply, the narrator. The introduction of Voice 2 in Chapter 2 offers the reader another hypothesis: Voice 1 is really Voice 2, the controlling power from our own recognizable reality. Passages such as the one quoted above, though, demonstrate that Voice 1 is not entirely controlled by Voice 2, and that, rather than a single narrator, it should be perceived as an assemblage of narrators. As a textual function, then, Voice 1 is plural (though its plurality is often indeterminate) and Voice 2 is singular.

The passage I quoted above begins with the crucial phrase that is missing from the first paragraph of the novel: “Once upon a time there were two families, their destinies inseparable even by death” (180). That could have been the first sentence of the book, but instead Voice 1 fumbled around a bit more. By here, Once upon a time can begin the section, but the section it begins is one about liberation. We have located the liberatory magic. Once upon a time there were “destinies inseparable even by death”, but the past of this tale may not be — or may not have to be — the present of this novel.

We have here located what Fredric Jameson has recently called “the antinomies of realism”.  Jameson’s dialectical approach sets the récit against the roman, the tale against the novel, with the récit as, philosophically, a narrative form based on ideas of destiny and fate (crucially linked to the past) and the roman as a work that creates a narrative and existential present through the use of scenes. The récit relies on telling, while the roman subsumes telling within an overall strategy of showing. (Hence the common 20th Century command to aspiring writers of narrative: “Show, don’t tell!”) The difference between the two forms is, Jameson says, important “not as récit versus roman, nor even telling versus showing; but rather destiny versus the eternal present” (26). In Shame, Voice 1 is the voice of the récit (the [story]teller), Voice 2 is the voice of the roman, with the informational moments of telling subsumed within specific scenes, most dominantly the scene of writing. While the majority of the novel is written within a storytelling mode, the presence of Voice 2 infects that mode and inflects our reading, making Voice 1 into instances of what Voice 2 seeks to show.

Yet Voice 2’s will is a construction, and “what Voice 2 seeks” is itself an instance of “showing” within the text as a whole. The novel is the story of Voice 2 constructing and wrestling with Voice 1.

Jameson points out implications to his antinomies that may be useful as we return to Chaudhuri. In a discussion of the way that an aesthetic that constructs everyday existence as exterior/outside and an aesthetic that constructs existence as interior both avoid and resist genres that impose a prototypical destiny onto lived material, Jameson writes:
It is precisely against just such a reification of destinies that the realist narrative apparatus is aimed, which reaffirms the singularity of the episodes to the point at which they can no longer fit into the narrative convention. That this is also a clash of aesthetic ideologies is made clear by the way in which older conceptions of destiny or fate are challenged by newer appeals to that equally ideological yet historically quite distinct notion of this or that “reality,” in which social and historical material rise to the surface in the form of the singular or the contingent. (143)
In Shame, the two aesthetic ideologies clash through the conflict between Voice 1 and Voice 2, and the synthesis they achieve is literally apocalyptic — the entire dialectic is blown away, making space for something new. The apocalypse synthesizes, perhaps, a new voice. Who is the blinded “I” in the final sentence (“…I can no longer see what is no longer there…” [305]), Voice 1 or Voice 2? We could choose to see them as merged, and thus the new possibilities of Voice 3 — or Voice ? — are born into the blank space.

The two ideologies clash in A Strange and Sublime Address, too, but not as obviously, because the text avoids any first-person narration. Nonetheless, its perspectives shift and there is a strong authorial voice guiding readers through the novel’s paths, a storyteller. We are given information by this voice, for instance: “There are several ways of spending a Sunday evening” (16). The storyteller also provides commentary: “He would become an archetype of that familiar figure who is not often described in literature — the ordinary breadwinner in his moment of unlikely glory, transformed into the centre of his universe and his home” (20). At times, the storyteller presents us with interpretations of what we are reading that are nearly as prescriptive as the interpretations offered by Voice 2 in Shame: “This kind of talk, whether at the dinner-table or in the bedroom, did not become too oppressive: it was too full of metaphors, paradoxes, wise jokes, and reminiscences to be so. It was, at bottom, a criticism of life” (48).

