Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'dalkey archive press')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: dalkey archive press, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 6 of 6
1. Latest Review: Why Is the Child Cooking in the Polenta

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Heather Simon on Aglaja Veteranyi’s Why the Child Is Cooking in the Polenta, which is translated from the German by Vincent Kling and published by Dalkey Archive Press.

Heather Simon is another of Susan Bernofsky’s students who kindly offered to write a review for our website. And this is quite a review. It makes the book sound really interesting and strangely funny, but then, at the very end, the review takes a seriously dark turn.

Here’s the opening of her review:

Why the Child Is Cooking in the Polenta by Aglaja Veteranyi cartwheels through the childhood exploits of the unnamed daughter of circus performers: Romanian refugees caravanning through Europe with dreams of fame, fortune, and a big house with a swimming pool. Veteranyi’s (almost) memoir and literary debut is told from the point of view of an ungainly young girl who is constantly being shushed by authority. Her mother—who never lets anyone get a word in edgewise—makes a living dangling from her hair, and her father works as clown and amateur filmmaker, shooting home-style documentaries for the narrator to star in as a silent protagonist; her only line is ever “Help.”

Relaying events in the present tense, the first-person narrator carries the reader on her jagged journey through circus camps, crowded hotel rooms, a short stint at a Swiss boarding school, and finally the vaudeville stage—all before hitting puberty. The narrator has no say in the direction of her journey. She hates parading around with the circus, claiming, “The closing parade with fanfare music is almost as awful as when I had my appendix out. All the artistes stand in a row or a circle and wave. That’s so embarrassing.” To make matters worse, every day the narrator worries that her mother will die while performing. “I sleep late in the morning to shorten my fear, because if I get up early the fear will last until her performance begins,” she confesses.

But what can the narrator do to change her situation? Whom can she tell? She is forbidden from having friends—even speaking to someone without permission is “prohibited” because according to her mother other people might be dangerous or steal her family’s circus acts. On the rare occasion that the narrator does voice her opinion, she is either punished or ignored. Throughout the book, the narrator claims she wants to be an actress and make a lot of money. But when she gets an opportunity to perform on stage she laments, “I pictured happiness differently.” This is probably because her visions of being a glamorous actress didn’t involve nipple tassels. She also hadn’t considered that her modest earnings would spark an onslaught of monetary requests from distant aunts and ancient grandparents. What does the narrator really want? “. . . To be like the people out there. There they can all read and they know things; their souls are made of white flour.”

Click here to read the full review.

2. Latest Review: "The Truth about Marie" by Jean-Philippe Toussaint

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Katie Assef on Jean-Philippe Toussaint’s The Truth about Marie, translated from the French by Matthew B. Smith and available from Dalkey Archive Press.

Katie Assef is another of Susan Bernofsky’s students who very kindly offered to write reviews for Three Percent. Here’s the opening of her review:

In The Truth about Marie, Belgian writer Jean-Philippe Toussaint takes us on a journey from Paris to Tokyo, with a sensuous detour to the island of Elba. It’s a book that begins with a thunderstorm and ends in massive forest fires, a love story examined through the lens of a tumultuous breakup. When the novel opens, Marie is spending a night with her new lover, Jean-Christophe, in the apartment she and the unnamed narrator formerly shared. At the same moment, in his apartment a few blocks away, the narrator is making love to a woman about whom we learn only that she, too, is named Marie. A drama will unfold this evening, bringing the ex-lovers back together, if only long enough to move a dresser out of a bedroom.

Readers familiar with Toussaint’s œuvre will recognize these characters: though the book is not exactly a sequel, it is narratively linked to the 2005 novel Fuir (published in the U.S. in 2009 as Running Away, also translated by Matthew B. Smith). The earlier book focuses on the disintegration of the couple’s relationship during a trip to Japan, and The Truth about Marie begins months after their breakup proper. Toussaint beautifully renders that period—for some of us, indefinite—when a relationship has ended, but we continue to live in its atmosphere. The “truth” he describes has little to do with Marie herself; rather, it speaks to the idea that the only stability in love is instability. “I loved her, yes,” the narrator tells us, “It may be very imprecise to say I loved her, but nothing could be more precise.”

Click here to read the entire review.

Add a Comment
3. Latest Review: "Dukla" by Andrej Stasiuk

The lastest addition to our Review Section is a piece by Claire Van Winkle on Andrej Stasiuk’s Dukla, which is translated from the Polish by Bill Johnston and available from Dalkey Archive Press.

Claire is the first of three students (so far) of Susan Bernofsky’s who have written reviews for Three Percent. I’ll be running the others over the next few weeks, along with all the reviews I’ve been hoarding and need to get up here . . . So expect to be inundated with tons of reviews of interesting books.

