If there is anybody who doubts the power of J.K. Rowling to excite readers around the world, please look carefully at this photo. At the moment that The Tales of Beedle the Bard is being released in English, it is also appearing in Thai–and on a huge banner outside a Bangkok bookstore.
This is particularly exciting because in the dark ages before Harry Potter, conventional wisdom claimed that Thai children would only read comic books. It just took one young wizard and his talented creator to prove that generalization was wrong–and his magic continues to keep young readers in Thailand–and all over the world– reading.
Putting this book on your list of holiday gifts to give ensures that more than one child will be happy if you buy it. J.K. Rowling is giving all profits from this book to the Children’s High Level Group, a charity devoted to helping the one million children in Europe who live in large institutions. If there was ever a good reason to buy one book for everyone on your gift list, this could be it.
<!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE TH <![endif]-->
In the next couple of months we are going to see three theatre productions all based on classic stories – The Prisoner of Zenda by Anthony Hope, Treasure Island by Robert Louis Stevenson and A Christmas Carol by Charles Dickens. Being a purist in these matters, I resolved that we would have to read the books together first…
Having just read the last three chapters of Treasure Island literally today, we will be starting A Christmas Carol this week, so I’ll report back on that one. It’s a story I’ve read several times myself and we’re looking forward to sharing it with our boys; and my mother has given us the audio-book too, read by Miriam Margoyles…
The other two were unknown entities. Of course I knew of them but I’m slightly ashamed to admit that I hadn’t actually read either of these classics before… but at the same time, it’s meant that our discussions of the book have been very much from the same stand-point: what’s going to happen next? Why did they do that? Can we have just one more chapter, pleeeease?
Both books are narrated in the first person. The language at times can be challenging to a modern reader but in both instances, the plot is so exciting and the descriptions so full and vivid that it’s worth the effort. I have to say, when we started The Prisoner of Zenda, I did wonder if I’d made a mistake: the beginning seemed turgid and the wit slightly precious: but the excitement built up so quickly that in fact I was being presented with the book for a book session at all hours, not just bedtime. By having them read aloud to them, children don’t get hung up on the difficult words anyway. We’ve learnt lots about the parts of castles and ships – but that wasn’t what it was all about; that’s just a side-line. What we’ve had are two great stories. Little brother’s “Wicked!” to describe The Prisoner of Zenda might not have been fully understood by Anthony Hope, but he can take it as a complement!
These stories are perhaps not what we would term multicultural but they do all espouse a strong line on tolerance and understanding, and doing what is right. They put across notions of right and wrong without preaching and without over-simplifying any issues involved – Long John Silver and Ben Gunn of Treasure Island are complex characters; Rudolf Rassendyll, the true hero of The Prisoner of Zenda has to make some pretty tough decisions against himself in order to maintain the status quo.
We have more than enjoyed reading these books together and it is not difficult to understand how they have stood the test of time. There are classics in every culture: which classics from your culture are you reading to your children?