These examples of storytelling clash with the expectations created by the first paragraph of A Strange and Sublime Address and highlight this novel’s heteroglossia. Its polyphonies are not only at the level of narrative voice, but also of perspective, and it is through shifts in point of view that A Strange and Sublime Address makes its case for the location of reality within perception. From the first paragraph, we are set to expect the viewpoint character to be Sandeep, and certainly Sandeep is the primary viewpoint character, but the text moves away from his point of view with some regularity. Early in the novel, a mention of dust moves the narrative away from the room and out of Sandeep’s immediate perception to a simple declaration: “Calcutta is a city of dust,” which then leads to a portrayl of the servants who clean the dust from the rooms (14-15). Later, the text shifts a couple of times into Chhotomama’s point view, sometimes only for a few paragraphs (97), but once he is in the hospital, his point of view is the strongest and most defining (e.g., “But there were times, in the afternoon, when Chhotomama would wake from a nap and find himself facing a bright, hard wall. At first, it surprised him with its sheer presence. Slowly, he came to realise that it was his future he was looking at” (113).

Soon after highlighting Chhotomama’s perceptions, the text unifies the family’s perceptions as they drive away from visiting him: “Watching the lanes, they temporarily forgot their own lives, and, temporarily, their minds flowed outward into the images of the city, and became indistinguishable from them” (115).

Like Shame, A Strange and Sublime Address ends with a kind of obliteration, and one that is, in its implications, nearly as apocalyptic. Chhotomama sends Abhi and Sandeep out to the garden to look for a kokil, and his command is described as sounding “like a directive in a myth or a fable” (120). The search for the kokil puts the boys into the discourse of the pre-novel, the land of the fairy tale. They get distracted, though, and only find the kokil by mistake while playing hide-and-seek with each other. The bird is real, not a creature of myth. It has details that can be shown; it can become a character and not an archetype. The boys watch it eat an orange flower (the sort of apparently meaningless detail that creates, in Barthes’ sense, a reality effect). The first sentence of the final paragraph gives us a representation of perception tempered by probability and inductive reasoning: “But it must have sensed their presence, because it interrupted its strange meal and flew off”, which both provides us with an idea of perception and limits that perception, for it highlights that the kokil’s own perception cannot be known. The sentence is not finished, however. A dash slashes us into a revision: “—not flew off, really, but melted, disappeared, from the material world.” It’s as if the bird goes back into the mythic discourse of Chhotomama’s command. We, the readers, are left with the characters in the material world from which the bird has disappeared. What is that material world, though? It is the words of the book itself, because that is the world we share with the characters. The final sentence is mysterious: “As they watched, a delicate shyness seemed to envelop it, and draw a veil over their eyes” (121). The “it” of that sentence is nearly as mysterious as the “He” of the novel’s first sentence, and much more uncertain, because here we have no subsequent sentences to clarify it. The antecedent could be either the kokil or the material world. (Grammatically, it would be the latter, which is closer to the pronoun.) The kokil, having melted back to myth, cannot be the material world. But the ambiguous pronoun makes the force that veils the children’s eyes uncertain: is it myth or is it reality? Is it the absence of myth within reality?

The “I” of the last sentence of Shame could also have a few antecedents. The indeterminacy is meaningful because it makes us reflect on the importance of the antecedent as opposed to other elements of the sentences. Both novels offer an uncertain pronoun and a certain statement of blindness. “I can no longer see what is no longer there” could be a statement from one of the children in A Strange and Sublime Address. The voices of Shame are united in the indeterminant “I” of the end, as are the children of Chaudhuri’s novel. Both groups are blinded, and the blinding suggests that the mythic and historical past have been obliterated in favor not so much of a meaningful present as for the potential of a future. (In Chaudhuri, our group is, after all, a group of children, who, for all their claims of materiality, can’t help but stand for some sort of future.) Destiny is gone, fate is unknowable. The storyteller’s tale of the past became present voices and present details of the material world, but the present is temporary, as is perception, even when it flows out toward images of a city.

Speaking to Basu, Chaudhuri said Indian and postcolonial writers have been characterized as storytellers “emerging … from our oral traditions and our millennial fairy tales”, and the tone suggests he is skeptical or dismissive of this simplistic characterization, just as Basu is skeptical and dismissive of fairy tales beginning, “Once upon a time…” Both Shame and A Strange and Sublime Address conclude by obliterating fairy tales, myths, the past, and the present. The storyteller is a figure of the present because the story is the antecedent of the teller. The reader is more free, and may be, in fact, freed by the storyteller to shake off the nightmare of myth and the weight of history, to speculate on a future, to see a blankness, a potential, a voice marked by the question of infinity.