Here’s the opening to Claire’s review of Dukla, the latest Stasiuk book to make its way into English (thanks to the amazing Bill Johnston):

Andrej Stasiuk, one of Poland’s foremost contemporary authors and founder of Wydawnictwo Czarne press, has led a life as complex and colorful as his writing. He was born in Warsaw in 1960 but left his hometown at age 26 to reside in the secluded city of Czarne, where he discovered the provincial beauty of rural Poland—a beauty that would serve as a characteristic landscape for his poetry and prose. Stasiuk was a dedicated participant in the Polish pacifist movement. His ardent opposition to compulsory military service led to his arrest as an army deserter; the year and a half he spent in prison inspired a collection of short stories called The Walls of Hebron (1992). It was this collection that brought Stasiuk to the fore of the Polish literary scene. Since the publication of The Walls of Hebron, Stasiuk has touched every genre, gaining popularity as a travel writer, poet, and novelist. His writing has a distinctive lyrical style, describing modern Poland through impressionistic portrayals of its small towns and the people who inhabit them. Stasiuk’s White Raven (1995; translated by Wiesiek Powaga, Serpent’s Tail, 2001) won the Kultura and Koscielski prizes and has since been made into a film. In his 1997 novel Dukla, presented in English by award-winning translator Bill Johnston, Stasiuk guides the reader through Poland’s landscape with the deft observational savvy of a seasoned traveler and a richness of imagery that exemplifies his poetic voice.

In Dukla, Stasiuk speaks to his reader through the voice of an unnamed narrator whose eccentric descriptions of the world around him echo the author’s avowed mission to illuminate Eastern Europe in print. But while his miniature epic certainly paints a picture of the land and offers insight into the changes that have taken place through the twentieth century to the modern day, the quirky narrator of Dukla insists that he is only interested in talking about light.

You can read the full review by clicking here.

Add a Comment
4. "Demolishing Nisard" by Eric Chevillard [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Demolishing Nisard by Eric Chevillard, translated by Jordan Stump

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why this book should win: The pleasure-to-page-count ratio. Because Dalkey Archive is overdue. Because if this book doesn’t win, it’s a victory for Nisard.

Today’s piece is by Eric Lundgren, a graduate of the Writing Program at Washington University in St. Louis and the author of the chapbook The Bystanders (All Along Press).

Demolishing Nisard asks us to believe that a literary critic poses a grave threat to our world. It’s a rich premise. Who is Désiré Nisard? A notorious bore, pedant, and careerist, author of a fusty four-volume history of French literature, sporting muttonchop whiskers and an Academie Française robe. Oh yeah, and he has been dead for over a century. An unlikely enemy to say the least, but Eric Chevillard’s seductive narrator will quickly convert you to his cause.

I want to call this book something other than a novel. Chevillard uses the term “broadside,” which just about does justice to its sustained antagonism. There’s a plot of sorts (the narrator’s hunt for Nisard’s suppressed and saucy-sounding fiction A Milkmaid Succumbs) but Chevillard isn’t all that invested in conventional storytelling. This book is anchored in voice and style. It doesn’t so much develop as intensify, gathering complication and depth along the way. Fans of books that relentlessly pursue their subjects, like U and I or The Loser, will feel right at home here.

Instead of the careful embroidery of well-made fiction, Demolishing Nisard offers rough edges of trash talk raised to an art. It’s tempting to quote whole reams of Jordan Stump’s translation. Do I choose the part where the narrator laments Nisard’s facial hair, because it doesn’t cover enough of his face? The catalog of suggested assaults, which includes “spray herbicide on his golf course”? The beautiful passage in praise of birds, because they carry feathers (i.e. pen quills) away from Nisard? Chevillard is a master stylist and he writes coiled, serpentine sentences that unfold at just the right heat and pace. In English lit you have to reach back to Pope or Swift to find invective of this quality:

He is the slime at the bottom of every fountain. Irretrievably, there has been Nisard. How can we love benches, knowing that Nisard often pressed them into service? Gently stroking a cat’s silken fur, my hand inevitably reproduces a gesture once made by Nisard . . . Did Nisard ever make one move that we might want to follow or imitate? Did he ever incarnate anything other than the tedium of being Désiré Nisard, definitively, forever and ever?

Like the allergens and vermin to which he’s often compared, Nisard invades the book. His name appears in a series of contemporary newspaper columns quoted by the narrator. In these columns, Nisard morphs into a drunk drive

Add a Comment
5. "Upstaged" by Jacques Jouet [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Upstaged by Jacques Jouet, translated by Leland de la Durantaye (which sounds like an Oulipian pseduonym)

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: Oulipians have the most fun.

