This summer I got to work with the fantastic folks at NorthSouth Books to create a trailer for an upcoming release by Claudia Boldt, You’re a Rude Pig, Bertie!
Bertie is definitely a rude pig, but he’s also irresistible and will endear himself to you the second he reveals his true heart. And I adore Claudia Boldt’s work – a muted and restrained palette, unexpected shapes and proportions, and a charming cast of characters.
(I wrote a teensy bit about her previous book, Odd Dog, over at Design Mom, so what a thrill to create something for a creator you admire!)
Anyway. I love the result, and hope you love it, too!
What do you think? Adorable, right? And super catchy. I guarantee that song will tag along with you the rest of the day – and you’re welcome!
P.S. – I haven’t heard from the winners of the Sassy board books. Are you out there, Olivia De Hamilton and Sara Floyd? I’ll pick new winners on Friday if I don’t hear anything. Stay tuned!
Tagged:
book trailer,
claudia boldt,
design,
illustration,
northsouth books,
odd dog,
you're a rude pig bertie
Odd Dog by Claudia Boldt is an ever so slightly absurd tale about a rather unusual dog, a dog who prefers apples to bones.
Helmut has a prized apple tree, laden with ripening fruit. Helmut also has nightmares: His neighbour, Igor, may at any time be plotting to steal all of Helmut’s much loved apples.
One day the juciest apple falls from Helmut’s tree… but onto the wrong side of the fence. Disaster appears to have struck. Igor has Helmut’s prized possession!
What is Igor going to do? How is Helmut going to respond?
For those wanting to unpick this quirky story there’s plenty packed into Odd Dog; the encumbrance of desire and possession, what it feels like to be different, the power of sharing, the acceptance of difference, and whether the world is full of threats or opportunities.
For those just wanting a fun read there’s a lot to enjoy in Odd Dog; the offbeat humour (what? a dog that doesn’t like bones?), the stylish, characterful illustrations, the reassuring reminder that the world is actually a good place, full of good people. The dogs, the classy illustrations, the anxiety all make this a great book to pair with Oh No, George! by Chris Haughton.
For those interested in translation and cultural differences, it’s fun to see that the names Helmut and Igor are “untranslated” in the German version of Claudia Boldt’s offbeat tale (do watch the video, even if you don’t understand German, for it will give you a good flavour of Claudia’s illustrations):
And yet, in the US version of this book, the dogs have been renamed: Helmut is Peanut and Igor is Milo.
With my British/European sensibilities, this “translation” doesn’t work for me; the names Peanut and Milo are just too sweet, and don’t have the same quirky, old-fashioned, absurd feel about them, that I think Helmut and Igor have, and which really adds that little bit of hard-to-put-your-finger-on-flavour to the tale. I’d love to know what my North American readers think about this… And I’d love to hear from German readers too – I suspect Helmut and Igor don’t have the same feel in German (where they are – I believe- far less unusual than here in the UK) as they do in English.
All this got me thinking about name changes in different English versions of the same book (rather than translations into other languages). Here are some other examples:
Wally (UK) vs Waldo (US) – Where’s Wally? by Martin Handford (“When Handford first designed his leading man, he named him Wally – a shortened formed of Walter or Wallace but commonly used in Britain as a slang term for a somewhat spacey person. However the American publishers of the books felt the name would not resonate with the North American readers“
At the start of this month I published a list 50+ brilliant picture books with contributions from several illustrators I’m fortunate to have “met” (at least online). The list was intended to be an source of ideas and inspiration.
One interesting aspect for me of that list was how many of the books chosen were published 30, 40 or even 50 years ago. This observation made me want to look for the best picture books of recent years – to find some inspiration amongst the newest, brightest picture books available.
To help me in this quest I turned to this year’s winners of the Booktrust New Best Illustrators Award. These illustrators “represent the best rising talent in the field of illustration today, [they] demonstrate remarkable creative flair, artistic skill and boundless imagination in their work“, so who better to ask for some suggestions as to the best, fresh picture books?
So now, as the month draws to a close I offer you another springboard into a selection of amazing picture books. I hope the list will whet your appetite, stoke your imagination and make you hungry to visit the library. Here’s what our award winning illustrators chose and why they chose it…
Un Lion á Paris by Beatrice Alemagna
Absolutely gorgeous. Beautiful, beautiful art. Why isn’t this book everywhere?
The Enemy: A Book about Peace by Davide Cali, illustrated by Serge Bloch
I love the invention of Serge Bloch. Well delivered message.
I agree about the names, but then I am UK based/biased. Hulmet is a great name for a dog and a pun on the word ‘mutt’ too!
I have another for you with the series of picture books about Ferdie/Fletcher e.g. ‘Ferdie and the Falling Leaves’ (UK) v. Fletcher and the Falling Leaves (USA). As she’s UK based I guess Ferdie came first (and is the one that I prefer). http://www.celiacatchpole.co.uk/authors/rawlinson-julia.htm
Library Quine recently posted..Supporting Early Literacy Environments in the Library
Didn’t Alex T Smith post something recently (in the past couple of months or so) about how ‘Claude’ was translated into something different in French? Apparently the name ‘Claude’ sounds quintessentially French to English readers, but not to French ones! Unless I’m getting completely muddled…
Elli recently posted..Road Trip
Amazing what all you think up!
And a lot of names in Asterix have been changed from the original French to English, and I suppose other languages.
Like Getafix was originally Panoramix, Cacofonix was Assurancetorix (or some such) – but I think the English names are better suited than the originals!
Similarly Dogmatix was Idefix, but the English name even has a pun built in
Definitely brilliant translation this stuff is!