The paradox of once upon a time is that the storyteller’s recitation of the past may unleash the liberatory magic that we need. Once the present is named, it is past. Cities produce and receive perceptions and stories, but though their materiality may flow more slowly than perceptions and stories of that materiality do, even concrete and steel bend, weather, erode, melt, disappear. This is what the storyteller teaches, the knowledge that, in Benjamin’s terms, the righteous person keeps hidden until the story pries it loose, pulling away the veil, providing sight. Whether récit or roman, myth or material, the future always looms, a blank space like the blank page after the last sentence of a book.


Works Cited
Benjamin, Walter. “The Storyteller: Observations on the Works of Nikolai Leskov.” Trans. Harry Zohn. Selected Writings. Ed. Michael William Jennings and Howard Eiland. Vol. 3: 1935–1938. Cambridge, Mass: Belknap Press, 1996. 143–166.

Chaudhuri, Amit. A Strange and Sublime Address. Freedom Song: Three Novels. New York: Vintage International, 2000. 1–121.
---. “Cosmopolitanism’s Alien Face.” New Left Review 55 (2009): 89–106.

Jameson, Fredric. The Antinomies of Realism. New York: Verso, 2013.

Majumdar, Saikat. “Dallying with Dailiness: Amit Chaudhuri’s Flaneur Fictions.” Studies in the Novel (2007): 448–464.

Rushdie, Salman. Shame. 1st Owl Book ed. New York: Henry Holt, 1997.

0 Comments on Storytellers: Escaping the Nightmare of Myth in Chaudhuri and Rushdie as of 5/22/2014 8:36:00 AM
Add a Comment
2. Walter Benjamin's 1940 Survey of French Literature

Via the New Left Review, Walter Benjamin's 1940 Survey of French Literature:


Paris, 23 March 1940

Dear Monsieur Horkheimer,

It is over a year since I sent you my last résumé of French literature. Unfortunately it is not in literary novelties that the past season has proved most fertile. The noxious seed that has sprouted here obscures the blossoming plant of belles-lettres with a sinister foliage. But I shall attempt in any case to make you a florilegium of it. And since the presentation that I offered you before did not displease, I would like to apologize in advance for the ways in which the form of the following remarks may differ (more...)

Add a Comment
3. Juan Felipe Hererra on raulsalinas

photo of raulsalinas by Bruce Dye




From Lisa, La Blogista: We hope this stirs and ignites you. Please leave a comment and more importantly take raulsalinas' example to heart....Gracias to Juan Felipe Herrera