Today’s post is written by John Smieska, MPAS PA-C, whom I met when working at Schuler Books & Music approximately 29 years ago.

When you read any text produced by a member of the Oulipo group, there is an invitation to read with an awareness of the construction, an alertness in the background of the experience. Oulipo is an exclusive challenge-society, a think-tank that seeks to generate narrative constraints; these constraints spur the private literary ambitions of its members, and subvert the aesthetic traditions of narrative and language. Some works of this group are front-loaded, with the constraint or device announced in tandem with the debut of the text—this allows the act of reading to be textured with an editorial or fact-checker’s spectatorship. In other works, like Upstaged, the constraint is not made explicit, which allows the act of reading to be infused with a cryptographic undercurrent, a puzzler’s inquiry.

Upstaged by Jacques Jouet, to my best reckoning, is about a theatre and its doubles. (Indeed, there is some vulnerability in publicly proposing a solution to any puzzle that may or may not be absolutely correct.) The narrative folds around pairs; it splits and replicates like a feral blastomere, or like a work of dialectic origami. The narrator is the director’s assistant (herself, the self described factotum/factota of the playwright/director) during a routine performance of a play that becomes unsuspectingly vitalized when an unknown performer, known as “the Usurper,” invades the zona pellucida of a principle actor’s dressing room, and in the tender moments before his entrance, binds him naked to a chair and proceeds to hijack his role. (This all occurs in the national theatre of a Republic that is a double of the real—as much as politics are fictions used to organize, compel, and interpret events.) The play is a political play about a leader who disguises himself in order to mingle with the citizens, but who, while soliciting prostitutes (the doubles of intimacy?), encounters his estranged brother who was once united in a common cause, but has now split to lead the rebel faction.

The Usurper disrupts the timing (the seconds?), the delivery and finally the plot—which forces improvisations and the continued splitting and shifting of roles. At the end of the second act (rescued from chaos by the improvisational skill of the second prostitute) the Principle actor is released from his bondage, and the Usurper has disappeared (along with the second prostitute who may or may not have been in her dressing room). The show must go on, and the troupe must coalesce, and take new roles, the director and assistant even take to the stage as actors, to salv

Add a Comment
6. "Suicide" by Edouard Levé [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Suicide by Edouard Levé, translated by Jan Steyn

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: The crazy intense backstory. The fact that Dalkey—one of the leading publishers of literature in translation—has yet to win a BTBA award.

Today’s post is written by Tom McCartan, who writes, works, and, lives in Ann Arbor, Michigan. He recently edited the collection Kurt Vonnegut: The Last Interview and Other Conversations for Melville House Publishing. His fiction has been published in Unsaid, the upcoming issue of which contains both Tom McCartan and Edouard Leve.

Despite my best efforts, it has proven somewhat impossible to discuss Edouard Levé’s Suicide without discussing Eduard Levé’s suicide. Let’s get it out of the way. Levé delivered Suicide to his editor ten days before taking his own life. This fact, as macabre as it is, is the house in which the novel lives and every review or blurb about Suicide from now to eternity will mention it. This is kind of a shame because Levé’s prose is good enough on its own. However, those inclined towards the postmodern are probably salivating over the idea, for it would be hard for a book to be more self-aware than Suicide. Some have even suggested that Suicide was Levé’s suicide note. I really hope that wasn’t the case, it would ruin the delicacy. Regardless, we’ll never know.

The novel does not have a plot, but rather its narrator (who could or could not be Levé) addresses a friend (wait, maybe the friend is Levé) who committed suicide twenty years ago. The result is homage in pointillist prose to a troubled soul explored in minute detail. It is a glimpse into the psychology of suicide. The narrator recounts the instances of his friend’s life in which he felt disassociated and addresses them back to his friend as if to absolve him of his suicide, although the narrator never claims to understand his friend’s pathos fully. We are only given the images and are left to wonder at reasons.

Suicide reads like a photo album. This is no surprise, considering that Levé was as much an accomplished photographer as he was anything else. The prose is clipped, almost terse; while each line can be seen to represent a single idea in just the same way a photo in an album represents one moment in time. These ideas, like collections of photos in an album, create events and distinct sections in a book where there are no chapters. Praise must be given to translator Jan Steyn who deftly maintained the integrity of each line/photograph while keeping the entire piece cohesive.

Suicide is at times beautiful, immensely sad at others, and in more moments than one might want to admit there is the potential in the text to be deeply relatable. I will not sit here and say, however, that Levé uses suicide as some sort of literary device for to teach us truth and/or bea

Add a Comment