hail raúlrsalinas :: 1934 – 2008 :: hail liberationlove
raúlr was in red. he came in lower-case, strutting down thru the brown cadre in red, a red bandanna across his forehead & taut around his black tresses down to his shoulders, smilin, boppin’ slow & glowin’ hard, in blue tramos planchados & curled to show the calcos spit-shined black solid, bluish tattoos, turquoise rings & gold medallions, a slung-fine chain swingin’ down the black spaghetti-thin belt, under the amber light in the center of the waiting audience, this is where the street-royal carnal found his calling, throttled the mic & peered into the brown cadre huddled on the floors, some of us squeezed against the shadowy aisles, the rest of us in crescent shaped circles, in strange awe, smeared hot against each other’s shoulder bones, the dark jeweled man in red stood under that first-time sparkle-light, his veined muscled arms swayed at his sides, then, he spoke, his bold baritone sounds found a silky-river way into our head, then coursed through our blood as if we were one blood, what was he all about? what was happening to us? where were we headed, now that we had been set off in motion? raulr was riffin’, blowin’, boppin’, snappin’ spittin’, talkin’-singin’ for the new freedom-body, without the locks, fetters & guards of officialized history, policies, and summations of our multi-dimensional self. november 13th, 1973, raulr appeared in the morning, at the floricanto first national chicano literature conference at USC, thirty-eight years old, one year after he had finished doing his time at leavenworth penitentiary, i sat in the center row, dressed in a tzotzil tunic i had brought back from chiapas in ‘70, miguel mendez, tomás rivera, teresa palomo acosta, zeta acosta by the doorway, then raulr popped the mic again & flowed into “un trip thru the mind jail y otras excursions,” he was speakin’ black, caló, tex-mex, chicano & some kind of san francisco beat mantra chakra choppin’ language meant to pierce your awareness: who are you? who did you think you were? what is oppression? how is it constructed? how many of your rooms does it occupy? who else resides in these chambers? is there a way out? then, the baritone voice slid back into the crimson body under the lights – raúlrsalinas ambled away, into the fresh trembling borderless nation. raúlr’s nation was borderless, he had crossed it, on foot as on the page & the stage, speaking, riffin’ & teaching human verses & unity actions – from working class “barbed-wired existence” barrios, from the land of high school force-outs, from grave stones of bullet-riddled camaradas, from “narcotic driven nerviosidad,” from suicided “colonias” & familias, to “ex-convictos activistas doing good in cities of chavalos gone bad,” to “trenzas indigenas,” dedicated to a revitalized indi@ collectivity, to “cantor de cantinas, pasándole poems a perennial pachukos prendidos, hoping to ease their pain,” “cantando colores de flores in arco iris danza,” ”learning en la lucha,” honoring the oak tree at the margins of a desolate collective capitol, honoring “indias, comadres wearing ski-boots so essential para caminar.” raúlr too was a walker, a walker-writer of the chican@ inferno & finder-seer of "rainbow people spirit." raulrsalinas was a true liberator: a kind fire-word man of soul-jazzed languages, a writer within & without prison walls, a socio-political mind-jail wall-breaker-scribe-singer, a collector, reader & translator of stolen cultura-tablets, a speaker of & for tender homage & eulogy to the invisibilized, a fearless warrior seeking the paths to our indigenous selves, lands & pueblos, relentless in responding to the “animales transnacionales” & militarized hydra machines, a shaman in demin, re-conjuring herstories of unwritten pachuka murders & oppressions across the southwest & pacific northwest, undoing the anthropological & sociological tyrannies of el pachuko, that is, all of us, in lower-case motion – raulr sings in a mid-fifties bebop alto & baritone gold-gilded sax voice, from pine ridge to chiapas, from el barrio de la loma to the diné rez, from shoshone & arapaho tierras to la selva lacandona, healing-gathering, healing-working – “respeto, paz y dignidad,” raúlr offers his life-quest harvests to all of us. what else, raúlr? you were speaking of lower-case love – everything we all are, have been & will ever be. in liberation --juan felipe Herrera, 2/25/08


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


And from poet Oscar Bermeo:

Just wanted to pass along that last week, there was a tribute to raulsalinas


Among the readers sharing their thoughts and presenting the work of Raul

Alejandro Murguía
Tomás Riley Francisco
J. Dominguez
Marc Pinate
Naomi Quiñones
Leticia Hernández-Linares
Lorna Dee Cervantes
Nina Serrano
Jack Hirschman
Darren de Leon

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


More teatro news, Denver-style

The Comedy of Errors by William Shakespeare Thursday – Saturday, February 28 – March 1 Thursday – Saturday, March 6 – 8 7:30pm King Center Rawls Courtyard Theatre Auraria Campus, Denver Tickets: $12 General Admission $5 UC Denver students Sponsored by: Theatre, Film and Video Production Department.

José Mercado, new Assistant Professor of the Theatre, Film & Video Production Department, directs a contemporary telling of a classic comedy driven by mix-ups, coincidence and slapstick humor, with the events confined within the action of a single day. The Comedy of Errors is Shakespeare’s earliest, shortest and most farcical play. It tells the story of two sets of identical twins and the wild mishaps that occur through mistaken identity. Before joining the faculty at UC Denver, Mercado was head of the theatre department at North High School where he directed "The Zoot Suit Riots", the first high school production to play at Denver Performing Arts Center’s Buell Theatre. Prior to teaching, he worked as an actor in Los Angeles after earning his Master of Fine Arts degree in Theatre from UCLA. He is a member of the Screen Actor’s Guild and Actor’s Equity Association. He is also a member of the Denver Commission on Cultural Affairs.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Women and Creativity Conference/Lisa Alvarado Shameless Self-Promotion Department

Gente: I've been blessed enough to have been asked to perform The Housekeeper's Diary at the conference -- Friday, March 7, at 8 PM at the National Hispanic Cultural Center's Roy E. Disney Center for the Performing Arts, as well as a reading for high school students at the Center's Wells Fargo Auditorium, Monday, March 10th at 10 AM.

Conference Info: Women and Creativity 2008 is organized and presented by the National Hispanic Cultural Center in partnership with more than 25 local arts organizations, artists, writers and independently owned-business. This year, we have an inspiring offering of more than 50 exhibitions, performances, workshops, classes, and engaging discussions in Albuquerque and Santa Fe.

Women and Creativity
partners invite you to dedicate an afternoon, evening or entire weekend in March to attend events and workshops that awaken and nourish your own creativity and support the creativity of our communities. Although we shine a special light on women’s creativity during this festival, we invite and encourage the participation of men at all events.

The National Hispanic Cultural Center, along with our partners in Women and Creativity 2008, believe that creativity, art and self-expression are central to sustaining healthy individuals, organizations, business and communities – so, join in and celebrate the creative women in your community and the creativity inside yourself.

There will also be a fabulous PEÑA FEMENINA Sunday, March 9th at NHCC's LA FONDA DEL BOSQUE;

Other Artists:
Alma Jarocha,
Leticia Cuevas, Anabel Marín,
Otilio Ruiz, Victor Padilla

Jessica López

Bailaora Xicana, Flamenco
marisol encinias, vicente griego, ricardo anglada

Lenore Armijo

Angélica
Cuevas


National Hispanic Cultural Center
1701 4th St, SW Albuquerque, New Mexico


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Teatro Luna Fabulousness!

Teatro Luna has a BRAND NEW SHOW opening on March 6th, but you can catch it now! This Saturday and Sunday see a sneak preview of Teatro Luna's most intimate show yet... SOLO TU, a collection of
four interwoven solos all about different women's experiences with PREGNANCY.

One woman thinks she's finally built the perfect family - Mom, Dad, Cute Kid- until an invasion of mice makes her wonder what's really going on. Another woman finds herself caught up in the worst kind of Baby-Daddy-Single-Mama Drama. Meanwhile, a woman in her third year of trying to get pregnant decides her pregnant friends make her want to vomit, and her close friend wrestles with pro-life activists, hospital robes, and how she feels about having an abortion in her 30's.

Saturday @ 7:30 pm and Sunday @ 6pm

SHOW RUN: March 6-April 6 2008
Thursdays, Fridays, Saturdays @ 7:30 pm
Sundays @ 6pm
Chicago Dramatists 1105 W. Chicago Ave, at Milwaukee
Tickets $15, Student and Senior Discount on Thursdays and Sundays only, $10
$12 Group Sale price, parties of 8 or more
For tickets, visit www.teatroluna.org

Lisa Alvarado

0 Comments on Juan Felipe Hererra on raulsalinas as of 1/1/1900
Add a Comment
4. Interview with Juan Felipe Herrera



Gente: La Bloga is fortunate enough to have an interview with Juan Felipe Herrera, whose life's work has been the poetry of sinew and bone, of La Raza, of people's movements and people's poetry, and whose new book was profiled in La Bloga.

But before you drink in our conversation, take a look at some info about his latest work -- a remix/compilation of truly razor-sharp and brutally beautiful writing.

And if you haven't read my review, take a look here.


From City Lights Publishers:
187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border:
Undocuments 1971-2007
by Juan Felipe Herrera
February 15, 2008
ISBN: 978-0-87286-462-7 $16.95


1. This newest book, 187 Reasons Why Mexicans Can't Cross the Border is a collection of a life's work in many ways. Some reviewers have described you as a moviemento elder statesman. What's your thoughts on that description?

Elder statesman...ha! Well, if the movimiento was still alive...Things have changed, the Chicano Movimiento probably started when Cesar Chavez went on strike in McFarland, Ca., with the rose workers in 1964 and it ended about ten years later when Luis Valdez's Teatro Campesino gave its last debut in Mexico City at the TENAZ International Teatro Festival, the same year Gary Soto inaugurated his first book, The Elements of San Joaquín, which signaled a new trajectory in our poetics.Rather than a movimiento, since '74, we have streams, fugues, variations, implosions, counter-currents all at the same time.

The upside/downside?
There's no up or downside to it.

Given that, what's the importance for you in mentoring younger voices?

Mentoring is most important aspect for me. teaching and learning at the same time, expanding our thinking, and our action, our sense of community and self.


2. What do you think is the poet's responsibility to make social commentary, particularly in the current anti-immigrant (read Mexican) climate?

As a Chicano and person of color, it is part of my poetics to respond to and transform and transcend the negative, narrow and easy explanations, summations and projections of who we are. Oddly, we are perhaps the most misunderstood ethnic group in the U.S. To begin with, we are not immigrants. To end with, a Mexican is always connected to the indigenous history of the Americas.

And given your perspective, do you have a particular spin on what constitutes 'Mejicano/Chicano (a) themes?

There are no themes...they are all in flux... perhaps a most pertinent theme today is that of going beyond ethnicity and history without foregoing an activist perspective. Something is askew if only the military, corporate trade systems and the internet are global and the rest of us, in particular ethnic enclaves operate in closed communities and political segments.


3. There's been a critique swirling around concerning spoken word for a while -- that many times it ends up limiting and ghettoizing poets, particularly younger poets, who do not develop a critical grasp on other genres. Can you comment?

Spoken word has its own cultural systems, canons, genres, institutions, actors and audiences which generate its values. Academic poetry, although related, is another cultural arena and another class sector. The less borders between these is best.

Another way to put is that Spoken Word by its very nature is public, oral, interactive, spontaneous, experimental and subversive. Because of these transgressive and explosive qualities, Spoken Word thrives at the margins. Otherwise, it would be more like its fair-haired cousin, text-centered academic poetry, which lives closer to the center of the literary capitalist paradigm, more or less. The problem arises when poets begin to quote themselves and cease to speak and also, as you say, loose touch with the larger world of conversations and silences.


4. What are your ongoing sources of inspiration?

I don’t rely on specific inspiration sources. All is inspiration – twigs, people, clouds, shapes, names, words, sounds, colors and forms. Nature and culture are just two of thousands of possible channels of and for inspiration. Deep inspiration probably comes from the unnamable. That is why we want to write it, even though it is impossible.

Something like love.


5. How does your relationship to family feed your creative and personal life?

My familia provides contrast, balance and a natural and organic play of feedback to my life as a whole. This is more significant and meaningful than providing thinking-talk-feedback to my writing. Deep and sincere relationships are at the core of creative life. Without these, we are just fooling ourselves and others.


6. Where would you like to see your work evolve over the next ten years?

I just finished a writing a musical for young audiences, Salsalandia, for the La Jolla Playhouse.It is touring – with a beautiful cast and production crew – throughout the schools and communities of my hometown, San Diego. I am thrilled by this.

The play is about a White & Mexicano “blended” family and it is about loss and painful border realities. Yet, it is funny, serious -- there are songs and dances and deep journeys all in the mix. Cristian Amigo composed the music – we had worked together in Upside Down Boy, the first Latino musical for children in New York. I want to write more theatre, and also, for dance and possibly opera. Pavarotti is one of my heroes. So is Lanza – whom my mother loved. Imagine, my campesina mamá? And all the great Italian composers.

Musicals, children’s animation and opera – here I come!


7. Who are some of your favorite poets and why does their work resonate for you?

The Post War Poets of Poland and Middle Eastern Europe move me – Rózevicz, Szymborska, Herbert, Celan, Rodnoti, to name a few. Because they speak of brutality with clear boldness, wet hearts, and razor-sharp precision. We are in such a time. Our words must not get over-excited or too under-stated. We must navigate between archipelagoes of world kaos, natural beauty, suffering lives and global military order. To do this, we must be daring, tender, unyielding and precise as rain.


8. Tell us something not in the official bio.

I have always been a clown. I love solitude. The most simple things in the world move me to tears -- like clouds, mountains, an elder woman crossing the street, the voice of sincerity.

I have been a cartoonist since 8th grade. Water is my favorite drink with fresh-squeezed lime juice. I have five Sharpei dogs – Rocko, Tai, Pei-Pei, Lotus and Duddy Li.

Lisa Alvarado

0 Comments on Interview with Juan Felipe Herrera as of 1/1/1900
Add a Comment